States must also protect women from acts or omissions committed by public authorities, the judiciary, organizations, enterprises or private individuals, in the public or private spheres, by means of competent tribunals, sanctions and other remedies. |
Государства должны также защищать женщин от действий или бездействия государственных властей, судебных органов, организаций, предприятий или частных лиц в государственной и частной сферах через компетентные суды, санкции и другие средства правовой защиты. |
The main recurring difficulty in the implementation of article 9 in this subregion appears, however, to relate to the lack of awareness both among the judiciary and among the members of the public. |
Однако главная, непреходящая трудность в процессе осуществления статьи 9 в этом субрегионе, по-видимому, связана с недостаточной осведомленностью как судебных органов, так и представителей общественности. |
Elections and referenda shall be held under the direction and supervision of the judiciary, in accordance with the principles of free, equal, secret, and direct universal suffrage, and public counting of the votes. |
Выборы и референдум проводятся под руководством и контролем судебных органов в соответствии с принципами свободного, равного, тайного и прямого всеобщего избирательного права и публичного подсчета голосов. |
Ms. Sapag (Chile) said that the independence of the judiciary and the legal profession had helped Chile to overcome difficulties in a very dark period of its history. |
Г-жа Сапаг (Чили) говорит, что независимость судебных органов и профессиональных юристов помогла Чили преодолеть трудности в ходе чрезвычайно мрачного периода в ее истории. |
The Committee expresses concern at the State party's failure to establish an independent body to safeguard the independence of the judiciary and to supervise the appointment, promotion and regulation of the profession (arts. 2 and 12). |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что государство-участник не создало независимого органа, который гарантировал бы независимость судебных органов и осуществлял надзор за назначением и продвижением по службе судей, а также регулирование их работы (статьи 2 и 12). |
The report of the Asia-Pacific Forum outlined activities of members in relation to the judiciary and access to justice; legal-aid providers and systems; law enforcement; and places of detention. |
В докладе Азиатско-Тихоокеанского форума была отражена деятельность его членов, касающаяся судебных органов и доступа к правосудию, органов, учреждений и систем правовой помощи, обеспечения правозаконности и мест содержания задержанных. |
He wishes to take this opportunity to express his gratitude to all those in the legal profession and those involved in organizations promoting the independence and fair functioning of the judiciary for their invaluable contribution and support. |
Он желает воспользоваться данной возможностью, с тем чтобы выразить свою признательность всем профессиональным юристам и тем, кто работает в организациях, поощряющих независимость и справедливое функционирование судебных органов, за их бесценный вклад и поддержку. |
In practice, the enforcement of these guarantees ultimately depends on the existence of an independent judiciary with the power to invalidate acts by the other branches of government which conflict with those guarantees. |
На практике обеспечение соблюдения этих гарантий главным образом зависит от независимых судебных органов, правомочных объявлять недействительными различные акты других правительственных органов, которые противоречат этим гарантиям. |
WHEREAS a competent, independent and impartial judiciary is likewise essential if the courts are to fulfil their role in upholding constitutionalism and the rule of law, |
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ то, что компетентность, независимость и беспристрастность судебных органов имеет большое значение для выполнения судами своей роли по поддержанию конституционализма и правопорядка, |
The work of the Cadastral Agency and the municipal cadastral offices, as well as the functioning of the judiciary, is still hindered by lack of access to cadastral and judicial records currently held in Serbia but relevant to and originating from Kosovo. |
Деятельности Косовского кадастрового агентства и общинным кадастровым бюро, а также судебных органов по-прежнему препятствует отсутствие доступа к кадастровой и судебной документации, которая находится в настоящее время в Сербии, но которая имеет отношение к Косово и поступила оттуда. |
These areas include a strong legal framework, effective national human rights institutions, an independent judiciary, a vibrant civil society, and a society which is educated on rights and responsibilities. |
К числу этих областей относится формирование надежной правовой базы, создание эффективных национальных учреждений в области прав человека и независимых судебных органов, динамичного гражданского общества и общества с прочными представлениями о правах и обязанностях. |
With donor support, UNDP continues to pay stipends to the executive and the judiciary, as well as to members of Parliament, the independent federal constitutional commission and the national reconciliation commission. |
При поддержке доноров ПРООН продолжает выплачивать жалование сотрудникам исполнительных и судебных органов, а также членам парламента, независимой федеральной конституционной комиссии и комиссии по национальному примирению. |
The power to judge individuals belongs to the judiciary, and the fact that the Belgian Government has frozen the bank accounts of the authors' association and the authors themselves attests to legislative encroachment on the judicial sphere. |
Судить лиц имеют право только судебные органы, и тот факт, что бельгийское правительство заблокировало банковские счета ассоциации авторов сообщения и счета самих авторов, свидетельствует о посягательстве законодательной власти на компетенцию судебных органов. |
