Английский - русский
Перевод слова Judiciary
Вариант перевода Судебных органов

Примеры в контексте "Judiciary - Судебных органов"

Примеры: Judiciary - Судебных органов
Concern is also expressed concerning the effective curtailment of police powers and concerning the independence of the judiciary, including conditions pertaining to the appointment, training and dismissal of magistrates. Выражается также озабоченность в связи с такими вопросами, как эффективное ограничение полномочий полиции и обеспечение независимости судебных органов, включая соблюдение требований в отношении назначения, подготовки и отстранения от должности судей.
Within the judiciary too, a need is felt for instruction and training, in particular with regard to the recognition and evidence - including legal proof - of the psychological aspects of torture. Что же касается судебных органов, то здесь также чувствуется необходимость в улучшении обучения и подготовки, в частности, в отношении распознавания и улик, включая юридические доказательства, психологических аспектов пыток.
Furthermore, substantial resources were being invested in training State officials in the areas of education, health, the police and the judiciary, as well as in the national programme to combat maternal mortality. Кроме того, выделяются значительные ресурсы на просвещение государственных должностных лиц по вопросам образования, здравоохранения, работы полиции и судебных органов, а также на осуществление национальной программы по сокращению материнской смертности.
Having examined the report of Ireland in 1993, the Committee recommended that the Government undertake further measures to achieve gender equality, through law enforcement, the legal profession and the judiciary. Рассмотрев доклад Ирландии в 1993 году, Комитет рекомендовал правительству этой страны принять дальнейшие меры по достижению равенства мужчин и женщин путем применения закона и действий юристов и судебных органов.
In particular, it is important that they be instructed to respect the independence of the judiciary and to desist from actions that may interfere with the integrity of the judicial process. В частности, важно, чтобы им было дано указание уважать независимость судебных органов и воздерживаться от действий, которые могут нарушить принцип невмешательства в судебный процесс.
The Special Representative again calls attention to his concern, noted in his previous reports, for the independence of the judiciary, which has been reinforced by his consultations during his fifth mission. Специальный представитель хотел бы вновь обратить внимание на вызывающую озабоченность проблему независимости судебных органов, которую он отметил в своих предыдущих докладах и которая широко обсуждалась в ходе консультаций, проведенных им во время своего пятого визита в Камбоджу.
In the speech he made on assuming office, Prime Minister Kengo announced his intention of putting an end to insecurity, the ill-treatment of the population, the improper functioning of the judiciary and pillaging by the army. В своей речи по случаю вступления в должность премьер-министр Кенго заявил о своем намерении положить конец нестабильности, репрессиям в отношении населения, неадекватному функционированию судебных органов и мародерству со стороны армии.
Essentially, all aspects of the organization of the judiciary should help create conditions for conducting judicial proceedings that exclude any outside influence on the court's evaluation of the facts and application of the law. По существу все аспекты организации судебных органов должны содействовать созданию условий для проведения судебного разбирательства, исключающего любое постороннее влияние на оценку судом фактов и применение закона.
The Committee also notes with concern the lack of support and protection given by the civilian authorities to the judiciary in the performance of its duties. Комитет также с обеспокоенностью отмечает, что гражданские власти не оказывают поддержку работникам судебных органов и не обеспечивают их защиту при выполнении ими своих обязанностей.
The Committee recommends that major reform of the judiciary be undertaken and stresses that adequate legal safeguards must be put in place to ensure the security of members of all ethnic communities and their access to effective judicial recourse. Комитет рекомендует провести широкую реформу судебных органов и подчеркивает, что для обеспечения безопасности членов всех этнических общин и их доступа к эффективным средствам правовой защиты должны быть предусмотрены надлежащие правовые гарантии.
In those countries where training is inadequate or unavailable, technical assistance might be appropriate to ensure at the very least the minimum level of competency of the judiciary and the legal profession. В тех странах, где подготовка является слабой или вообще отсутствует, можно было бы организовать оказание технической помощи с целью обеспечить хотя бы на минимальном уровне компетентность судебных органов и лиц юридической профессии.
Until domestic measures to that end have been taken, it is suggested that the subparagraph should read: "Adopting measures for strengthening the independence of the judiciary". С учетом необходимости принятия соответствующих мер на национальном уровне представляется более предпочтительным принять следующую формулировку вышеуказанного пункта: "Принятие необходимых мер в целях укрепления независимости судебных органов".
