NUSOJ recommended inter alia the strengthening of the justice system with an independent judiciary and the full implementation of guarantees as stipulated in Article 14 of the ICCPR. |
НССЖ рекомендовал, в частности, укрепить систему правосудия путем обеспечения независимости судебных органов и осуществления в полном объеме гарантий, закрепленных в статье 14 МПГПП. |
Seychelles has recently formulated a number of Action Plans and Strategies that are of direct and indirect relevance to the promotion and protection of human rights notably at the levels of social development, education, health and judiciary. |
Недавно Сейшельские Острова разработали ряд планов действий и стратегий, имеющих прямое и косвенное отношение к поощрению и защите прав человека, в частности на уровне социального развития, образования, здравоохранения и судебных органов. |
Since assuming office in April 2011, the President had set encouraging priorities, including promotion of fundamental rights and freedoms, respect for the rule of law and establishment of an independent and transparent judiciary, and had recently amnestied another two hundred prisoners of conscience. |
Придя к власти в апреле 2011 года, президент наметил перспективные приоритетные задачи, включая защиту основных прав и свобод, уважение верховенства права и создание независимых и транспарентных судебных органов, и недавно амнистировал еще 200 узников совести. |
The new 2008 Constitution had heralded a new legal system for the country, with a modern charter of rights and a new configuration for the judiciary. |
В новой Конституции 2008 года объявлено о введении новой правовой системы в стране и предусмотрены современная хартия прав и новая конфигурация судебных органов. |
In addition, the enactment of the Judges Act and the Judicature Act was aimed at making the judiciary more professional and accountable. |
Кроме того, введение в действие Закона о судьях и Закона о судопроизводстве было направлено на повышение профессионализма и подотчетности судебных органов. |
This was followed by a new Judicial System Act, which would be reviewed to strengthen the management capacity of the judiciary and to improve the overall discipline and effectiveness of the entire system. |
Помимо этого был принят новый Закон о судебной системе, который будет пересмотрен с целью укрепления управленческого потенциала судебных органов и повышения общей дисциплины и эффективности всей системы. |
The Constitutional amendments adopted in 2010 reinforced the balance of power among the various branches and strengthened the independence of the judiciary, inter alia, by introducing the lifetime appointment of judges. |
Принятые в 2010 году поправки к Конституции укрепили баланс различных ветвей власти и повысили независимость судебных органов благодаря, в частности, введению порядка пожизненного назначения судей. |
Slovakia noted the concerns expressed by the Human Rights Committee on discrimination of religious groups, interference with the independence of the judiciary and judicial corruption and adverse prison conditions. |
Словакия отметила беспокойство, выраженное Комитетом по правам человека по поводу дискриминации религиозных групп, нарушений принципа независимости судебных органов, коррупции в судебной системе и плохих условий содержания заключенных в тюрьмах. |
105.48. Continue to build public trust in democratic institutions by strengthening the rule of law including as it relates to the independence of the judiciary (Australia); |
105.48 продолжать поощрять доверие населения к демократическим институтам посредством укрепления законности, в том числе применительно к независимости судебных органов (Австралия); |
105.52. Continue strengthening the reform of the judiciary and the criminal justice system in order to overcome the lack of confidence (Chile); |
105.52 продолжать активизировать реформу судебных органов и системы уголовного правосудия в целях преодоления отсутствия доверия к ним (Чили); |
106.40. Adopt all necessary measures to guarantee the full independence of the judiciary and restore the confidence of the population in judicial system (Switzerland); |
106.40 принять все необходимые меры для обеспечения полной независимости судебных органов и восстановления доверия населения к судебной системе (Швейцария); |
Another 20 or so judges will be trained at the Legal Service Training College in Bordeaux, France, thus strengthening the Haitian judiciary's capacity in the long term. |
Еще порядка 20 судей пройдут подготовку в Национальной школе магистратуры в Бордо (Франция), что в краткосрочном плане позволит увеличить потенциал гаитянских судебных органов. |
94.84. Ensure adequate training for the police and judiciary to promptly and effectively deal with hate crimes (Austria); 94.85. |
94.84 обеспечить надлежащую подготовку сотрудников полиции и судебных органов для быстрого и эффективного расследования преступлений, совершаемых на почве ненависти (Австрия); |
