In 2012, the Special Rapporteur on the situation of human rights defenders referred to reports that the functioning of the judiciary was hampered by a backlog and significant delays in administrating cases of human rights violations was due to a lack of capacity, manpower and resources. |
В 2012 году Специальный докладчик по вопросу о положении правозащитников сослалась на сообщения о том, что деятельность судебных органов затрудняется ввиду большой загруженности, а дела о нарушениях прав человека рассматриваются с существенной задержкой из-за нехватки потенциала, кадров и ресурсов. |
In 2009, the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers noted that the system to elect justice officials, open to external interference and highly politicized, had a negative impact on the independence of the judiciary. |
В 2009 году Специальный докладчик по вопросу о независимости судей и адвокатов отметил, что система по отбору должностных лиц системы правосудия, открытая вмешательству извне и являющаяся крайне политизированной, оказывала негативное воздействие на независимость судебных органов. |
This also grants the judiciary the power to determine the normative content and scope of the right to health and promotes a national occupational health policy that is open, accountable, comprehensive, coherent and cooperative. |
Кроме того, у судебных органов есть полномочия определять нормативное содержание и сферу охвата права на здоровье и поощрять открытый, ответственный, всеобъемлющий, согласованный и скоординированный характер национальной политики в области гигиены труда. |
In so doing it was mindful of the important principles of the rule of law, such as equality before the law, the promotion of human rights, the independence of the judiciary and the right to a fair trial. |
Работая в этом направлении, оно руководствовалось важными принципами верховенства права, такими как равенство перед законом, соблюдение прав человека, независимость судебных органов и право на справедливый суд. |
Approval of budgets is the responsibility of Parliament, except in the Sudan, where the national judicial service commission formulates, approves and manages its own budget and that of the judiciary. |
Ответственность за утверждение бюджета несет парламент, за исключением Судана, в котором свой собственный бюджет и бюджет судебных органов составляет и утверждает Национальная комиссия по судебной системе, управляющая этим бюджетом. |
(b) Monitoring of the effectiveness of the judiciary's work should be carried out by the judicial inspectorate; |
Ь) осуществлять контроль за эффективностью работы судебных органов через посредство судебной инспекции; |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland commended the Philippines' ratification of the Optional Protocol to the Convention against Torture and the Rome Statute, but urged the Philippines to ensure the rule of law, legal redress and an independent judiciary. |
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии положительно оценило ратификацию Филиппинами Факультативного протокола к Конвенции против пыток и Римского статута, настоятельно призвав при этом Филиппины обеспечить господство права, законное возмещение ущерба и независимость судебных органов. |
Taking into account the role of the judiciary in the protection of freedoms and human rights, the Government with the support of the King has given particular attention to the reform of justice with all its components. |
С учетом роли судебных органов в деле защиты прав и свобод человека правительство при поддержке Короля уделяет особое внимание реформе системы правосудия со всеми его компонентами. |
Extending from pre-trial through trial proceedings, the settlements of disputes and the enforcement of court decisions, judicial corruption undermined the protection of human rights and threatened the independence of the judiciary and members of the legal profession. |
Наблюдающаяся с момента досудебного разбирательства и вплоть до урегулирования споров и исполнения судебных решений коррупция среди судей подрывает принципы защиты прав человека и ставит под угрозу независимость судебных органов и юристов. |
While taking note of the information provided by the State party concerning the independence of the judiciary, the Committee remains concerned at the lack of sufficient guarantees of this independence, in particular that the evaluation process of judges may impact the security of their tenure. |
Принимая к сведению представленную государством-участником информацию о независимости судебных органов, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с отсутствием достаточных гарантий этой независимости, включая то обстоятельство, что процесс оценки судей может повлиять на сохранение ими их полномочий. |
Other areas requiring attention included inter-agency cooperation at the national and local levels, focused awareness-raising among the judiciary, awareness-raising among the public and in some cases parliamentarians, and strategic, long-term and sustainable support of NGOs. |
К другим областям, требующим уделения внимания, было отнесено налаживание межведомственного сотрудничества на национальном и местном уровнях, проведение целевых кампаний по повышению информированности работников судебных органов, повышение информированности общественности и в ряде случаев парламентариев, а также оказание стратегической, долговременной и устойчивой поддержки НПО. |
Such training is performed by experts from the police, prosecutor offices, the judiciary, social work and health, and is often participated also by experts from the national and foreign non-governmental organizations. |
Такие учебные курсы проводятся специалистами из полицейских служб, прокуратуры, судебных органов, социальных и медицинских учреждений, и в них часто принимают участие также эксперты из национальных и зарубежных неправительственных организаций. |
