The SPLM/A in particular should do more to replace existing military structures with civil ones with a view to fully respecting freedom of assembly, association and expression as well as the independence of the judiciary. |
НОДС/А, в частности, следует предпринять дополнительные шаги по замене существующих военных структур гражданскими с целью обеспечения полного уважения свободы собраний, ассоциаций и выражения мнений, а также независимости судебных органов. |
Bias in the judiciary and the public administration |
Предвзятость со стороны судебных органов и органов государственного управления |
In order to end child trafficking and promote labour policies to protect children, one speaker said that greater collaboration was needed with the judiciary, police, customs officials and social workers, starting with their sensitization and training. |
В целях искоренения торговли детьми и поощрения трудовой политики, предусматривающей защиту детей, один оратор заявил, что необходимо расширить совместную деятельность с сотрудниками судебных органов, полиции, таможенных служб и работниками социальной сферы, начав с их ориентации и профессиональной подготовки. |
During his visits he met with representatives of civil society, the media, the judiciary and the opposition as well as government authorities. |
В ходе этих поездок он встретился с представителями гражданского общества, средств массовой информации, судебных органов и оппозиции, а также с представителями правительства. |
In response, it was noted that the Working Group had previously agreed to leave the determination of what constituted a "port" to local authorities and the judiciary, since views on that topic differed widely according to geographic conditions. |
В ответ было указано, что Рабочая группа ранее согласилась оставить определение содержания понятия "порт" на усмотрение местных властей и судебных органов, поскольку мнения по этому вопросу широко расходятся по географическому признаку. |
It was unclear what would become of the principle of an independent judiciary if the Court came under the control of political authorities that could restrict its action. |
Не ясно, что станет с принципом независимости судебных органов, если Суд окажется под контролем политических органов, которые могут ограничить сферу его деятельности. |
Following the same functional approach as the other major programmes, the structure of the Registry aims at providing maximum efficiency through a common platform of services available to both the judiciary and the Office of the Prosecutor. |
Согласно аналогичному функциональному подходу, предусмотренному в отношении других основных программ, структура Секретариата имеет своей целью обеспечение максимальной эффективности на базе общей платформы услуг, имеющихся в распоряжении как судебных органов, так и Канцелярии Прокурора. |
With regard to capacity building for the judiciary, a workshop for judges had been organized in November 2005 in collaboration with the German development agency GTZ. |
Что касается наращивания потенциала судебных органов, то с этой целью в ноябре 2005 года было организовано рабочее совещание для судей в сотрудничестве с Германским агентством развития. |
This is one area where the local institutions and their leaders can exert influence on the climate for the rule of law by condemning all violence and vocally supporting the efforts of the police and judiciary. |
В этой сфере местные институты и их руководители могут способствовать созданию благоприятных условий для обеспечения законности, осуждая всякое насилие и решительно поддерживая усилия полиции и судебных органов. |
To strengthen the knowledge and results of the judiciary and local prosecutors |
Повышение квалификации сотрудников и эффективности деятельности судебных органов и местных органов прокурорского надзора |
A further observation was that training and education should be coordinated between the judiciary and insolvency practitioners and counsel who appear in insolvency matters, with no restriction on which parties could give and receive training. |
Еще одно замечание заключалось в том, что профессиональная подготовка и обучение должны координироваться между сотрудниками судебных органов и специалистами по вопросам несостоятельности, а также адвокатами, которые участвуют в делах о несостоятельности, без какого-либо ограничения возможности для сторон проходить такую подготовку и участвовать в ее предоставлении. |
The Committee expresses its concern at the existence of factors which have an adverse effect on the independence of the judiciary, such as delays in the payment of salaries and the lack of adequate security of tenure for judges. |
Комитет выражает беспокойство в связи с существованием факторов, которые оказывают отрицательное воздействие на независимость судебных органов, к которым, в частности, относятся задержки с выплатой должностных окладов и отсутствие адекватных гарантий несменяемости судей. |
Enhance the knowledge of legal status of the Convention among students, judiciary and lawyers, including specific training of judges; |
повышать степень информированности о правовом статусе Конвенции среди учащихся, сотрудников судебных органов и юристов, в том числе организовывать специальную подготовку судей; |
Hence, a major project awaiting implementation was the reform of the judiciary, endowing it with greater legitimacy and ensuring more democratic, independent, effective, uncorrupted justice accessible to all and indicative of the country's social and cultural diversity. |
