Tentative agreement on the integration of the judiciary in northern Kosovo is also yet to be finalized, pending the resumption of the European Union-facilitated dialogue at the political level. |
Предварительный текст соглашения об интеграции судебных органов в Северном Косово еще не доработан в ожидании решения этого вопроса после возобновления диалога на политическом уровне под эгидой Европейского союза. |
Participants expressed their commitment to supporting the Central African authorities in their efforts to undertake an inclusive political process, restore State authority, address the humanitarian situation, strengthen the judiciary, fight impunity and restore security. |
Участники заявили о своей готовности поддержать руководство Центральноафриканской Республики в его усилиях по налаживанию широкого политического процесса, восстановлению государственной власти, исправлению гуманитарной ситуации, укреплению судебных органов, борьбе с безнаказанностью и восстановлению безопасности. |
The Committee is concerned at the reported lack of independence as well as corruption of the judiciary, and the insufficient number of judges, lawyers, tribunals and courts, all of which may create difficulties regarding access to justice. |
Комитет обеспокоен сообщениями об отсутствии независимости судебных органов и коррупции в них, а также недостаточном количестве судей, адвокатов, трибуналов и судов в связи с тем, что каждый из этих элементов может создавать затруднения в плане доступа к правосудию. |
Meetings were held with the judiciary, prosecution, special prosecution office for Darfur crimes and the Bar Association in North Darfur |
С представителями судебных органов, специальной прокуратуры по преступлениям в Дарфуре и Ассоциацией адвокатов в Северном Дарфуре было проведено 30 совещаний |
With the Mission's support, a review of oversight and accountability mechanisms within the criminal justice system (the Liberia National Police, the prosecution and the judiciary) was undertaken, producing concrete recommendations, that have been validated by the Government and other relevant stakeholders. |
При поддержке Миссии был проведен обзор механизмов надзора и подотчетности в рамках системы уголовного правосудия (Либерийской национальной полиции, прокуратуры и судебных органов), по результатам которого были вынесены конкретные рекомендации, одобренные правительством и другими соответствующими заинтересованными сторонами. |
The Special Rapporteur welcomes the progress made by El Salvador since the signature of the Chapultepec Peace Accords in 1992 in ensuring the independence of the judiciary, which constitutes an essential prerequisite to the rule of law. |
Специальный докладчик приветствует прогресс, достигнутый Сальвадором после подписания Чапультепекских мирных соглашений в 1992 году в области обеспечения независимости судебных органов, которая является важнейшей предпосылкой сохранения правопорядка. |
In conclusion, she called for democratic governance, an independent judiciary, a reversal of discriminatory policies, and international solidarity to help the people of Chad in their struggle for peaceful and sustainable development. |
В заключение она призвала к демократическому управлению, независимости судебных органов, прекращению дискриминационной политики и к международной солидарности, с тем чтобы помочь народу Чада в его борьбе за мирное и устойчивое развитие. |
112.21. Continue trainings and human rights education of the judiciary (Cuba); 112.22. |
112.21 продолжать подготовку и просвещение сотрудников судебных органов в области прав человека (Куба); |
The head of the North Darfur judiciary expressed particular concern about the impact of the conflict in Darfur on children and emphasized the need for improvement in juvenile justice. |
Глава судебных органов Северного Дарфура выразил особую обеспокоенность в связи с последствиями конфликта в Дарфуре для детей и подчеркнул необходимость улучшения правосудия в отношении несовершеннолетних. |
The text also failed to fully address all aspects of election logistics, which hinged on the availability of human and financial resources, including the role of the judiciary. |
В тексте также не затрагиваются все аспекты материально-технического обеспечения выборов, зависящего от наличия людских и финансовых ресурсов, включая роль судебных органов. |
The results of the study and the technical consultations related to the study received considerable policy attention from governments, judiciary and parliamentarians and academia in the region. |
Результаты исследования и связанных с ним технических консультаций вызвали значительный политический интерес у правительств, судебных органов, депутатов парламентов и научного сообщества региона. |
Furthermore, Governments should also commit to training both the police and judiciary on women and girls' human rights in order to ensure access to justice for women and girls who have suffered violence. |
Кроме того, правительствам также следует взять на себя обязательство по подготовке сотрудников полиции и судебных органов в области прав человека женщин и девочек, с тем чтобы обеспечить доступ к правосудию женщинам и девочкам, пострадавшим от насилия. |
The aggravating circumstances considered when determining the degree of punishment are not entered in the electronic procedural register of the judiciary and can only be identified from the reasoning given in the individual judgments. |
