A corrupt law enforcement officer who obstructs the pursuit of justice, like a corrupt member of the judiciary, can make law enforcement ineffective in the fight against crime in general and corruption in particular. |
Коррумпированный сотрудник правоохранительных органов, который препятствует правосудию, как и коррумпированный работник судебных органов, может сделать неэффективным выполнение законов в борьбе против преступности в целом и коррупции в частности. |
States should, therefore, continue to strengthen the independence and impartiality of the judiciary, including the training of judges and lawyers, to ensure the rule of law as well as to maintain viable and transparent law enforcement agencies. |
Поэтому государствам следует продолжать повышать степень независимости и беспристрастности судебных органов, включая совершенствование подготовки судей и адвокатов, обеспечивать господство права, а также поддерживать жизнеспособные и транспарентные правоприменительные учреждения. |
This meant increasing the knowledge base of professionals of all agencies that needed to address the trafficking issue, such as the police, border control agents, the judiciary and social and health workers. |
Для этого требуется повысить уровень знаний специалистов всех ведомств, которые призваны заниматься проблемой торговли людьми, в частности сотрудников полиции, пограничной службы и судебных органов, а также работников социальных служб и органов здравоохранения. |
Also, the Durban Declaration and Programme of Action point to an urgent need to adopt practical and workable measures in the areas of prevention, education and protection, legislation, the judiciary and administration in order to counter racism, racial discrimination and related intolerance. |
Кроме того, в Дурбанской декларации и Программе действий отмечена настоятельная необходимость принятия практических и реально осуществимых мер в целях борьбы с расизмом, расовой дискриминацией и связанной с ними нетерпимостью в областях деятельности, касающихся их предупреждения, просвещения и защиты, законодательства, судебных органов и управления. |
Yet according to OSCE statistics, about 50 per cent of the complaints for the first half of 2004 related to corruption in either the police or the judiciary. |
Однако в соответствии со статистическими данными ОБСЕ из числа жалоб, поступивших в первом полугодии 2004 года, около 50% относились к коррупции органов полиции или судебных органов. |
The Protection Information Section provides staff, Governments, the judiciary, NGOs, researchers, law practitioners and other stakeholders with country and legal information and analysis. |
Секция информации по вопросам защиты обеспечивает доведение до сведения персонала, правительств, судебных органов, НПО, исследователей, практических работников в области права и других заинтересованных сторон информации и анализа по странам и правовым вопросам. |
We stress the need to consider measures to prevent the expansion of urban crime, including by improving international cooperation and capacity-building for law enforcement and the judiciary in that area and by promoting the involvement of local authorities and civil society. |
Мы подчеркиваем необходимость рассмотреть меры по предупреждению роста масштабов преступности в городах, в том числе путем совершенствования международного сотрудничества и наращивания потенциала правоохранительных и судебных органов в этой области и путем содействия участию местных органов власти и гражданского общества. |
Thirdly, the resolution focused on the rule of law and reflected concern as to respect for international humanitarian law, whether anti-terrorism and security laws and measures were in accordance with relevant international standards, impunity, and the independence and effectiveness of the judiciary. |
Кроме того, в ней была подчеркнута необходимость того, чтобы законы и меры, направленные на борьбу с терроризмом и на обеспечение безопасности, не противоречили соответствующим международным стандартам, и выражена обеспокоенность в отношении безнаказанности, а также независимости и эффективности судебных органов. |
The Committee recommends that the State party implement measures to prevent all forms of violence against women, including domestic violence, through education and awareness raising for law enforcement officials, the judiciary, health providers, social workers and the general public. |
Комитет рекомендует, чтобы государство-участник приняло меры по предотвращению всех форм насилия в отношении женщин, в том числе бытового насилия, посредством просвещения и расширения осведомленности сотрудников правоохранительных органов, судебных органов, системы медицинского и социального обслуживания, а также широкой общественности. |
The Committee notes with concern the overt attacks made by political authorities (members of the Government and Parliament) on the competence of the judiciary with a view to interfering in certain judicial decisions. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает явные посягательства политических сил (членов правительства и парламента) на правомочность судебных органов с целью вмешательства в процесс принятия некоторых судебных решений. |
During his mission to Kyrgyzstan, meanwhile, he had welcomed the efforts undertaken in the context of Constitutional reform, while stressing the need to continue overhauling the country's institutions, particularly the judiciary, in order to ensure stable and ongoing development in the country. |
Между тем в ходе своей поездки в Кыргызстан оратор приветствовал усилия, предпринятые в контексте конституциональной реформы, хотя подчеркнул необходимость продолжать реорганизацию институтов страны, особенно судебных органов, чтобы обеспечить стабильное и поступательное развитие страны. |
Soon after independence, concern by the judiciary over the absence of a professional code for judges and prosecutors and an independent system for judicial appointments and reviews led to a halt in judicial activity for nearly a month. |
Вскоре после обретения независимости озабоченность судебных органов по поводу отсутствия профессионального кодекса для судей и прокуроров и независимой системы судебных назначений и обзоров привела к почти месячной остановке судебной деятельности. |
Now 360 different actors, for example the Ombudsmen, other national authorities and representatives of the judiciary, municipalities and county councils and non-governmental organizations, have been invited to participate in the informal reference groups in order to discuss the content of the new Action Plan. |