Before expiry of its term on 30 April 1994, the Legislative Assembly approved several constitutional reforms regarding the judiciary, which include the deconcentration of some of the functions held by the Supreme Court and the protection of individual rights. До истечения срока своих полномочий 30 апреля 1994 года Законодательное собрание одобрило ряд конституционных реформ, касающихся судебных органов, в том числе децентрализации некоторых функций Верховного суда и защиты индивидуальных прав.
Reforms in the judicial system were noted and the representative indicated the priority given by the Government to ensuring the independence of the judiciary and the personal safety of judges and magistrates. Были отмечены реформы судебной системы, а представитель сообщил, что правительством уделяется первоочередное внимание обеспечению независимости судебных органов и личной безопасности судей и магистратов.
In accordance with this principle, the provisions of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment are binding on the national judiciary and any party concerned has the right to invoke it and petition the Libyan courts to implement its provisions. Согласно этому принципу, положения Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания являются обязательными для национальных судебных органов, и любая заинтересованная сторона имеет право ссылаться на нее и ходатайствовать перед ливийским судом о выполнении ее положений.
There are also countries where there is no independent judiciary that could carry out such investigations, or where the justice system simply does not work in practice. Существуют также страны, в которых не имеется независимых судебных органов, могущих проводить такие расследования, или в которых судебная система на практике является неэффективной.
Organized crime was more damaging to the State than were other crimes, as it was bringing to the forefront new problems such as the need to provide for genuine independence of the judiciary. Организованная преступность наносит государству больший ущерб, чем другие виды преступности, поскольку в этой связи на передний план выдвигаются такие новые проблемы, как необходимость обеспечения подлинной независимости судебных органов.
Some States have extended assistance to other States, at their request, to improve the administration of justice and the security and integrity of the judiciary. Некоторые государства оказывают помощь другим государствам по их просьбе в совершенствовании системы отправления правосудия и в повышении безопасности и добросовестности судебных органов.
The Foreign Minister for his part conveyed information about the progress achieved by the National Convention in the drafting of constitutional guidelines through the adoption of the chapters dealing with the legislature, the executive and the judiciary. Со своей стороны министр иностранных дел сообщил информацию о прогрессе, достигнутом Национальным собранием в деле подготовки проекта основных конституционных принципов в результате утверждения глав, касающихся законодательных, исполнительных и судебных органов.
Clarifications on the status of the judiciary, and in particular on how its independence was ensured and how judges were appointed or dismissed would also be of interest. Кроме того, хотелось бы получить уточнения о статусе судебных органов, в частности о том, как обеспечивается их независимость, каков порядок назначения и отзыва судей.
With regard to the independence of the judiciary, she wondered whether all judges had received legal training and whether they were appointed by the party in power. В связи с независимостью судебных органов она задает вопрос о том, все ли судьи прошли юридическую подготовку и назначаются ли они находящейся у власти партией.
Its members, headed by the Attorney-General, therefore enjoy judicial immunity and independence in conformity with the United Nations principles regarding the independence of the judiciary; Вот почему ее сотрудники во главе с Генеральным прокурором пользуются судебным иммунитетом и независимостью в соответствии с принципами Организации Объединенных Наций в отношении независимости судебных органов;
Understanding, tolerance and friendship among different nations, and among different ethnic groups, are important elements in the activities of the executive, legislature and judiciary in Bulgaria. Важными элементами деятельности исполнительных, законодательных и судебных органов Болгарии является обеспечение взаимного понимания, терпимости и дружбы между различными народами и этническими группами.
He wished to point out, however, that at times the independence of the judiciary was enshrined in the Constitution but in practice the appointment of judges was influenced by political considerations. Докладчик хотел бы, однако, подчеркнуть, что, хотя принцип независимости судебных органов закреплен в Конституции, на практике назначение судей происходит под влиянием политических соображений.
UNMIBH judicial experts have helped to organize the first inter-entity judiciary meetings since the war and to resolve some of the backlog of cases related to property and employment. Судебные эксперты МООНБГ оказали помощь в организации первых послевоенных совещаний представителей судебных органов из разных образований и в завершении производства по некоторым из накопившихся нерассмотренных дел, связанных с имущественными и трудовыми спорами.