In an effort to enhance transparency in the justice system, one speaker noted the introduction of a national public forum that had been established to receive information on the public perception of the work of the judiciary. |
Говоря об усилиях в области повышения прозрачности в системе отправления правосудия, один выступавший отметил наличие национального общественного форума, который был создан для получения информации об общественном восприятии работы судебных органов. |
The Subcommittee could vary its approach, focusing more on raising awareness among the general population, civil society, the judiciary and politicians in States parties and on building the capacity of national preventive mechanisms, which could then play an even more active role in preventing torture. |
Действительно, ППП смог бы несколько изменить свою линию действий и сделать больший акцент на повышение информированности общественности, гражданского общества и политических и судебных органов государств-участников, а также на укрепление потенциала национальных превентивных механизмов, которые могли бы играть более активную роль в предупреждении пыток. |
The SPT also recommends elaborating and distributing further materials on the mandate and activities of the NPM, in various languages, to the detention personnel and detainees and to the civil society at large, including associations of former service users, lawyers and the judiciary. |
ППП также рекомендует подготовить и распространить новые материалы о мандате и деятельности НПМ на различных языках среди персонала пенитенциарных учреждений и заключенных, а также среди гражданского общества в целом, включая ассоциации бывших пользователей услуг, адвокатов и сотрудников судебных органов. |
No progress related to the amendment of the law to ensure the independence of the judiciary despite the adoption of the 2012 - 2016 Strategic Programme for Legal and Judicial Reforms. |
Никакого прогресса в деле изменения законодательства для обеспечения независимости судебных органов, несмотря на принятие Стратегической программы правовых и судебных реформ на 2012-2016 годы, достигнуто не было. |
CoE-ECRI declared that human rights training of the judiciary and law enforcement officials did not include a module on combating racism and racial discrimination and that no such training had been provided to the employee and employer members of the Labour Courts. |
ЕКРН-СЕ заявила, что в рамках подготовки работников судебных органов и сотрудников правоохранительных органов по вопросам прав человека не предусмотрена учебная программа по борьбе с расизмом и расовой дискриминацией и что такую подготовку не проходят члены судов по трудовым спорам, назначаемые от трудящихся и работодателей. |
JS1 emphasized that the judicial system in Chad is wrought with problems, such as the judiciary's lack of independence from the executive branch, a lack of training, a lack of human and material resources, corruption and the fact that some judges felt unsafe. |
Авторы СП1 подчеркнули, что судебная система Чада сталкивается со многими проблемами, такими как отсутствие независимости судебных органов от исполнительной власти, недостаточная подготовка персонала, нехватка людских и материальных ресурсов, коррупция и тот факт, что некоторые судьи не чувствуют себя в безопасности. |
Members of the police, judiciary and procuratorial system, Government officials and social workers are regularly involved in conferences, seminars and round tables on trafficking in persons. |
Сотрудники полиции, судебных органов, работники прокуратуры органов власти и социальные работники, принимают участие на регулярно проводимых конференциях, семинарах, круглых столах по вопросам торговли людьми. |
These include inadequate financial and material resources, the insufficient independence of the judiciary, corruption, high legal costs, the remoteness of the courts, inadequate training and the lack of human rights training. |
К числу таких трудностей относятся нехватка финансовых и материальных ресурсов, относительная независимость работников судебных органов, коррупция, высокие судебные издержки, отдаленность судебных инстанций, дефицит образования и недостаточный уровень подготовки в области прав человека. |
In particular, 1,402 written and 339 oral complaints (respectively, 50.9 and 30.6 per cent of the total) involve failings in the performance of courts, procuratorial authorities, internal affairs bodies and the judiciary. |
Так, в 1402 (50,9%) письменных и 339 (30,6%) устных обращениях отражены недостатки в деятельности судебных органов, органов прокуратуры, внутренних дел и юстиции. |
The Committee appreciates the efforts carried out by the Judicial Training Centre in organizing and implementing various forms of training for judges, State prosecutors, State attorneys and judiciary staff. |
Комитет высоко оценивает усилия Центра подготовки работников судебных органов по организации и проведению различных учебных мероприятий для судей, государственных прокуроров, государственных адвокатов и сотрудников судов. |
Please indicate whether the State party has organized training on the new law for the police and the judiciary and has widely disseminated it among enforcement agents, all relevant professional groups and civil society. |
Просьба сообщить, было ли государством-участником организовано обучение для кадрового состава полиции и судебных органов в целях ознакомления с положениями нового закона и были ли эти положения доведены до сведения сотрудников правоохранительных органов, соответствующих профессиональных групп и гражданского общества. |
138.146. Continue efforts to build and develop judicial capacities through training for judges and intensify efforts to strengthen the role of the judiciary (Nigeria); |
138.146 продолжать предпринимать усилия по созданию и укреплению потенциала судебной системы посредством организации профессиональной подготовки для судей, а также активизировать усилия, направленные на укрепление роли судебных органов (Нигерия); |
Within the framework of the reform of the justice sector, which is one of the pillars of reform in Cape Verde, significant legislation has been adopted over the past 10 years with a view to increasing the autonomy and independence of the courts and the judiciary. |