В настоящее время к участию в неформальном обсуждении нового плана действий привлечены 360 различных субъектов, в том числе омбудсмены, представители различных государственных ведомств, судебных органов, муниципальных и окружных советов, а также неправительственных организаций. |
It was impossible to uphold the rights of displaced persons and ensure the full independence of the judiciary and the rule of law as a whole without a reliable justice system and the financial means to support it, which in turn would inspire public confidence in that system. |
Невозможно защищать права перемещенных лиц и обеспечивать полную независимость судебных органов и соблюдение принципа верховенства закона в целом при отсутствии надежной системы правосудия и финансовых средств для ее поддержки, хотя это, в свою очередь, укрепило бы доверие общества к данной системе. |
A draft of the revised brochure has been distributed to a number of interested parties for comments, e.g. representatives of the health and social authorities, the judiciary, law enforcement officials, lawyers and victims associations. |
Проект пересмотренного варианта брошюры был распространен - в целях получения замечаний и комментариев - среди целого ряда заинтересованных сторон, в том числе представителей органов здравоохранения и социального обеспечения, судебных органов, сотрудников правоохранительных учреждений, юристов и ассоциаций в защиту прав потерпевших. |
For example, was it taught at universities and was it available to the judiciary? |
Например, изучается ли она в университетах и имеется ли она у судебных органов? |
Though the challenges to and the corruption in the judiciary noted in the preceding paragraphs can be found in developed societies with long traditions of judicial independence and strong laws, many developing countries and countries in transition seem to have many more basic problems. |
Хотя вышеназванные проблемы и коррупцию в судебной системе можно наблюдать и в развитых обществах, имеющих давние традиции независимости судебных органов и строгих законов, у большого числа развивающихся стран и стран переходного периода, по-видимому, в этой связи имеется гораздо больше базовых проблем. |
NHRIs should engage in preventive activities, leading public interventions and debate, and raising awareness about both the origins of terrorism and the most effective and comprehensive responses by including human rights education for the judiciary, the public administration and security forces. |
НПЗУ следует участвовать в превентивной деятельности, важных общественных акциях и прениях, а также в повышении информированности о причинах терроризма и наиболее эффективных всеобъемлющих ответных мерах посредством обеспечения образования по правам человека для сотрудников судебных органов, органов государственного управления и сил безопасности. |
However, the judiciary, like other public authorities, still had to be accountable in some form, and there had to be a careful balance struck between judicial independence and accountability. |
Однако в отношении судебной власти, как и в отношении других органов государственного управления, должна существовать определенная форма подотчетности, и необходимо добиваться четкого равновесия между независимостью и подотчетностью судебных органов. |
The Committee notes with satisfaction the growth in women's representation in the judiciary, where 5 of the 37 judges at the Court of Cassation and 71 of the 112 apprentice judges are now. |
Комитет с удовлетворением отмечает увеличение доли женщин среди работников судебных органов: в настоящее время женщины составляют 5 из 37 судей Кассационного суда и 71 из 112 учеников судей. |
However, he would have liked to have had examples of even more recent cases, since they would have given a clearer idea of how sensitized the judiciary was to the provisions of the Convention. |
Однако оратор хотел бы получить примеры более свежих дел, поскольку они дали бы более ясное представление о том, насколько информированы работники судебных органов относительно положений Конвенции. |
The author states that his acquittal was heavily criticized by governing politicians and industry representatives and that this was perceived by some as interference with the independence of the judiciary. On 6 April 2000 the Supreme Court of Iceland overturned the lower court's judgement. |
Автор заявляет, что ведущие политики и промышленные круги подвергли его оправдание суровой критике, а некоторые сочли это посягательством на независимость судебных органов. 6 апреля 2000 года Верховный суд отменил решение, вынесенное судом низшей инстанции. |
The Committee is concerned that there is a lack of familiarity with the Convention and the opportunities for its application and enforcement, including among the judiciary, law enforcement personnel, non-governmental human rights and women's organizations and women themselves. |
Комитет обеспокоен отсутствием осведомленности о Конвенции и возможностей ее применения и обеспечения ее соблюдения, в том числе среди судебных органов, правоохранительного персонала, неправительственных правозащитных и женских организаций и самих женщин. |
The Committee expresses its concern at the lack of detailed information and statistical data on women's representation, particularly in decision-making positions, in various areas of public life, including in law enforcement, the judiciary and the diplomatic corps. |
Комитет выражает свою озабоченность в связи с отсутствием подробной информации и статистических данных о представительстве женщин в особенности на должностях, связанных с принятием решений в различных областях государственной жизни, включая правоохранительную деятельность, деятельность судебных органов и деятельность дипломатического корпуса. |
The Committee requests the State party to take measures to fully sensitize public officials, especially law enforcement officials, the judiciary and health-care providers, and to train them to handle such situations adequately. |
Комитет просит государство-участника принять меры, с тем чтобы в полной мере ознакомить с этим государственных должностных лиц, особенно сотрудников правоохранительных органов, судебных органов и медицинских работников, а также подготовить их, с тем чтобы адекватно реагировать на такие ситуации. |