Mr. Glélé Ahanhanzo said that a brief reference to the need to safeguard the independence of the judiciary should be included in the draft general comment; the situation in that regard currently varied from one State party to another. |
Г-н Глеле Аханханзо говорит, что в проект общего замечания следует включить краткое упоминание о необходимости обеспечения независимости судебных органов; сейчас положение в этом плане в различных государствах-участниках отличается друг от друга. |
Four draft laws were debated, including a code of ethics for the judiciary and legislation regulating the Judicial Inspectorate, the Judicial Police and legal aid. |
Было обсуждено четыре законопроекта, в том числе кодекс этики для судебных органов и законопроекты о регулировании судебной инспекции, судебной полиции и юридической помощи. |
The Committee cautions that, in order for the proposed international support to be effective, the caseload must be limited to those cases the resolution of which would result in maximum impact in terms of lessons learned for the personnel of the local judiciary. |
Комитет предупреждает, что для обеспечения эффективности предлагаемой международной поддержки объем работы должен быть ограничен только теми делами, решение по которым позволит персоналу местных судебных органов накопить максимальный опыт. |
It is clear that the participation of international judicial personnel is essential, taking into consideration the slow progress in developing a reliable, impartial, independent and multi-ethnic local judiciary, and in the face of inadequacies in the applicable law. |
С учетом медленных темпов создания надежных, беспристрастных, независимых и межэтнических местных судебных органов и ввиду недостатков, присущих применяемым нормам права, необходимость участия международного судебного персонала не вызывает сомнения. |
The UNMIBH judicial system assessment programme has complemented police efforts through the preparation of a strategy for a unified judiciary and an outline of new legislation, which will be necessary to fulfil the intent of the annex. |
Программа МООНБГ по оценке судебной системы дополняет действия полиции путем подготовки стратегии создания единых судебных органов и разработки принципов нового законодательства, которое будет необходимо для выполнения задач, изложенных в приложении. |
To address numerous instances of intimidation and threats made against members of the canton 6 judiciary, especially when they are hearing sensitive cases, UNMIBH has pressed the local police to provide greater security. |
Ввиду многочисленных случаев запугивания и угроз в адрес сотрудников судебных органов кантона 6, особенно при рассмотрении важных дел, МООНБГ предписывает местной полиции усилить их защиту. |
Despite the progress achieved, it must be noted that, in both entities, the leadership of each of the ethnic communities continues to demonstrate a serious lack of political will to improve the functioning of the police and judiciary in line with international standards. |
Несмотря на достигнутый прогресс, надо отметить, что в обоих образованиях руководство каждой из этнических общин продолжает демонстрировать значительное отсутствие политической воли к совершенствованию функционирования полиции и судебных органов в соответствии с международными стандартами. |
In part four of its report, the Commission makes several criticisms of the Sudan's legal system, in particular in relation to the independence of the judiciary. |
В четвертой части своего доклада Комиссия делает ряд критических замечаний в отношении суданской правовой системы, в частности в отношении независимости сотрудников судебных органов. |
Recognizing the continuing need for assistance from the international community for institutional capacity-building in Timor-Leste, including in the areas of the judiciary and the police, my Government welcomes the unanimous adoption by the Security Council of resolution 1599, authorizing the establishment of UNOTIL. |
Осознавая сохраняющуюся необходимость оказания международным сообществом помощи в наращивании потенциалов государственных учреждений Тимора-Лешти, в том числе судебных органов и полиции, наше правительство приветствовало единодушное принятие резолюции 1599 Совета Безопасности, санкционирующей учреждение ОООНТЛ. |
The international community, present in Bosnia and Herzegovina on an unprecedented scale, is pressing ahead with efforts at reform of police and the judiciary to improve the protection of human rights and to make the process self-sustainable. |
Международное сообщество, широкомасштабное присутствие которого в Боснии и Герцеговине можно назвать беспрецедентным, продолжает прилагать большие усилия для реформирования полицейских и судебных органов в целях укрепления системы защиты прав человека и обеспечение ее самостоятельного функционирования. |
Further, this report will be distributed to members of the legal profession, the judiciary, non-government organizations, as well as corporate entities and relevant organizations. |
Кроме того, настоящий доклад будет распространен среди юристов, судебных органов, неправительственных организаций, а также корпоративных предприятий и соответствующих организаций. |
The Special Rapporteur regrets to observe that the lack of independence of the judiciary has provided a "legal" basis for abuses of power, arbitrary decision-making and exonerating those responsible for serious human rights violations. |
Специальный докладчик с сожалением отмечает, что отсутствие независимости судебных органов служит "правовой основой" для злоупотребления властью, принятия произвольных решений и освобождения от ответственности виновных в серьезных нарушениях прав человека. |