Так, одним из основных проектов, ожидающих осуществления, является реформа судебной системы, которая должна придать ей большую легитимность и обеспечить наличие более демократичных, независимых, эффективных и некоррумпированных судебных органов, доступных для всех и учитывающих социальное и культурное многообразие страны. |
The mission addressed the compliance of the judiciary, the prosecution and the legal profession with international standards and criminal procedure in terms of the right to a fair trial. |
В ходе миссии рассматривались вопросы, касающиеся соответствия деятельности работников судебных органов, прокуратуры и адвокатуры международным стандартам и нормам уголовного судопроизводства применительно к праву на справедливое судебное разбирательство. |
He urged the Government to guarantee the independence of the judiciary, control the security organs, install a system of checks and balances and revise the current emergency legislation so that it complied fully with international human-rights standards. |
Оратор настоятельно призвал правительство гарантировать независимость судебных органов, осуществлять контроль за деятельностью органов безопасности, создать систему сдержек и противовесов и пересмотреть нынешнее законодательство в области чрезвычайных ситуаций, с тем чтобы оно полностью соответствовало международным стандартам, касающимся прав человека. |
The Government was currently seeking input from civil society and the judiciary as it prepared its second periodic report for submission to the Committee on the Rights of the Child. |
В рамках подготовки своего второго периодического доклада для представления Комитету по правам ребенка, правительство изучает мнения организаций гражданского общества и судебных органов. |
On 22 July 1999, the Special Rapporteur sent a letter to the Government concerning information he had received that the Policy Unit of the Department of Justice of South Africa had produced a White Paper pertaining to policy in the judiciary. |
22 июля 1999 года Специальный докладчик направил правительству письмо относительно полученной им информации о том, что подразделение полиции департамента юстиции Южной Африки подготовило информационный документ, касающийся политики судебных органов. |
The questions surrounding the presidential election, the erosion of the independence of the judiciary and restrictions on freedoms were other concerns along with widespread expulsions of farmers which had exacerbated the humanitarian situation. |
Вопросы, связанные с президентскими выборами, подрыв независимости судебных органов и ограничение на свободы также вызывают озабоченность наряду с широко распространенным изгнанием фермеров, что ухудшило гуманитарную ситуацию. |
It is, therefore, also recommended that a P-4 Language Coordinator be placed within this Unit to coordinate on a daily basis the language requirements of the judiciary. |
Поэтому рекомендуется также создать в составе этой Группы должность координатора по языковым вопросам класса С4 для координации повседневных потребностей судебных органов в языковом обслуживании. |
This is proving a serious distraction to those Ministries and government officials charged with the responsibility of re-establishing the rule of law, reforming the police and judiciary and combating organized crime, including trafficking in human beings. |
Все это в значительной степени подрывает эффективность усилий тех министерств и должностных лиц из правительственных органов, которые несут ответственность за восстановление правозаконности, реформирование полиции и судебных органов и борьбу с организованной преступностью, включая торговлю людьми. |
Concerns expressed about the independence and impartiality of the judiciary or opinions regarding judgements and judicial procedures in human rights cases have invited proceedings under the contempt of court laws. |
Замечания, высказываемые в отношении независимости и беспристрастности судебных органов, или мнения, касающиеся постановлений и судебных процедур в рамках рассмотрения дел, связанных с правами человека, влекут за собой судебное преследование за неуважение к суду. |
While the judicial system continued to be weak and inadequately catered for the needs of Somali women, efforts were made to reform the judiciary and the administration appointed its first woman Minister. |
Хотя судебная система по-прежнему оставалась малоэффективной и неадекватно удовлетворяла потребности сомалийских женщин, были предприняты усилия по реформированию судебных органов, а в администрации на пост министра впервые была назначена женщина. |
The limited capacity of the judiciary to administer justice quickly has led to a sharp rise in the prison population living in overcrowded conditions and whose fundamental rights are being violated. |
Ограниченный потенциал судебных органов в плане быстрого отправления правосудия привел к резкому росту числа заключенных, которые ютятся в переполненных камерах и основные права которых нарушаются. |
The role of the judiciary in the protection of human rights and fundamental freedoms demands from them closer scrutiny of laws that undermine these rights and freedoms. |
В связи с ролью судебных органов в защите прав человека и фундаментальных свобод от них требуется более внимательный подход к законам, подрывающим эти права и свободы. |