It should be noted that because the Roma's practice of defaming policemen is usual - with the obvious aim of the weakening of police control in similar police operations, judiciary officials always participate in order to provide maximum guarantees for the observation of legality. |
Следует отметить, что, учитывая обычную у рома практику клеветать на полицейских с очевидной целью ослабления контроля со стороны полиции, в подобных полицейских операциях всегда участвуют представители судебных органов для обеспечения максимальных гарантий соблюдения законности. |
Dismissal of 68 judges, right to liberty, independence of the judiciary - article 25 (c), article 14, paragraph 1, article 9 and article 2, paragraph 1. |
Увольнение 68 судей, право на свободу, независимость судебных органов - статья 25 (с), пункт 1 статьи 14, статья 9 и пункт 1 статьи 2. |
This system, like its counterparts in many states, includes multiple components and layers of review - an internal military disciplinary procedure, a network of military police, prosecutors, and courts, and a process for oversight by civilian authorities and the judiciary. |
Эта система, как и аналогичные системы во многих других государствах, включает многочисленные компоненты и уровни надзора - внутренний войсковой дисциплинарный устав, систему военной полиции, прокуроров и судов и процесс надзора со стороны гражданских властей и судебных органов. |
50 joint human rights investigations with the national judiciary to address the prosecution of gross human rights violations |
50 совместных расследований нарушений прав человека с участием национальных судебных органов в целях обеспечения судебного преследования грубых нарушений прав человека |
Meanwhile, no further progress has been achieved towards the establishment of the 160 new courts referred to in my previous report, nor have there been advances towards the establishment of specialized chambers, to which some members of the Haitian judiciary have expressed opposition. |
Между тем не было достигнуто никакого дальнейшего прогресса в создании 160 новых судов, о которых шла речь в моем последнем докладе, а также не было никаких подвижек с созданием специализированных камер, которому воспротивились некоторые сотрудники судебных органов Гаити. |
In February and May 2010, the Office conducted missions to Guinea in the context of its preliminary examination activities, for site visits and meetings with Government officials, representatives from the judiciary and civil society, as well as victims and victims' associations. |
В феврале и мае 2010 года представители Канцелярии предприняли миссии в Гвинею в связи с проводимой ею работой по предварительному изучению для совершения поездок на места и встречи с государственными деятелями, представителями судебных органов и гражданского общества, а также с потерпевшими и их объединениями. |
It is further concerned that there is inadequate knowledge of the rights of women under the Convention, its concept of substantive gender equality and of the Committee's general recommendations among all branches of the Government and the judiciary, at both the national and regional levels. |
Он также обеспокоен тем, что отсутствуют достаточные знания о правах женщин, закрепленных в Конвенции, о концепции достижения реального гендерного равенства, а также тем, что общие рекомендации Комитета недостаточно широко известны среди всех государственных ведомств и судебных органов на национальном и региональном уровнях. |
(c) Ensure the inclusion of women in all areas of public life, in particular the gendarmerie, police and judiciary, including at high levels of decision-making; |
с) обеспечить интеграцию женщин во всех области общественной жизни, в частности в структуры жандармерии, полиции и судебных органов, включая высокие руководящие посты; |
The appointments process does not affect the independence of the judiciary; indeed, judicial independence is a principle enshrined in the Constitution, which prohibits any party from interfering in judicial cases or in the course of justice. |
Процесс назначения не затрагивает независимость судебных органов, поскольку принцип их независимости закреплен в Конституции, которая запрещает любое вмешательство в рассмотрение судебных дел или предусматривает отправление правосудия. |
Proposals for drafting a bill are made either by the Government or members of the National Assembly, or if related to regulating the judiciary, by the Supreme Court through the Government. |
Предложения о разработке законопроектов могут вноситься членами Правительства или Национальной ассамблеи, либо через Правительство Верховным судом, если речь идет о законопроектах, регулирующих деятельность судебных органов. |
The 2008 Constitution significantly strengthens the independent judiciary through, inter alia: the creation of the Supreme Court; the independent Judicial Services Commission to appoint and dismiss judges; and the creation of the post of Prosecutor General. |
Конституция 2008 года серьезно укрепила независимость судебной системы, в частности за счет создания Верховного суда; независимой Комиссии по делам судебных органов, которая назначает и отстраняет судей; создания должности Генерального прокурора. |
The Rule of Law, Judicial System and Prison Advisory Section is now expanding its activities in the judiciary throughout the country, in particular in Abidjan and in the western part of the country where the most serious fighting and destruction took place. |
Консультативная секция по вопросам правопорядка, судебной системы и тюрем в настоящее время расширяет свою деятельность по восстановлению судебных органов на территории всей страны, в частности в Абиджане и в западной части страны, где проходили самые тяжелые бои и был нанесен самый большой ущерб. |
Women and men participate equally in the union membership of judiciary, unions of trade, catering and tourism, and trade union of information and media. |
Женщины и мужчины в равной степени представлены в качестве членов профсоюзов работников судебных органов, профсоюзов работников торговли, общественного питания и туризма, а также профсоюзов отрасли информации и средств массовой информации. |
OutcomeS The most important achievement of the workshop was the raised awareness and better knowledge of the application of the provisions of the Convention at the national level among the 25 participants from the judiciary and judicial training institutions from the subregion. |
