Participants were drawn from, inter alia, ministries, the judiciary, police and prison administration, armed forces, mass media, the academic world and non-governmental organizations (priority theme C). |
Для участия в этих семинарах приглашались сотрудники министерств, судебных органов, полиции и пенитенциарных заведений, вооруженных сил, средств массовой информации, а также представители научного мира и неправительственных организаций (приоритетная тема С). |
It is alleged that uniformed police, who doubt the judiciary's ability to convict those they apprehend, often summarily execute suspected criminals, as well as young street children, rather than apprehend them. |
Утверждается, что полицейские, которые сомневаются в способности судебных органов осудить арестованных ими правонарушителей, часто без соответствующего судебного разбирательства осуществляют казни подозреваемых, а также нередко предпочитают убивать бездомных детей, вместо того чтобы их задерживать. |
This tenor of judicial opinion is incongruous since there appears to be a process of "feminization" of the judiciary currently taking place. |
Подобный характер судебных решений не отражает реальной обстановки, поскольку в настоящее время, как представляется, протекает процесс "феминизации" судебных органов. |
In addition, the view was expressed that consideration should be given to the provision of minimum standards for the treatment of child victims by law enforcement agencies, the judiciary and the legal system, particularly where children appeared as witnesses in court proceedings. |
Помимо этого, было высказано мнение о необходимости рассмотреть возможность обеспечения минимальных стандартов обращения с пострадавшими детьми со стороны правоприменительных структур, судебных органов и юридических служб, в частности в тех случаях, когда детям приходится давать показания в суде в качестве свидетелей. |
No one shall be arrested, detained, imprisoned, searched, compelled to reside in a specified place or restricted in his liberty of residence or movement except as provided by law and under the supervision of the judiciary. |
Никто не может быть подвергнут аресту, задержанию, тюремному заключению, обыску, принуждению проживать в конкретном месте или ограничению свободы проживания или передвижения, за исключением случаев, оговоренных законодательством, и при условии, что соответствующие ограничительные меры принимаются под контролем судебных органов. |
The Special Representative remains convinced that the independence of the judiciary would be advanced if the courts received adequate and autonomous budgets with which to operate and adequately pay judges and prosecutors. |
Специальный представитель остается убежденным в том, что независимость судебных органов была бы усилена, если бы суды получали достаточные бюджетные средства, выделяемые отдельной строкой для функционирования и надлежащей оплаты труда судей и прокуроров. |
JS6 said that Bolivia should amend its procedures for electing justice system authorities so as to ensure their ability and integrity, guarantee job security for judges, strengthen the judiciary and guarantee the latter's independence. |
В СП6 Боливии рекомендуется скорректировать свои процедуры выбора должностных лиц судебных органов, с тем чтобы они гарантировали наличие у таких лиц надлежащей профессиональной подготовки и добросовестности, разработать регламент о статусе судей, укрепить судебную систему и гарантировать ее независимость. |
They also informed OHCHR that there are now "supervisory bodies" at the lower levels of the judiciary, particularly in the regions, to ensure greater consistency in the application of such rules. |
Еще одной институциональной проблемой, отмечаемой в разделе IV ниже, является выполнение директив, выпускаемых главой судебных органов, к примеру тех, которые касаются запрета на побитие камнями и публичных казней. |
In addition to the purification of the judiciary, far-reaching measures must be taken to improve the basic qualifications of its members and thus improve their reasoning skills. |
Наряду с проведением чистки в органах судебной системы необходимо принять более широкие меры, с тем чтобы улучшить базу профессиональной подготовки сотрудников судебных органов и повысить уровень их юридических знаний. |
With regard to the Judicial Training School, the plan for the modernization of the judiciary includes, in particular, the issue of institutionalized judicial training. |
В отношении Юридической школы следует отметить, что в Программе перестройки системы отправления правосудия особое место отводится вопросу о системе подготовки кадров для судебных органов. |
The Committee is concerned about the low participation of qualified women in the administration and the judiciary, including family courts and lok adalats or conciliation tribunals. |
Комитет обеспокоен низким уровнем участия квалифицированных женщин в работе административных и судебных органов, включая семейные суды и лок адалатс или трибуналы, заключающие мировые соглашения между сторонами. |
Concerning the comment made by the delegation of the Sudan about the judiciary, she said that, while it might be functional in Khartoum, in Darfur she had found only two prosecutors for more than 1 million persons. |
В ответ на замечание, высказанное делегацией Судана по поводу судебных органов, оратор говорит, что такая ситуация, возможно, характерна для Хартума, однако в Дарфуре ей удалось обнаружить только двух работников прокуратуры. |
The Special Rapporteur finds the following paragraph in the Court's judgement very pertinent vis-à-vis the importance of the judiciary being independent of the Executive: "The Solicitor-General emphasized that it is inconceivable that the Lord Advocate would interfere with the performance of judicial functions. |
