The core of the public information/external communication strategy of the Court is a Public Information and Documentation Centre which will be set up and operated by the Registry to support both the press and information function for both the judiciary and the prosecution. |
Этот Центр будет создан Секретариатом и будет функционировать под его началом в поддержку информационного обслуживания судебных органов и органов прокурорского надзора, а также в поддержку их связей со средствами массовой информации. кроме того, будет создан небольшой информационный центр. |
As for the training of the "judiciary", the Office of Overseas Prosecutorial Development, Assistance and Training of the US Department of Justice in association with the ILEA organized a training on AML/CFT issues for prosecutors and judges between 5th and 9th September 2005. |
Что касается подготовки сотрудников судебных органов, то Управление министерства юстиции США по развитию и подготовке прокурорского корпуса и оказанию прокурорской помощи в сотрудничестве с Международной академией для сотрудников правоохранительных органов организовало с 5 по 9 сентября 2005 года обучение по вопросам БОД/БФТ для прокуроров и судей. |
j) How can one ensure that the educational role of United Nations crime prevention and criminal justice standards and norms is successful across the ministries of the interior/security, defence, the parliament, law-enforcement, the judiciary and so on? |
j) Как обеспечить, чтобы образовательная роль стандартов и норм Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия успешно влияла на работу министерств внутренних дел/безопасности, обороны, парламента, правоохранительной системы, судебных органов и пр.? |
Please provide information about efforts by the judiciary and the Public Prosecutor's Office to rationalize the use of deprivation of liberty and broaden the application of non-custodial measures, including by the juvenile justice system? |
Просьба представить информацию об усилиях судебных органов и Генеральной прокуратуры, направленных на обеспечение рационального использования лишения свободы и расширение применения мер, не связанных с помещением под стражу, в том числе в системе отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
Positive developments both in legislative frameworks and in practical implementation had taken place, in particular with regard to greater importance being allocated to the development of practical implementation mechanisms and procedures and greater involvement of the judiciary. |
Имели место позитивные изменения, касающиеся как законодательных рамок, так и практического осуществления, в частности в отношении того, что в настоящее время более значительное внимание уделяется разработке практических механизмов и процедур осуществления, и более активного участия судебных органов в этом процессе. |
He also called for the adoption of a comprehensive set of principles on the independence of the judiciary to further the Basic Principles on the Independence of the Judiciary endorsed by the General Assembly in 1985 (A/RES/40/146). |
Он также предложил принять всеобъемлющий перечень принципов, касающихся независимости судебных органов, в качестве последующего развития Основных принципов, касающихся независимости судебных органов, одобренных резолюцией 40/146 Генеральной Ассамблеи в 1985 году. |
In addition to a better-trained judiciary, it was noted that a better-trained insolvency bar and insolvency practitioners were invaluable in dealing with cross-border cases on a timely and coordinated basis. |
Для рассмотрения трансграничных дел на своевременной и скоординированной основе особое значение, помимо улучшения подготовки работников судебных органов, имеет повышение квалификации членов коллегии адвокатов по делам о несостоятельности и специалистов - практиков по делам о несостоятельности. |
The State party should guarantee the independence of the judiciary through the reform of the mechanisms of appointment, promotion and evaluation of judges, and through the removal of the dependency between the Supreme Judiciary and the Ministry of Justice. |
Государству-участнику следует гарантировать независимость судебных органов посредством проведения реформы механизмов назначения, повышения в должности и оценки работы судей, а также посредством принятия мер, направленных на то, чтобы сделать верховные судебные органы независимыми от Министерства юстиции. |
107.37. Thorough reform of the judiciary to ensure compliance with due process and fair trial standards, including independence and impartiality (Canada) |
107.37 провести тщательную реформу судебной власти с целью обеспечения соблюдения норм, касающихся надлежащих судебных процедур и справедливого судебного разбирательства, в том числе независимости и беспристрастности судебных органов (Канада); |
In other cases, a specialized body, such as an academy of justice or school for the judiciary was established to provide both initial and continuing legal education solely for judges and court staff. |
В других случаях создавался специализированный орган, такой как юридическая академия или школа для сотрудников судебных органов, который обеспечивал как начальное, так и непрерывное юридическое образование для судей и сотрудников судебных органов. |