Важнейшим итогом рабочего совещания явилось то, что его 25 участников, которые представляли органы судебной власти и центры подготовки работников судебных органов стран субрегиона, повысили свой уровень осведомленности и улучшили свои знания о применении положений Конвенции на национальном уровне. |
As redeployment continues and the caseload for judges expands beyond administrative law matters, more judiciary personnel, including judges, court clerks and support staff, and office equipment and supplies will be required. |
По мере восстановления судебных органов и расширения обязанностей судей за рамки решения административных вопросов возрастет потребность в дополнительном судебном персонале, включая судей, судебных клерков и вспомогательный персонал, а также дополнительное оборудование и материалы. |
Besides the Government's choice to devote more than 15 per cent of the peacebuilding funds to the judiciary, the Government has also increased the budget devoted to that field to further motivate legal professionals. |
Помимо того, что правительство решило выделять более 15 процентов средств из фондов миростроительства на нужды судебных органов, оно также увеличило бюджет в этой сфере в целях дальнейшего стимулирования профессиональных юристов. |
In Nigeria, continued assistance has been carried out in particular to enhance the effectiveness, efficiency and integrity of the judiciary in various Nigerian states, including the development of action plans and the provision of tailored capacity-building. |
В Нигерии продолжалось оказание помощи, в частности, в целях повышения результативности, эффективности, честности и неподкупности в работе судебных органов в различных штатах Нигерии, в том числе разработка планов действий и оказание индивидуально разработанных услуг по наращиванию потенциала. |
It is also concerned that the Convention is not adequately disseminated amongst all stakeholders and that the relevant bodies of the administration and the judiciary are not effectively trained on its provisions. |
Он также обеспокоен по поводу недостаточно широкого распространения текста Конвенции среди всех заинтересованных сторон и по поводу недостаточно эффективной подготовки соответствующих административных и судебных органов в том, что касается применения ее положений. |
Parliament had adopted a resolution on fighting corruption and organized crime, and in May 2008 had initiated an innovative action plan to be implemented within the political system, judiciary, police, public administration, public finance, media and the economy. |
Парламент Черногории принял резолюцию о борьбе с коррупцией и организованной преступностью, и в мае 2008 года приступил к осуществлению инновационного плана действий, касающегося политической системы страны, судебных органов, полиции, органов государственного управления, государственных финансовых органов, средств массовой информации и экономики. |
The value of the judiciary and judicial proceedings has been underpinned by the development of the Johannesburg Principles on the Role of Law and Sustainable Development, which were adopted at the Global Judges' Symposium held in Johannesburg, South Africa, from 18 to 20 August 2002. |
Важность судебных органов и судопроизводства была подтверждена в Йоханнесбургских принципах о роли права и устойчивого развития, принятых на Глобальном симпозиуме судей, который состоялся в Йоханнесбурге, Южная Африка, 18-20 августа 2002 года. |
The United Nations Environment Programme (UNEP) has initiated a judges programme, targeted at the more specific needs of judicial stakeholders, based on the idea that the role of the judiciary is fundamental to promoting compliance with and enforcement of international and national environmental law. |
Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) инициировала программу для судей, ориентированную на более специфические нужды сотрудников судебных органов, занимающимися такими делами, исходя из основополагающей роли судебных органов в содействии выполнению и правоприменению международного и национального экологического права. |
MONUSCO continued to work with Congolese authorities in mapping data on the existing capacities of the Congolese judiciary and corrections institutions and exploring options to map similar data with regard to the national police. |
МООНСДРК продолжала сотрудничать с конголезскими властями в вопросах формирования данных о текущем состоянии конголезских судебных органов и исправительных учреждений и изучать варианты для формирования аналогичных данных по национальной полиции. |
Priorities include legislation regarding the independence of the judiciary and the legal profession, and specialized training for judges and prosecutors in order to deal with an array of post-conflict litigation, including on issues relating to transitional justice. |
К числу приоритетов относится законодательство по вопросу о независимости судебных органов и юристов и организация профессиональной подготовки судей и прокуроров для рассмотрения судебных тяжб постконфликтного этапа, в том числе вопросов правосудия переходного периода. |
The state of the judicial and correctional systems in the Democratic Republic of the Congo remains a concern, particularly in relation to the independence of the judiciary, the high number of pre-trial detainees, poor detention conditions and recurrent mass escapes from detention. |
По-прежнему вызывало обеспокоенность состояние судебной и пенитенциарной систем в Демократической Республике Конго, а именно недостаточная независимость судебных органов, большое число лиц, находящихся в предварительном заключении, плохие условия содержания под стражей и частые случаи массовых побегов из мест заключения. |
It is recommended that UNOCI, in coordination with relevant United Nations agencies and bilateral partners, support the Government in reconstituting and reforming the security and rule of law institutions, in particular the armed forces, police, gendarmerie, judiciary and prisons. |
Рекомендуется, чтобы ОООНКИ, действуя в координации с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций и двусторонними партнерами оказывала правительству помощь в воссоздании и реформировании органов безопасности и правоохранительных ведомств, в частности, вооруженных сил, полиции, жандармерии, судебных органов и пенитенциарных учреждений. |