The State party should guarantee the full independence of the judiciary in line with the Basic Principles on the Independence of the Judiciary and establish an independent body to safeguard the independence of the judiciary and to supervise the appointment, promotion and regulation of the profession. |
Государству-участнику следует гарантировать полную независимость судебных органов в соответствии с Основными принципами независимости судебных органов и создать независимый орган, который гарантировал бы независимость судебных органов и осуществлял надзор за назначением, повышением в должности и регулированием деятельности судей. |
In its response to the Special Rapporteur's concern about the independence of the judiciary, the Government maintained that national laws safeguarded the independence and impartiality of the judiciary and that supervisory organs ensured compliance. |
Реагируя на озабоченность Специального докладчика по поводу независимости судебных органов, правительство отметило, что независимость и беспристрастность судебных органов гарантируется национальным законодательством и что соблюдение самого законодательства обеспечивается надзорными органами. |
She emphasized that the independence of the judiciary had to be fully respected and welcomed the Government's affirmation in the first UPR that the promotion of the judiciary's independence remained a major priority. |
Докладчик подчеркнула, что независимость судебных органов должна соблюдаться в полном объеме, и приветствовала заявление правительства в ходе первого УПО о том, что поощрение независимости судебных органов по-прежнему является одной из важнейших и приоритетных задач. |
In 2005, a Royal decree was issued to completely revise the judiciary system, followed by a new law was enacted in 2007. |
В 2005 году был издан Королевский указ о всестороннем пересмотре деятельности системы судебных органов, вслед за которым в 2007 году был принят соответствующий новый закон. |
Lastly, regarding the strengthening of the judiciary, the delegation said that, in 2012, the Government of Burkina Faso had undertaken a review of legislation on the status of the judiciary and on the organization, composition and operation of the Higher Council of the Judiciary. |
Наконец, делегация уточнила, что в рамках укрепления независимости судебных органов правительство Буркина-Фасо инициировало в 2012 году пересмотр документов, касающихся соответственно статуса сотрудников судебных органов, а также организации, состава и методов работы Высшего совета магистратуры (ВСМ). |
The Committee stresses the need for a prompt enactment of the legislation on the judiciary and urges that this legislation fully incorporate the essential guarantees for the independence of the judiciary, including the United Nations Basic Principles on the Independence of the Judiciary. |
Комитет настоятельно призывает незамедлительно принять законодательство о судебных органах, а также к тому, чтобы это законодательство полностью включало основополагающие гарантии независимости судебных органов, включая принятые ООН Основные принципы независимости судебных органов. |
The Chief Justice emphasized the independence of the Sudanese judiciary, noting that the separation of the judiciary from the Ministry of Justice represents an aspect of its independence from the executive arm of Government. |
Председатель Верховного суда подчеркнул независимость судебных органов Судана, отметив, что разделение функций судебной власти и Министерства юстиции служит одним из подтверждений ее независимости от исполнительной ветви власти. |
With respect to the judiciary, including the juvenile justice process, Vanuatu had undertaken measures to reform the system of juvenile justice in accordance with CRC and other related United Nations standards, and introduced training programmes for police officers and judiciary. |
Что же касается судебной системы, в том числе ювенальной юстиции, то в Вануату приняты меры для реформирования системы ювенальной юстиции на основе рекомендаций КПР и других соответствующих стандартов Организации Объединенных Наций и были инициированы программы профессиональной подготовки для сотрудников полиции и судебных органов. |
The Committee recommends that the Judicial Training Centre improve the quality of, and systemize, child rights training available for the judiciary, including judges, State prosecutors, State attorneys and judiciary staff. |
Комитет рекомендует Центру подготовки работников судебных органов качественно улучшить и систематизировать подготовку в области прав ребенка, которая организуется для работников судебной системы, в том числе судей, государственных прокуроров, государственных адвокатов и работников судов. |
The Special Rapporteur considers it paramount that the independence of the judiciary be legally guaranteed at the highest possible level. Thus, in several country mission reports, he drew attention to the fact that the independence of the judiciary is enshrined in the Constitution. |
Специальный докладчик считает исключительно важным, чтобы независимость судебных органов обеспечивалась правовыми гарантиями на самом высоком уровне. Так, в ряде докладов о своих миссиях в страны он привлекал внимание к тому, что независимость судебной власти закреплена в конституции. |
CAT remained concerned at the dysfunction of the judiciary and the criminal justice system because of the lack of independence of the judiciary and the lack of security of tenure for judges. |
КПП по-прежнему обеспокоен недостатками в функционировании судебных органов в целом и системы уголовного правосудия в частности, что объясняется отсутствием независимости судебных органов и отсутствием гарантий пребывания судей в должности. |
Prosecutors were reintroduced to the system in 2002; however they remain functionally part of the judiciary under the supervision of the head of the judiciary and do not exercise a fully independent role. |
Прокуроры были возвращены в систему в 2002 году, однако они остаются функционально частью судебных органов, находящейся под надзором главы судебных органов, и не играют в полной мере независимой роли. |
Take further steps to ensure the independence of the judiciary (Azerbaijan); Further enhance the capacity, neutrality and independence of the judiciary (Germany); |