With respect to this function of providing protection and guarantees, the UNAR, with its experts and legal advisers and the high levels of skill and independence that they provide, with due respect for the functions and prerogatives reserved for the judiciary: |
Что касается действий по защите прав и гарантий, то ЮНАР, пользующееся услугами высококвалифицированных и независимых экспертов и юрисконсультов, с учетом должного уважения к полномочиям и прерогативам судебных органов: |
(b) Judiciary; |
Ь) судебных органов; |
Consequently, there has been a violation of article 25 (c) of the Covenant, read in conjunction with article 14, paragraph 1, on the independence of the judiciary and the provisions of article 2.8. |
в сочетании с пунктом 1 статьи 14 Пакта, касающимся независимости судебных органов, а также положений статьи 2. |
Considerable attention has been paid to the delivery of training for members of the prosecution service and the judiciary; the principles and provisions of international human rights instruments have been included in the curricula taught at judicial training institutes. |
большое внимание было уделено подготовке и обучению сотрудников прокуратур и судебных органов посредством включения принципов и положений международных договоров о правах человека в учебные программы институтов по подготовке судебных работников. |
This indicates the existence of an inefficient penal system with too many procedural remedies, combined with entrenched bureaucracy within the Judiciary. |
Это указывает на пороки уголовной юстиции, где злоупотребления процессуальными средствами защиты соединяются с бюрократизмом судебных органов. |
Four hundred fifty justice operators were trained under the aegis of the Interim Training Programme for the Afghan Judiciary. |
Под эгидой промежуточной программы обучения сотрудников судебных органов Афганистана уже подготовлено 450 сотрудников. |
The Judiciary, police force and prosecutors have all been trained and continue to be trained on the Domestic Violence Decree, which includes training on gender sensitivity. |
Сотрудники судебных органов, полиции и прокуратуры прошли подготовку по Указу о насилии в семье, программа которой включает вопросы учета гендерной проблематики; учебно-информационная работа по этой тематике в указанных органах ведется на постоянной основе. |
Legislation should be adopted to clearly define the jurisdiction of the courts, establish judicial rotas, and govern transfers and promotions, in accordance with the Basic Principles on the Independence of the Judiciary. |
Необходимо разработать законодательство, четко определяющее сферу компетенции судов, механизмы сменяемости судей и порядок перемещения и продвижения по службе в соответствии с Основными принципами независимости судебных органов. |
CACBA considered that the Executive also interfered with the Judiciary by delaying the appointment of judges. Twenty-five per cent of the positions were held by provisional magistrates. |
По мнению КАБА, исполнительная власть также вмешивается в дела судебных органов, задерживая назначение судей. 25% таких должностей заняты провинциальными судьями. |
The author criticizes the procedure adopted by the Constitutional Court to rule on the challenge and contends that the abstention had not been in conformity with the provisions of the Organic Law on the Judiciary. |
Автор критикует процедуру урегулирования Конституционным судом вопроса об отводе этого магистрата и утверждает, что упомянутый магистрат не выполнил требований Органического закона о деятельности судебных органов. |
Judiciary Workers' Union; |
профсоюз работников Управления судебных органов; |
As part of the effort to combat corruption within the judicial system, the Council of the Federal Judiciary has disciplinary authority over civil servants employed by judicial bodies. |
Что касается борьбы с коррупцией в судебной системе, то за применение дисциплинарных наказаний в отношении должностных лиц в составе судебных органов отвечает Федеральный совет по делам судей (ФСДС). |
The Judiciary signed an inter-agency cooperation agreement with CONAPREVI to provide training to court personnel and to apply the Standard Reporting Form. |
Судебное управление подписало Соглашение о межведомственном сотрудничестве с Национальным координационным центром по предотвращению насилия в семье и в отношении женщин по вопросам обучения сотрудников судебных органов и внедрения Единого бланка учета. |
This Authority is mandated to objectively and thoroughly investigate allegations of misconduct against judicial officers in order to enhance and sustain public confidence in the Judiciary. |
Замбия создала Управление по рассмотрению жалоб на действия работников судебных органов в соответствии с Кодексом поведения работников судебных органов32. |
However, the bill introduced by the Higher Council of the Judiciary with a view to amending Act No. 270 of 1996 adopting the Statute on the Administration of Justice is currently before the Congress. |
Тем не менее, в стадии разработки находится проект закона, представленный Высшим советом системы судебных органов и имеющий целью реформировать Статутный закон Nº 270 от 1996 года об отправлении правосудия. |