Отягчающие обстоятельства, которые рассматриваются при избрании меры наказания, не вводятся в электронный процессуальный регистр судебных органов; их можно выявить только в обосновании, которым сопровождаются отдельные судебные постановления. |
(b) To prepare recommendations aimed at strengthening the judiciary with respect to combating and preventing domestic and family violence against women; |
Ь) разрабатывать рекомендации по укреплению судебных органов в области борьбы с бытовым и семейным насилием в отношении женщин и его профилактики; |
Thus, it is necessary to strengthen the enforcement of national and regional bills of rights to provide a process and atmosphere for democracy to flourish, ensured by an independent judiciary that provides the necessary protection of both majority and minority interests. |
Таким образом становится очевидной потребность в укреплении механизмов применения национального и регионального законодательства о правах человека в интересах формирования процесса и атмосферы развития демократии при поддержке независимых судебных органов, гарантирующих надлежащую защиту интересов как большинства, так и меньшинства. |
The traditional designation "State authorities" was replaced by "organs of the state", namely the legislature, the executive branch and the judiciary. |
Вместо традиционного понятия "ветвей власти" в оборот было введено понятие "органы государственной власти", состоящие их законодательных, исполнительных и судебных органов. |
It was important to continue such national dialogues and capacity-building activities on access to justice that addressed the needs of various stakeholder groups, such as the judiciary, bar associations and public interest lawyers. |
Важно продолжать такие национальные диалоги и деятельность по наращиванию потенциала в области доступа к правосудию с учетом потребностей различных групп заинтересованных сторон, в частности судебных органов, коллегий адвокатов и юристов, защищающих общественные интересы. |
The Committee also recommends that the State party strengthen the data reporting system and take measures to ensure early identification of victims and adequate training of law enforcement officers and the judiciary with a view to effective investigation and prosecution of the perpetrators. |
Комитет также рекомендует государству-участнику усовершенствовать систему сбора данных и принять меры для обеспечения раннего обнаружения жертв и организации адекватной подготовки для сотрудников правоохранительных и судебных органов с целью эффективного расследования таких деяний и судебного преследования виновных. |
Tanzanian officials explained that they can conduct provisional arrests in cases of flight risk, and the judiciary confirmed that an arrest order can be issued once an extradition request is received. |
Должностные лица Танзании разъяснили, что они могут проводить предварительные аресты при наличии риска вылета подозреваемых лиц из страны, а представители судебных органов подтвердили, что ордер на арест может выдаваться после получения просьбы о выдаче. |
In France, the Central Service for the Prevention of Corruption was established in 1993 as an inter-ministerial body under the authority of the Ministry of Justice and was headed by a senior member of the judiciary. |
Во Франции в 1993 году была создана Центральная служба по предупреждению коррупции, которая является межминистерским органом, действующим под руководством Министерства юстиции, и возглавляется высокопоставленным представителем судебных органов. |
2.7 The author contends that domestic remedies were neither available nor effective in Libya for victims of human rights violations, due to the lack of independence of the judiciary. |
2.7 Автор считает, что в Ливии внутренние средства правовой защиты отсутствовали или были не эффективными, с точки зрения жертв нарушений прав человека, из-за отсутствия независимости судебных органов. |
This should be based on an independent police force and judiciary, whose jurisdiction should include all human rights abuses committed by individuals associated with Seleka (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland). |
В ее основу следует положить принцип независимости полиции и судебных органов, полномочия которых должны распространяться на все нарушения прав человека, совершенные отдельными лицами, связанными с движением "Селека" (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии). |
In May 2013, the General National Congress amended the law on the status of the judiciary to allow for the election by peers of 11 out of 13 members of the Supreme Judicial Council. |
В мае 2013 года Всеобщий национальный конгресс внес поправки в Закон о статусе судебных органов, с тем чтобы позволить судьям самим избирать 11 из 13 членов Верховного судейского совета. |
DPE stated that the independence of the judiciary is questionable given that the Chief Justice is appointed by the King, acting on the advice of the Prime Minister. |
УУПЧ выразило сомнения в независимости судебных органов с учетом того, что Верховный судья назначается королем и действует по рекомендациям премьер-министра. |
Sweden closely monitors national trends of this type of crime, and also the judiciary's work to combat hate crime, in order to assess the need for further preventive and law-enforcing measures. |
Швеция внимательно следит за развивающимися в стране тенденциями в области преступности, а также о деятельности судебных органов по борьбе с преступностью на почве ненависти в интересах оценки потребностей в принятии дальнейших профилактических и правоохранительных мер. |