The report considered structural and indirect discrimination, the value of affirmative action and the effectiveness of labour inspection authorities and the judiciary in combating discrimination. |
В докладе затронуты вопросы структурной и косвенной дискриминации, значение позитивной дискриминации и эффективность инспекций по труду и судебных органов в сфере борьбы с дискриминацией. |
In further support of this proposition, the author cites the Committee's concluding observations in 1998 seriously doubting the independence of the judiciary and freedom of action of lawyers, and argues that the situation has not significantly changed. |
В дальнейшее обоснование этого утверждения автор ссылается на принятые Комитетом в 1998 году заключительные замечания, в которых были выражены серьезные сомнения относительно независимости судебных органов и свободы действий адвокатов1, и заявляет, что такая ситуация не слишком изменилась. |
All State executive and administrative organs, the judiciary, the Procurator's Office and the education system worked in Armenian in accordance with the language needs of the population. |
Деятельность всех органов государственной власти и государственного управления, судебных органов и прокуратуры, образования осуществлялись на армянском языке в соответствии с языковой потребностью населения. |
The independence and immunity of the judiciary are also two fundamental safeguards for the protection of rights and freedoms (articles 64 and 65). |
Кроме того, двумя основополагающими гарантиями защиты прав и свобод служат также независимость и иммунитет судебных органов (ст. 64 и 65). |
It encourages the State party to raise awareness with respect to the nature of indirect discrimination and the Convention's concept of substantive equality, among Government officials, the judiciary and the general public. |
Он рекомендует государству-участнику повышать осведомленность о характере непрямой дискриминации и изложенной в Конвенции концепции реального равенства у государственных чиновников, работников судебных органов и общественности в целом. |
First, the updated text seeks to avoid any possible implication that the work of truth commissions is an alternative to the essential role of the judiciary in protecting human rights by removing the phrase "If judicial institutions are wanting in that respect". |
Во-первых, обновленный текст направлен на то, чтобы избежать любого возможного предположения, что работа комиссий по установлению истины является альтернативой важной роли правосудия в защите прав человека32, путем исключения слов "В случае неспособности судебных органов функционировать должным образом". |
The entire Code of Conduct for judicial personnel had been brought into line with European norms on the ethics of the judiciary, and the revised text was to be submitted for consideration and adoption to the Conference of Judges on 20 October 2007. |
Наконец, весь Кодекс поведения сотрудников судебных органов был приведен в соответствие с европейскими нормами судебной этики, и пересмотренный текст должен быть представлен на изучение и утверждение Конференцией судей 20 октября 2007 года. |
The judicial authority in Egypt is thus divided into civil and criminal courts of all levels, the administrative judiciary and the State Council, each of which will be discussed individually. |
Таким образом, судебная власть в Египте состоит из гражданских и уголовных судов всех уровней, судебных органов по административным делам и Государственного совета; ниже каждая из этих категорий рассматривается отдельно. |
Taught at a seminar for officials of the Public Prosecutor's Office and the judiciary (judges, magistrates of high courts, prosecutors and other staff) on the new Code of Criminal Procedure which entered into force on 2 April 1987. |
Провел семинар для работников прокуратуры и судебных органов (судей, членов судов высшей категории, прокуроров и т.д.) по новому Уголовно-процессуальному кодексу, вступившему в силу 2 апреля 1987 года. |
In addition, it recommends introduction of training for the judiciary, law enforcement officers, lawyers, health professionals and others whose work is relevant in the context of violence against women. |
Он рекомендовал проводить специальные занятия по этому вопросу с сотрудниками правоохранительных и судебных органов, с адвокатами, работниками системы здравоохранения и другими специалистами, которые касаются этой проблемы. |
The Committee recommends that the Government intensify its efforts to combat violence against women through, inter alia, the introduction of comprehensive measures, including gender-sensitive training of the judiciary, health personnel and law enforcement officials. |
Комитет рекомендует правительству активизировать усилия для предупреждения насилия в отношении женщин, в частности на основе введения всеобъемлющих мер, включая привлечение внимания сотрудников судебных органов, медицинских учреждений и органов правопорядка к гендерным проблемам. |
Unfortunately, this progress has not extended to the important areas of education, health and the judiciary. English |
К сожалению, аналогичный прогресс пока не достигнут в таких важных областях, как образование, здравоохранение и деятельность судебных органов. |
Furthermore, the Committee notes that the procedure for nominating judges to the new Supreme Court has been made public and transparent, with the objective of guaranteeing the impartiality of the judiciary and its independence from the executive. |
Кроме того, Комитет отмечает, что назначение судей в Верховный суд нового состава проводилось в условиях гласности и транспарентности для обеспечения беспристрастности судебных органов и их независимости от исполнительной власти. |