The Chief Justice is the head of the judiciary and is responsible for the administration and supervision of the judiciary. |
Председатель Верховного суда является высшим должностным лицом в системе судебных органов и несет ответственность за отправление правосудия и надзор за работой судебных органов. |
Furthermore, while he would be willing to accept a reference to parliamentary bodies, he was opposed to deleting the reference to the judiciary, since restrictions in conformity with article 19, paragraph 3, applied differently to the judiciary and other government institutions. |
Кроме того, соглашаясь принять ссылку на парламентские органы, он выступает против предложения исключить упоминание о судебной системе, поскольку предусмотренные в пункте З статьи 19 ограничения применяются различно в отношении судебных органов и других государственных ведомств. |
Regarding questions about the judiciary, Thailand stated that the independence of the judiciary was guaranteed by the Constitution, and that it was committed to ensuring an effective, transparent and timely administration of justice. |
В связи с вопросами о судебной системе Таиланд заявил, что независимость судебных органов гарантирована Конституцией и что Таиланд полон решимости обеспечивать эффективное, транспарентное и оперативное отправление правосудия. |
JS5 stated that the independence of the judiciary was not ensured and thus, the judiciary was not in a position to fulfil its obligation as guarantor of human rights and the rule of law. |
ЗЗ. В СП5 указывается, что в стране не обеспечена независимость судебных органов, и поэтому судебная система не в состоянии выполнять свои обязательства в качестве гаранта прав человека и верховенства права. |
The last paragraph of article 25 of this Law foresees that The Ombudsman accepts complaints, applications or notices related to the violation of human rights by the administration of the judiciary, the final court rulings and judiciary procedures. |
Последний пункт статьи 25 закона предусматривает, что омбудсмен принимает к рассмотрению жалобы, ходатайства или заявления по фактам нарушения прав человека, связанных с действиями сотрудников судебных органов, содержанием окончательных судебных решений и применением судебных процедур. |
He wished to know whether efforts to improve the functioning of the judiciary, including better training for judges, strengthening the independence of the judiciary and combating corruption, had been successful. |
Он хотел бы знать, были ли успешными усилия по совершенствованию функционирования органов судебной власти, включая более эффективную подготовку судей, укрепление независимости судебных органов и борьбу с коррупцией. |
Self-governance of the judiciary shall be implemented through self-government bodies established by the Judicial Code of Armenia, which was aimed at regulating all factors guaranteeing the independence of the judiciary, including the appointment and retirement of judges. |
Самоуправление судебной системы осуществляется на основе органов самоуправления, учрежденных в соответствии с Судебным кодексом Армении, который призван регламентировать все факторы, обеспечивающие независимость судебных органов, включая назначение и отставку судей. |
With regard to the judiciary, Kyrgyzstan noted that, since its independence, a comprehensive judicial system had been established and that interference with the judiciary was prohibited by the Constitution. |
Касательно судебной системы Кыргызстан отметил, что с момента обретения независимости была создана всеобъемлющая судебная система и что Конституцией было запрещено вмешательство в деятельность судебных органов. |
Among the obstacles to the implementation of article 9, some EECCA countries mentioned the lack of independence of the judiciary as well as the public lack's of confidence in the judiciary. |
Среди препятствий, мешающих осуществлению статьи 9, некоторые страны ВЕКЦА упомянули отсутствие независимости у судебных органов, а также недоверие к ним со стороны общественности. |
The leader of the group was charged with the attack in January 1999 on the head of the Tehran judiciary that resulted in one death and severe injury to the head of the judiciary. |
Лидеру этой группы было предъявлено обвинение в организации в январе 1999 года покушения на руководителя системы судебных органов Тегерана, в результате которого один человек погиб, а сам руководитель получил серьезные ранения. |
The Committee is also concerned that fundamental laws of reform of the judiciary have not yet been enacted. |
Комитет также обеспокоен в связи с тем, что до сих не введены в силу основополагающие законы, предусматривающие реформу судебных органов. |
The State party should intensify its efforts to establish and ensure a fully independent and professional judiciary in conformity with international standards and ensure that it is free from political interference. |
Государству-участнику следует активизировать усилия по созданию и обеспечению функционирования полностью независимых и профессиональных судебных органов в соответствии с международными стандартами и обеспечить их свободу от политического вмешательства. |
The Committee further requests that the State party provide information on provisions of the Anti-Corruption Law that address the independence of the judiciary. |
Комитет также просит государство-участник представить информацию о положениях Закона о борьбе с коррупцией, касающихся независимости судебных органов. |
However codes of conduct for all Superior Councils are required to further enhance the integrity of the judiciary |
Вместе с тем необходимо принять кодекс поведения всех высших советов для дальнейшего повышения добросовестности судебных органов |
The strategy contained 21 objectives, including independence of the judiciary and adoption of key legislation |
В этой стратегии указана 21 цель, включая обеспечение независимости судебных органов и принятие основных законов |
1 workshop conducted for judges on applying the principles of independence of the judiciary and international human rights standards |
Проведение для судей 1 практикума по вопросам применения принципов независимости судебных органов и международных стандартов в области прав человека |
(b) Complies with international standards on human rights, the independence of the judiciary, accountability of those in Government and the rule of law. |
Ь) соблюдало международные нормы прав человека, независимость судебных органов, подотчетность должностных лиц правительства и верховенство права. |
BNUB will support the Government in promoting respect for human rights and strengthening the administration, independence and accountability of the judiciary and the corrections infrastructure. |
ОООНБ будет оказывать поддержку усилиями правительства по поощрению прав человека и совершенствованию системы управления деятельностью судебных органов и исправительных учреждений и укреплению их независимости и подотчетности. |
She stated that the host country was not in a position to provide such assurances to Cuba owing to the independence of the judiciary from the Government. |
Она заявила, что страна пребывания не в состоянии дать такие заверения Кубе в силу независимости судебных органов от правительства. |
These deployments are part of the plan by the High Judicial Council to strengthen the judiciary by elevating 490 prosecutors to the bench. |
Этот шаг был предпринят в рамках плана Верховного совета судебной власти по укреплению судебных органов путем назначения 490 прокуроров на судейские должности. |
Rule of law: judicial proceedings, due process and independence of the judiciary |
Верховенство права: судопроизводство, соблюдение процессуальных норм и независимость судебных органов |
It is hoped that this will allow the judiciary some independence from the executive branch, and promote a more consistent interpretation and application of the law. |
Есть надежда, что он поможет обеспечить некоторую независимость судебных органов от исполнительной власти и даст возможность более последовательного толкования и применения законодательства. |
The Committee is also concerned by information received indicating the failure of the police and the judiciary to take appropriate action (art. 2). |
Комитет также обеспокоен полученной им информацией, указывающей на отсутствие адекватного ответа полиции и судебных органов (статья 2). |
The delegation noted that the cooperation and verification mechanism upon accession to the European Union had several benchmarks, including the strengthening of the independence of the judiciary, continuing the reform process of the judiciary and efficiently fighting corruption. |
Делегация Румынии отметила, что при вступлении в Европейский союз механизм сотрудничества и проверки установил ряд контрольных показателей, включая укрепление независимости судебных органов, проведение процесса дальнейшей реформы судебных органов и необходимость эффективной борьбы с коррупцией. |
Advice provided to the judiciary authorities and the Ministry of Justice, through quarterly meetings, regarding procedures for the release of arbitrarily and/or illegally detained persons |
Консультирование сотрудников судебных органов и Министерства юстиции посредством проведения ежеквартальных совещаний по вопросам процедуры освобождения произвольно и/или незаконно задержанных лиц |