They remain at the heart of the United States legal system today, just as they were written two centuries ago, although the specific rights they guarantee have been extensively elaborated by the judiciary over the course of time. |
Они по-прежнему занимают центральное место в правовой системе Соединенных Штатов в том виде, в котором они были сформулированы 200 лет назад, хотя с течением времени объем конкретных прав, защиту которых они обеспечивают, был значительно расширен в результате деятельности судебных органов власти. |
Please provide information on the State Party's training programmes in human rights and "access to justice" conducted for the federal judiciary by the Federal Institute of Judicature, especially relating to the justiciability of the rights set forth in the Covenant. |
Просьба предоставить информацию о тех учебных программах по правам человека и "доступу к правосудию", который осуществляет в государстве-участнике Институт федерального судейского корпуса для работников федеральных судебных органов, особенно в том, что касается возможностей судебной защиты прав, закрепленных в Пакте. |
Efforts to simplify the provisions of the bills and to conduct awareness-raising and trainings with women's groups and the Sierra Leone police and judiciary need to be supported and prioritized. |
Необходимо поддерживать и приоритезировать усилия по упрощению положений законопроектов, по повышению осведомленности и по проведению учебных занятий среди женских групп, полиции Сьерра-Леоне и судебных органов. |
Antonio Cassese and his team visited the Sudan for a short period of time and came out with the desired political prescription to allegedly describe the judiciary in the Sudan as unable and unwilling to prosecute the perpetrators of the crimes alleged to have been committed in Darfur. |
Антонио Кассезе и его команда побывали в Судане в течение непродолжительного периода времени и вынесли в своих рекомендациях желаемое политическое заключение о якобы неспособности и нежелании судебных органов Судана осуществлять преследование лиц за преступления, которые они якобы совершили в Дарфуре. |
The current system to collect judiciary data disaggregates the processes by infractions or types of infractions and not by the legal basis of the processes. |
Существующая система сбора данных о деятельности судебных органов предусматривает деление судебных процессов по нарушениям или видам нарушений прав, а не по правовой основе процессов. |
She also wished to know what was being done to raise awareness of the issue of violence against women, not only among the judiciary but also among people at large. |
Оратор хотела бы также знать, что делается для повышения информированности не только среди судебных органов, но и среди широких слоев населения в вопросе насилия в отношении женщин. |
The Government has announced that the redeployment of the judiciary would not be possible prior to the completion of the mobile courts operations, as approximately 50 per cent of the country's judges are involved in the operations. |
Правительство заявило, что возвращение сотрудников судебных органов станет возможным только после завершения работы выездных судов, поскольку в нем участвует около 50 процентов судей страны. |
It recommended, inter alia, the adoption of legislation for the control of drugs and dangerous substances, the establishment of fast track courts for commercial and land cases, and the establishment of an accounting system within the judiciary. |
Группа рекомендовала, в частности, принять законодательство об установлении контроля за наркотическими средствами и опасными веществами, создать суды ускоренного рассмотрения дел, касающихся коммерческих и земельных споров, и внедрение механизмов подотчетности в работе судебных органов. |
The Ministry of Justice has made great strides in the area of the judiciary and implementation of laws and legislation, with a large number of projects relating to laws, judicial directives and consultation having been completed. |
Министерство юстиции достигло большого прогресса в совершенствовании судебных органов и в осуществлении надзора за исполнением законов, завершив множество проектов, касающихся законодательства, судебных инструкций и консультаций. |
This led to greater awareness in the country of the need for the independence of the judiciary, which should be guaranteed from the outset of a magistrate's career and throughout all selection and appointment processes of judges and magistrates. |
Этот кризис помог глубже осознать необходимость обеспечения независимости судебных органов, которая должна быть гарантирована с самого начала профессиональной деятельности магистратов и на всех этапах отбора и назначения судей и магистратов. |
However, ensuring that international human rights standards are implemented at the national level is a difficult task for all States and in this vein, Canada recommended increased training in international human rights law for the judiciary and measures to strengthen its independence. |
В то же время обеспечение применения международных правозащитных стандартов является сложной задачей для всех государств, и в этой связи Канада рекомендовала усилить подготовку сотрудников судебных органов по вопросам международного права прав человека и принять меры для повышения независимости таких органов. |
Concerning the reform of the 2004 Family Code, Canada requested information on how Morocco will train and educate the judiciary in order to raise their awareness of the rights of women. |
В связи с реформой в 2004 году Семейного кодекса Канада просила представить информацию о том, как Марокко будет осуществлять подготовку и просвещение работников судебных органов в целях повышения уровня их |