В рамках реформы судебной системы, одного из направлений реформы в Кабо-Верде, за последнее десятилетие были приняты важные законодательные акты, направленные на укрепление автономии и независимости судов и судебных органов. |
Promoting, and providing advice on, the implementation of policies related to the rights of indigenous peoples through the plans and projects of the judiciary |
поощрение и поддержка мер, направленных на реализацию государственной политики по защите прав коренных народов в планах и проектах Службы судебных органов; |
If parts of the political elite are able or willing to accumulate wealth through illicit outflows, economic inequalities are exacerbated and incentives to strengthen tax agencies, investigatory powers of police services, the independence of the judiciary and public audit services are low. |
Если отдельные группировки политической элиты способны или готовы накапливать богатство путем его незаконного вывода, то экономическое неравенство усугубляется, а стимулы к укреплению налоговых органов, полномочий по расследованию полицейских служб, независимости судебных органов и органов общественного контроля находятся на низком уровне. |
A juvenile remand review was established in July 2011 with the aim of reducing the amount of time that children spend in pre-trial detention and providing advocacy with the judiciary and relevant stakeholders to promote and protect the rights of children in detention. |
В июле 2011 года была пересмотрена практика предварительного заключения несовершеннолетних с целью сокращения количества времени, которое дети проводят в рамках досудебного содержания под стражей, и привлечения внимания судебных органов и соответствующих заинтересованных сторон к поощрению и защите прав задерживаемых детей. |
We undertake to promote appropriate training of officials entrusted with upholding the rule of law, including correctional facility officers, law enforcement officials and the judiciary, as well as prosecutors and defence lawyers, in the use and application of those standards and norms. |
Мы обязуемся содействовать организации надлежащей подготовки должностных лиц, уполномоченных поддерживать законность, включая должностных лиц исправительных учреждений, сотрудников правоохранительных и судебных органов, а также работников прокуратуры и адвокатов, по вопросам использования и применения этих стандартов и норм. |
The capacity of the judiciary is often weak and traditional conflict resolution mechanisms are often applied in a discriminatory manner, leaving women with limited access to justice to prosecute wartime abuses or pursue peacetime justice. |
Зачастую возможности судебных органов весьма ограниченны, а традиционные механизмы урегулирования конфликтов зачастую применяются дискриминационным образом, что ограничивает доступ женщин после окончания конфликта к правосудию с целью возбуждения судебного преследования за преступления военного времени или обращения за помощью к правосудию мирного времени. |
The Committee also recommends the implementation of effective prevention measures, including educational and awareness-raising measures aimed at law enforcement officials, the judiciary, health-service providers, social workers, community leaders and the general public. |
Кроме того, Комитет рекомендует принять эффективные профилактические меры, включая меры в области просвещения и повышения уровня информированности, рассчитанные на сотрудников правоохранительных и судебных органов, работников сферы здравоохранения, социальных работников, общинных лидеров и общественности в целом. |
The United Nations Guidelines should be brought to the attention of prosecutors, as well as the judiciary, the legal profession, members of the executive and the legislature and the public in general. |
Руководящие принципы Организации Объединенных Наций необходимо довести до сведения сотрудников прокуратуры, а также судебных органов, юристов, представителей исполнительной и законодательной власти и широкой общественности. |
They provided for the primacy of the law, the independence of the judiciary from the executive, provision of the necessary material and technical conditions to ensure the administration of justice by courts and social protection for judges. |
Они предусматривают верховенство права, независимость судебных органов от органов исполнительной власти, создание необходимой материально-технической основы условий для обеспечения отправления правосудия судами и социальную защиту для судей. |
The fourth axis is the need to build capacity in the FTC, the judiciary, academia, the legal community and other sectors of the public in the area of anti-trust law and economics. |
Четвертое направление - это работа по укреплению потенциала КДТ, судебных органов, научных и юридических кругов, а также других общественных секторов в области антитрестовского законодательства и рычагов управления экономикой. |
Restrictive laws that grant broad powers to the executive have undermined the effectiveness of the judiciary, and many of the laws in force in the Sudan today contravene basic human rights standards. |
Ограничительные законы, наделяющие широкими полномочиями исполнительную власть, подорвали эффективность судебных органов, и многие законы, действующие сегодня в Судане, противоречат основным стандартам в области прав человека. |
The settlement of Kosovo's status should promote effective mechanisms to strengthen Kosovo's ability to enforce the rule of law, to fight organized crime and terrorism and safeguard the multi-ethnic character of the police and the judiciary. |
Урегулирование статуса Косово призвано поощрять эффективные механизмы укрепления способности Косово к обеспечению закона и порядка, борьбе с организованной преступностью и терроризмом и обеспечивать многонациональный характер полиции и судебных органов. |
This situation is further aggravated by problems that existed before the September 2002 crisis, such as a lack of independence of the judiciary from political forces, corruption and lack of will and processes to address serious human rights violations. |
Эта ситуация дополнительно усугубляется проблемами, которые существовали до кризиса сентября 2002 года, такими, как отсутствие независимости судебных органов от политических сил, коррупция и отсутствие политической воли и необходимых механизмов для борьбы с серьезными нарушениями прав человека. |