To enhance the justice and security sector, the Government was seeking alternative dispute resolution measures and trying to improve the judiciary's geographical coverage of cases and its fast-tracking of the caseload backlog. |
В целях укрепления системы правосудия и органов безопасности правительство старается использовать альтернативные механизмы для разрешения споров и предпринимает шаги для расширения сферы географического охвата деятельности судебных органов и уменьшения числа нерассмотренных дел. |
The State party should in particular provide training on the Covenant and its implications for interpretation of the Constitution and domestic legislation, so as to ensure that all actions of the judiciary will be in accordance with its obligations under the Covenant. |
Государству-участнику следует, в частности, организовать подготовку по ознакомлению с Пактом и его последствиями для толкования Конституции и национального законодательства, с тем чтобы все действия судебных органов соответствовали его обязательствам по Пакту. |
To be sustainable, the redeployment of state administration should also include the redeployment of the judiciary in the zone of confidence and in the north. |
Для того чтобы обеспечить устойчивый характер этого процесса, возвращение государственных служащих должно также включать возвращение сотрудников судебных органов в «зону доверия» и в северные районы страны. |
Participants in the workshop recommended, inter alia, an increase in the budget of the Ministry of Justice, the institution of a proper national school for the judiciary and the establishment of a high judicial council. |
Участники семинара, в частности, рекомендовали увеличить бюджет Министерства юстиции, создать надлежащую национальную школу для сотрудников судебных органов и учредить высший судебный совет. |
A college for the judiciary and a college for the professional training of judicial auxiliary staff should be established as soon as possible; |
Следует незамедлительно создать школу магистратуры и школы по подготовке работников судебных органов; |
In this regard, subject to funding, at least one subregional workshop focusing in particular on the higher levels of the judiciary should be organized before the next meeting of the Task Force, which was scheduled to take place in spring 2007. |
В этой связи при наличии финансирования до следующего совещания Целевой группы, которое запланировано на весну 2007 года, следует организовать проведение, как минимум, одного субрегионального рабочего совещания, посвященного, в частности, роли работников судебных органов высоких инстанций. |
The Agency needs to start with the collection and investigation of property and assets declarations by Assembly members, ministers and senior staff from the ministries, the judiciary and the police. |
Агентству необходимо начать с того, чтобы собрать и проанализировать декларации об имуществе и других активах, которые должны представить члены Скупщины, министры и старшие должностные лица министерств, работники судебных органов и сотрудники полиции. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, recalled that, in its concluding comments on the State party's previous report, the Committee had recommended the introduction of measures to raise awareness of the Convention among the judiciary and other law enforcement authorities. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, напоминает, что в своих заключительных замечаниях в отношении предыдущего доклада государства-участника Комитет рекомендовал принять меры для распространения информации о Конвенции среди сотрудников судебных органов и других правоохранительных учреждений. |
Reaffirming the need for respect for the independence of the judiciary and its responsibility and welcoming the conviction of the leaders of Timor-Leste on the need for justice and their determination to act against impunity, |
подтверждая необходимость уважать независимость судебных органов и их функций и приветствуя убежденность лидеров Тимора-Лешти в необходимости обеспечения правосудия и их решимость противодействовать безнаказанности, |
He met both local and national Government representatives, including President Sidi Mohamed Ould Cheikh Abdallahi, Prime Minister Zein Ould Zeidane, ministers and secretaries of State and members of the legislature and the judiciary. |
Он провел встречи с представителями местных и центральных органов власти, включая президента Сиди Мохамеда ульд Шейха Абдаллахи, премьер-министра Зейна ульд Зейдана, государственных министров и секретарей и членов законодательных и судебных органов. |
The independent expert condemns these decisions taken without regard to rules and procedures and which clearly violate the doctrines of the separation of powers and the independence of the judiciary. |
Независимый эксперт осуждает эти решения, которые были приняты без учета соответствующих норм и процедур и которые явно противоречат доктринам разделения ветвей власти и независимости судебных органов. |
Some speakers put emphasis on the adoption of measures that would ensure the independence of the judiciary and the prosecutorial authorities as a means of strengthening institutional integrity and preventing opportunities for corruption. |
Ряд ораторов уделили особое внимание принятию мер по обеспечению независимости судебных органов и органов прокуратуры как средству укрепления честности и неподкупности организационных структур и предупреждения возникновения условий для коррупции. |
The 41 member States and 6 member organizations of the Network had designated two focal points each, ideally from law enforcement and the judiciary, for communication with other members on tracing, freezing, seizure and confiscation of criminal assets. |
Каждое из 41 государства-члена и шести организаций - членов сети назначило двух координаторов - в идеальном случае из числа сотрудников правоохранительных и судебных органов - для поддержания связей с другими членами сети по вопросам отслеживания, замораживания, изъятия и конфискации активов, полученных преступным путем. |