b) Provide training to all relevant agencies, especially investigative personnel and the judiciary, national NGOs, communities and individuals on ways to prevent and address gender-based violence using integrated approaches; |
Ь) организовать подготовку кадров для всех соответствующих учреждений, особенно работников следственных и судебных органов, персонала национальных неправительственных организаций, общин и отдельных лиц по вопросам предупреждения и устранения насилия по признаку пола с использованием комплексных подходов; |
Assessing the situation of minorities, providing advice to Government, parliament, the judiciary and other relevant institutions on legislation, policies and programmes to promote respect for minority rights and monitor their implementation; |
оценку положения меньшинств, консультирование правительства, парламента, судебных органов и других соответствующих учреждений по вопросам законодательства, политики и программ, касающихся обеспечения прав меньшинств и наблюдения за их осуществлением; |
relating to minorities Most national institutions are mandated to provide advice to Government, parliament and, in some instances, the judiciary and other relevant institutions on legislation and/or policy concerning human rights. |
В компетенцию большинства национальных учреждений входит консультирование правительства, парламента и, в определенной степени, судебных органов, а также других соответствующих учреждений по вопросам законодательства и/или политики в вопросах прав человека. |
The State party should take action at the highest level to uphold the independence of the judiciary and maintain public trust in the independence of the courts (arts. 2 and 14 of the Covenant). |
Государству-участнику следует принять меры, на самом высоком уровне в целях сохранения независимости судебных органов и доверия общественности к независимости судов (статьи 2 и 14 Пакта). |
Turning to the reform of the Venezuelan judiciary and the adoption of the accusatory system, she wondered whether the provisions of articles 43 and 44 of the Venezuelan Constitution, appeared in the Code of Criminal Procedure. |
Касаясь реформы судебных органов Венесуэлы и введения в действие обвинительной системы, она интересуется, нашли ли положения статьей 43 и 44 Конституции Венесуэлы отражение в Уголовно-процессуальном кодексе. |
As regards the judiciary, in 2003 there were 25 women judges out of a total of 626 (4 per cent) working in juvenile courts, arbitral tribunals, trial courts and criminal courts. |
Что касается судебных органов, то в 2003 году женщинами являлись 25 из 626 судей (4 процента), которые работали в судах по делам несовершеннолетних, арбитражных судах, судах первой инстанции и уголовных судах. |
Please indicate the current status of the law and the programme, giving details of their main provisions, especially provisions related to rehabilitation of victims of trafficking, training of police and the judiciary, and prosecution and punishment of traffickers. |
Просьба представить информацию о положении дел с таким законом и программой, предоставив подробные данные об их основных положениях, в особенности положениях, связанных с реабилитацией жертв незаконной торговли, профессиональной подготовкой сотрудников органов полиции и судебных органов и судебным преследованием торговцев и их наказанием. |
(c) Conducts investigations on an independent and optional basis and with due respect for the functions and prerogatives reserved for the judiciary, with a view to establishing whether discriminatory conduct has taken place. |
с) проводит на независимой и факультативной основе расследования при должном уважении полномочий и прерогатив судебных органов в целях установления, имел ли место факт дискриминации. |
Although its establishment within the judiciary constitutes progress in terms of a rapprochement with the system of traditional justice, the Indigenous Affairs Unit needs to be strengthened with human and financial resources |
Создание в Службе судебных органов Отдела по проблематике коренных народов способствует расширению доступа к системе традиционного правосудия коренных народов, но это подразделение нуждается в укреплении людскими и финансовыми ресурсами. |
The Office of the Prime Minister introduced monthly meetings between F-FDTL and PNTL, as well as between the judiciary and PNTL |
Канцелярия премьер-министра ввела практику проведения ежемесячных совещаний Ф-ФДТЛ и НПТЛ, а также совещаний с участием сотрудников судебных органов и НПТЛ |
It also recommends the implementation of campaigns to raise awareness about the Convention and the State party's obligations under the Convention, and the meaning and scope of discrimination against women, aimed at the general public and especially public officials, the judiciary and the legal profession. |
Кроме того, он рекомендует проводить кампании для ознакомления с положениями Конвенции и обязательствами государства-участника по ней, а также для разъяснения концептуальных принципов и сферы дискриминации в отношении женщин, рассчитанные на широкую общественность и, прежде всего, государственных должностных лиц, сотрудников судебных органов и юристов. |
The Committee recommends the implementation of training for law enforcement officials, the judiciary, health providers, social workers and the general public so as to ensure that they are sensitized to all forms of violence against women and can adequately respond to it. |
Комитет рекомендует осуществлять обучение сотрудников правоохранительных органов, судебных органов, органов здравоохранения, социальных работников и широких слоев населения по проблемам насилия в отношении женщин в целях обеспечения того, чтобы они могли распознавать все формы проявления насилия в отношении женщин и адекватно реагировать на такие случаи. |
The State party should guarantee the independence of the judiciary; take measures to eradicate all forms of interference with judicial independence; ensure prompt, thorough, independent and impartial investigations into all allegations of interference; and prosecute and punish perpetrators. |