The TFC recognises the independence of the judiciary in the exercise of its functions and the separation of powers between it, the legislature and the executive branch of Government. |
В ПФХ закреплен принцип независимости судебных органов при осуществлении ими своей деятельности, а также принцип разделения судебной, законодательной и исполнительной власти. |
It was concerned about arbitrary arrests and detention, long-term detentions without trial, credible allegations of inhuman and degrading treatment in prisons, and the lack of independence of the judiciary. |
Она выразила озабоченность в связи с произвольными арестами и задержаниями, длительным содержанием под стражей без суда, заслуживающими доверия сообщениями о бесчеловечном и унижающем достоинство обращении в тюрьмах и недостаточной независимостью судебных органов. |
I urge the Government of the Democratic People's Republic of Korea to adopt measures to establish an independent human rights mechanism at the earliest and in parallel undertake reforms to ensure the independence of the judiciary. |
Я настоятельно призываю правительство Корейской Народно-Демократической Республики принять меры для учреждения независимого механизма по правам человека как можно скорее и одновременно с этим осуществить реформы с целью обеспечения независимости судебных органов. |
Data on violence, disaggregated by gender is available to the judiciary |
В распоряжении судебных органов имеются данные о насилии с разбивкой по признаку пола |
She considered that the time was ripe for it and that Information Centres would be crucial for the work of the local judiciary and fostering a better climate. |
По ее мнению, пришло время для реализации этой инициативы, и информационные центры будут играть чрезвычайно важную роль в деятельности местных судебных органов и создании более благоприятной обстановки. |
Since a primary function of the judiciary is to promote equality and fairness, the composition of courts and other judicial offices should reflect the State's commitment to equality. |
Поскольку главная функция судебной власти заключается в поощрении равенства и справедливости, состав судов и других судебных органов должен отражать приверженность государства обеспечению равенства. |
The President of Basic Court 1 attended one of the visits of the local judiciary to the ICTY in The Hague. |
Председатель суда первой инстанции входила в состав делегации местных сотрудников судебных органов, посетившей МТБЮ в Гааге. |
Another problem affecting the judiciary is the ongoing failure to appoint three judges to the Federation Constitutional Court, which is preventing the Court from ruling on vital national interest cases. |
Еще одной проблемой, негативно влияющей на работу судебных органов, является то, что до сих пор не назначены трое судей Конституционного суда Федерации, что не позволяет суду выносить решения по делам, представляющим жизненно важный национальный интерес. |
The establishment of the Bosnia War Crimes Chamber was also intended primarily to provide the national judiciary with the capacity to conduct trials of serious international crimes according to international standards. |
Учреждение Палаты Боснии и Герцеговины по военным преступлениям также задумывалось прежде всего для обеспечения для национальных судебных органов возможности проводить судебные разбирательства по делам о серьезных международных преступлениях в соответствии с международными стандартами. |
The Inter-Agency Criminal Justice Commission, which comprises, inter alia, the judiciary, the Public Prosecutor's Office and the Ministry of Security, has decided to use every possible means to establish effective mechanisms for preventing extrajudicial executions, particularly of young people. |
Межведомственная комиссия по уголовному правосудию, в которую входят, в частности, представители судебных органов, Генеральной прокуратуры и Министерства безопасности, решила использовать все возможные средства для создания эффективных механизмов предупреждения внесудебных казней, прежде всего молодежи. |
Part of the target group for such training were representatives of the judiciary, legal experts of central and local government institutions, counsels, etc. |
В целевую группу участников таких учебных программ вошли представители судебных органов, эксперты по правовым вопросам из центрального правительства и местных органов власти, адвокаты и т. д. |
Many officials from the different departments of the judiciary took part in sensitization and training activities, with very encouraging results which must be maintained and followed up in depth. |
В этом процессе приняло участие большое число должностных лиц различных судебных органов, которые были охвачены процессами информирования и обучения, давшими весьма позитивные результаты, которые необходимо углублять и далее. |