принять дальнейшие меры для обеспечения независимости судебных органов (Азербайджан); продолжать укреплять потенциал, нейтральный характер и независимость судебных органов (Германия); |
94.16. Undertake effective measures to ensure the independence of the judiciary (Italy); ensure the full independence of the judiciary (Azerbaijan); strengthen measures to ensure the full independence of the judiciary (Uruguay); 94.17. |
94.16 принимать эффективные меры для обеспечения независимости судебных органов (Италия); обеспечить полную независимость судебных органов (Азербайджан); укреплять меры по обеспечению полной независимости судебных органов (Уругвай); |
The excellent work of the UNMIBH judicial system assessment programme in assessing the court system, as well as general systemic issues such as the structure, financing and independence of the judiciary, has led to the conclusion that a large part of the judiciary is dysfunctional. |
В результате проведенной в рамках программы МООНБГ по оценке судебной системы превосходной работы по оценке системы судебных органов, а также анализу общих системных вопросов, таких, как структура, финансирование и независимость судебной власти, был сделан вывод о том, что значительная часть судебной системы недееспособна. |
Monitoring the actions of the judiciary, prison and police officials helps to assist States in assessing whether their judiciary is independent, impartial and competent, and whether prison and police officials are functioning within legal parameters fixed for their conduct. |
Мониторинг деятельности сотрудников судебных органов, тюрем и полиции помогает государствам оценивать, является ли их судебная система независимой, беспристрастной и компетентной, а также выполняют ли сотрудники тюрем и полиции свои функции в рамках установленных законом норм поведения. |
Some 30 judges, prosecutors and lawyers attended the meeting to discuss topics such as international human rights law and its implementation mechanisms, the independence and impartiality of the judiciary, and the role of the judiciary in upholding human rights. |
В работе этого мероприятия приняло участие около 30 судей, прокуроров и адвокатов, которые обсудили такие вопросы, как международные нормы в области прав человека и механизмы их осуществления, независимость и беспристрастность судебных органов и роль судей в защите прав человека. |
In order to increase the independence of the judiciary and improve its efficiency, legislation governing the organization of the judiciary had been amended and a law on the Judicial Council had been adopted. |
В целях повышения независимости судебной власти и повышения её эффективности, были внесены поправки в законодательство, регулирующее деятельность судебных органов, и принят закон о Судебном совете. |
He finally concluded that, although the Macedonian judiciary is capable of dealing with the cases referred to it, better information to the Macedonian public about the ICTY's work would put in perspective the work of the domestic judiciary and improve its perception by the public. |
В заключение он сделал вывод о том, что, хотя судебные органы Македонии способны рассматривать передаваемые им дела, более широкое освещение в Македонии деятельности МТБЮ будет содействовать будущей работе внутригосударственных судебных органов и общественность будет лучше ее воспринимать. |
In particular, the discussion focused on ways to strengthen and further define the Higher Judicial Council, the Federal Supreme Court and the Federal Court of Cassation, reinforce the independence of the judiciary, clarify the structure of the regional judiciary and adjudicate constitutional disputes. |
В частности, подробно обсуждались пути укрепления и дальнейшей конкретизации задач Высшего судебного совета, Верховного федерального суда и Федерального кассационного суда, вопросы укрепления независимости судебной власти, уточнения структуры региональных судебных органов и рассмотрения конституционных споров. |
The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland asked what steps are planned to increase the independence of the judiciary and what further measures are planned to tackle corruption in the judiciary and across the executive. |
Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии задало вопрос о том, какие меры планируется принять для укрепления независимости судебных органов и какие дополнительные меры планируется осуществить для обуздания коррупции в судебной системе и органах исполнительной власти всех уровней. |
To undertake further work regarding the independence of the judiciary and corruption in the judiciary and across the executive (United Kingdom); |
продолжить работу в области укрепления независимости судебных органов и обуздания коррупции в судебной системе и органах исполнительной власти всех уровней (Соединенное Королевство); |
The Council welcomes the adoption of the regulations on the judiciary and the new Act on the High Council of the Judiciary, as well as the reopening of the Judicial Training College. |
Совет приветствует принятие устава судебных органов и нового Закона о Высшем судебном совете, а также возобновление работы Школы подготовки сотрудников судебных органов. |
The HR Committee recommended that Kuwait guarantee the independence of the judiciary by reforming the appointment, promotion and evaluation of judges and removing the direct dependency of the Supreme Judiciary on the Ministry of Justice. |
КПЧ рекомендовал Кувейту гарантировать независимость судебной системы посредством реформирования процесса назначения, повышения в должности и оценки работы судей, а также устранения прямой зависимости верховных судебных органов от Министерства юстиции. |
Through the enactment of the Administration of the Judiciary Act 2011, Lesotho recognized that separation of powers and independence of the judiciary form pillars of constitutional and democratic rule and these are critical for good governance. |
В силу принятия закона об отправлении правосудия 2011 года Лесото признало, что разделение ветвей власти и независимость судебных органов являются основами конституционного и демократического правления и имеют жизненно важное значение для рационального управления. |