По мнению Специального докладчика, учитывая важное значение вопроса о независимости судебных органов от правительства, весьма актуален следующий пункт решения суда: "Генеральный солиситор особо подчеркнул недопустимость вмешательства со стороны Лорда-адвоката в деятельность судей по выполнению своих функций. |
The Conference thus provided an opportunity to exchange information and up-to-date knowledge among experts from all over the world working on a specific field of research, as well as representatives of bodies of the United Nations system, non-governmental organizations, the judiciary and policy makers. |
Конференция дала возможность обменяться информацией и последними достижениями экспертам из всех стран мира, работающим в различных областях исследований, а также представителям учреждений системы Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций, судебных органов и лицам, ответственным за разработку политики. |
Furthermore, while the State party concedes that its judiciary is lacking in resources and is plagued by corruption, it puts undue reliance on the courts to investigate human rights violations by public officials. |
Кроме того, несмотря на признание государством-участником отсутствия надлежащих ресурсов у судебных органов и коррупции среди судей, оно неправомерно полагается на суды в вопросе о расследовании нарушений прав человека должностными лицами. |
The team would consist of one scholar from Egypt's Al-azhar Islamic University, one member of the "Puntland" judiciary and a representative of Diakonia, Sweden as a coordinator. |
В состав этой группы должны войти ученый-правовед из Исламского университета Алазар в Египте, один работник судебных органов "Пунтленда" и представитель шведской организации "Диакония" в качестве координатора. |
He would also like to know, with respect to the question of the independence of the judiciary, whether, as alleged by certain non-governmental organizations, there were instances in which judges were not paid. |
В связи с вопросом о независимости судебных органов ему хотелось бы также узнать, соответствуют ли действительности утверждения некоторых неправительственных организаций о том, что имеют место случаи, когда судьи не получают вознаграждения за свой труд. |
The parties accused UCPN-M of promoting a culture of impunity, impeding the effective functioning of the judiciary, the media and the Nepal Army, and failing to implement past agreements. |
Эти партии обвинили ОКПН(М) в поощрении культуры безнаказанности, создании препятствий для эффективной деятельности судебных органов, средств массовой информации и непальской армии и неспособности выполнить ранее достигнутые соглашения. |
It also visited the Palais de Justice in Abomey and spoke with its Prosecutor (Procureur) in order to discuss the treatment of persons deprived of their liberty by the judiciary. |
Наряду с этим она побывала во Дворце правосудия в городе Абомей и имела беседу с прокурором, в ходе которой обсуждались вопросы обращения с лицами, лишенными свободы по решению судебных органов. |
From 12 to 14 April 2010, the Special Rapporteur participated in the Congress of the Latin American Federation of Magistrates (FLAM) in Mar del Plata, Argentina, where she gave a speech and facilitated a section on the independence of the judiciary in the region. |
С 12 по 14 апреля 2010 года Специальный докладчик принимала участие в конгрессе Латиноамериканской федерации судей (ФЛАМ) в Мар-дель-Плате, Аргентина, на котором она сделала сообщение и возглавила работу секции, занимавшейся вопросом о независимости судебных органов в регионе. |
Progress is not even, as it varies according to the capacity of the Kosovo Police, Kosovo Customs and the judiciary to drive the reforms needed. |
Прогресс, достигнутый в этих трех областях деятельности, неоднозначен и зависит от возможностей полиции, таможенных и судебных органов осуществлять необходимые преобразования. |
The delegation regretted that time had not permitted an elaboration of a number of other activities undertaken in the field of the judiciary and reforms in other sectors. |
Делегация выразила сожаление по поводу того, что время не позволяет ей описать ряд других действий в области судебных органов, а также реформ в других областях. |
It encourages the State party to sensitize the judiciary, lawyers and prosecutors to the provisions of the Convention and to the Optional Protocol. |
Комитет рекомендует государству-участнику провести среди работников судебных органов, юристов и сотрудников прокуратуры работу по их ознакомлению с положениями Конвенции и Факультативного протокола к ней. |
Monitoring of the places of detention and trials; training of police, law enforcement officials and judiciary |
Осуществление контроля в местах содержания под стражей и наблюдения за проведением судебных разбирательств; учебная подготовка сотрудников полиции, должностных лиц правоприменительных и судебных органов |
To further strengthen the financial autonomy of the judiciary, the security of tenure and service conditions of judges, the Judicial Officers (Remuneration, Allowances and other Benefits) Bill, 2014 was promulgated and is currently in the consultation stage with other stakeholders. |
В целях дальнейшего укрепления финансовой самостоятельности судебных органов и гарантий сохранения, а также улучшения условий работы судей был вынесен на рассмотрение законопроект о судьях (размеры вознаграждения и другие пособия) 2014 года, который в настоящее время находится на обсуждении с участием других заинтересованных сторон. |