Государству-участнику следует гарантировать независимость судебной системы; принять меры по искоренению всех форм вмешательства в независимость судебных органов; обеспечить проведение незамедлительных, тщательных, независимых и беспристрастных расследований всех сообщений о вмешательстве; и привлекать к ответственности и наказывать виновных. |
The Legal Counsel referred to the question of the nationality of judges in other international judiciary organs, particularly the International Court of Justice and the International Tribunal for the Law of the Sea, where the principle of the customary exercise of civil and political rights prevails. |
Юрисконсульт остановился на вопросе гражданства судей других международных судебных органов, в частности Международного Суда и Международного трибунала по морскому праву, где гражданство судей определяется по месту обычного осуществления ими своих гражданских и политических прав. |
(c) Provide educational information to, among others, parents, teachers, government administrative officials, the judiciary and society at large on children's rights to be heard and to have their views taken into account. |
с) информировать, в частности, родителей, учителей, государственных должностных лиц, работников судебных органов и все общество о правах детей на выражение своих убеждений и на учет их взглядов. |
In the judiciary, two out of three of the East Caribbean circuit judges assigned to Saint Lucia were women; in the national magistrature, three magistrates were women and three were men. |
В системе судебных органов два из трех окружных судей Восточнокарибского региона, курирующих Сент-Люсию, - женщины; среди национальных мировых судей три женщины и трое мужчин. |
He noted the State party's obligation to publicize the Optional Protocol and enquired about the steps taken to spread awareness of the Optional Protocol among the legal profession, the judiciary, women's organizations and human rights organizations. |
Он отмечает, что государство-участник обязано пропагандировать важность Факультативного протокола, и спрашивает о шагах, предпринимаемых правительством по распространению положений Факультативного протокола среди юристов, работников судебных органов, женских организаций и правозащитных организаций. |
In Kabul, the Special Rapporteur met representatives of the Afghan judiciary, including the Deputy Attorney-General, the Secretary and members of the Supreme Court, and the head and members of the Advisory Board of the Supreme Court. |
В Кабуле Специальный докладчик встретился с представителями судебных органов Афганистана, в том числе с заместителем генерального прокурора, секретарем и членами Верховного суда, а также главой и членами Консультативного совета Верховного суда. |
Both at the level of the judiciary as well as at the level of administrative proceedings, Canada has given all aspects of Mr. Ng's case the consideration they deserve in the light of its obligations under the Covenant. |
Как на уровне судебных органов, так и на уровне административных процедур Канада рассмотрела все аспекты дела г-на Нг, которые заслуживали внимания, в свете ее обязательств по Пакту. |
The Centre for Human Rights should redouble its efforts, in cooperation with international donors and local and international human rights NGOs, to respond to the urgent needs of the Cambodian judiciary set out above and in earlier reports of the Special Representative. |
Центр по правам человека в сотрудничестве с международными донорами и местными и международными правозащитными НПО должен приложить максимум усилий, с тем чтобы удовлетворить вышеупомянутые насущные потребности камбоджийских судебных органов, о которых также говорилось в предыдущих докладах специального представителя. |
(c) There is a lack of coordination in the activities of the police, the judiciary, the Attorney-General's Office and the National Counsel for the Defence of Human Rights. |
с) отсутствие координации деятельности полиции, судебных органов, Генеральной прокуратуры и Национального юрисконсульта по защите прав человека. |
(e) With a view to reducing the threats of violence directed at law enforcement agents and officials of the judiciary, States should consider enacting legislation to restrain the availability and misuse of weapons domestically and internationally; |
ё) в целях уменьшения угрозы насилия в отношении сотрудников правоохранительных и судебных органов государствам следует рассмотреть возможность принятия законодательства с целью ограничения на национальном и международном уровнях доступа к оружию и его неправомерного применения; |
Mr. PIKIS wished to know what measures had been taken in Senegal to ensure the independence of the judiciary, particularly if judges were appointed for life, by whom they were so appointed and what powers they exercised. |
Г-н ПИКИС хотел бы знать, какие средства предусмотрены в Сенегале для обеспечения независимости судебных органов, в частности в том случае, когда судьи назначаются пожизненно, кем они назначаются, а также о том, каковы их полномочия. |
(b) 4-6 June, at the invitation of the Norwegian Association of Judges, he addressed the Norwegian Triennial Conference of Judges in Trondheim on "A global view of the independence of the judiciary - attacks, dangers and today's status". |
Ь) 4-6 июня по приглашению Норвежской ассоциации судей он выступил на проводящейся раз в три года Норвежской конференции судей в Трондхейме по вопросу "Общий анализ положения в области независимости судебных органов - посягательства, опасности и нынешнее положение". |
(a) To coordinate the general policy of the organs of the judiciary and to determine an inter-institutional policy to complement it; |
а) координация общей политики судебных органов и определение дополнительных направлений деятельности на межведомственном уровне; |