It was explained that the courts reviewed KPPU's decisions under appeal and that KPPU depended on the judiciary for the enforcement of its decisions. |
Было отмечено, что суды рассматривают решения КППУ при получении апелляций и что КППУ зависит от судебных органов для обеспечения исполнения своих решений. |
(a) Promoting practical mechanisms for strengthening the independence and increasing the transparency and accountability of the judiciary and the prosecution services; |
а) содействие применению на практике механизмов укрепления независимости и повышения прозрачности и ответственности работников судебных органов и прокуратуры; |
The Parties might also wish to encourage governments or organizations implementing similar initiatives for the judiciary and other legal professionals, both on the subregional and national levels, to make use of the materials and the methodology developed under the Task Force. |
Стороны, возможно, также пожелают рекомендовать правительствам или организациям, осуществляющим аналогичные инициативы для работников судебных органов и других специалистов в области права, как на субрегиональном, так и на национальном уровнях использовать материалы и методологию, разработанные под эгидой Целевой группы. |
The provision of briefings and training sessions on child rights to security and defence forces and the judiciary is resulting in the arrest and prosecution of a number of perpetrators. |
Аресту и наказанию ряда виновных в таких нарушениях способствовали брифинги и учебные мероприятия по вопросам, касающимся прав детей, проводившиеся для служащих сил обороны и безопасности и сотрудников судебных органов. |
The legislature conferred extensive powers on the judiciary to ensure the effective application of the Code and took various steps to make available the judicial personnel required and to provide the judicial system with the material resources and organizational mechanisms it needs to handle family-related cases. |
Для обеспечения эффективного применения Кодекса законодательная власть наделила судебные органы широкими полномочиями и приняла различные меры по подготовке необходимого числа работников судебных органов и обеспечению системы отправления правосудия материальными ресурсами и организационными механизмами, которые необходимы ей для рассмотрения дел по семейным вопросам. |
The conference gathered a range of stakeholders, including representatives of the Government, the Council of Representatives, the judiciary, civil society and human rights experts. |
Конференция собрала широкий круг заинтересованных сторон, включая представителей правительства, Совета представителей, судебных органов, гражданского общества и экспертов по правам человека. |
With the exception of draft legislation prepared by Sri Lanka, witness-protection laws and programmes, which protect witnesses as well as members of law enforcement and the judiciary, are lacking. |
За исключением проекта законодательства, подготовленного Шри-Ланкой, в странах субрегиона нет действующих законов и программ, обеспечивающих защиту свидетелей, а также сотрудников правоохранительных и судебных органов. |
It had received strong support from government, judiciary and parliamentary committees, accompanied with high expectations such as providing fast-track treatment of cases, dealing effectively with cartels and observing strict time lines to produce results. |
Она пользуется твердой поддержкой правительства, судебных органов и парламентских комитетов, и с ее деятельностью связаны большие ожидания: речь идет о более оперативном рассмотрении дел, принятии эффективных мер по отношению к картелям и достижении результатов в четко установленные сроки. |
Specifically, trainings for the judiciary in Egypt, El Salvador, Indonesia, Kenya, Malawi, Trinidad and Tobago, the United Republic of Tanzania, WAEMU and Zambia have been conducted over the years. |
За последние годы было проведено обучение сотрудников судебных органов в Египте, Замбии, ЗАЭВС, Индонезии, Кении, Малави, Объединенной Республики Танзания, Сальвадоре и Тринидаде и Тобаго. |
To play a decisive, and objective, role in appointments within the judiciary |
играть определяющую роль в политике назначения сотрудников судебных органов и действовать при этом объективно. |
The Aarhus Centre in Kurgan Tyube organized trainings on the Convention and environmental rights of citizens for representatives of relevant governmental organizations, the judiciary, NGOs and mass media. |
Орхусский центр в Курган-Тюбе организовывал мероприятия по изучению Конвенции и экологических прав граждан для представителей профильных государственных организаций, судебных органов, НПО и средств массовой информации. |
The Party concerned contends that the discretion the judiciary has in determining costs issues is a further factor in ensuring that costs are not prohibitively expensive in accordance with article 9, paragraph 4, of the Convention. |
Соответствующая Сторона утверждает, что дискреционные полномочия судебных органов при решении вопросов издержек являются дополнительным фактором, обеспечивающим избежание недоступно высоких затрат в соответствии с пунктом 4 статьи 9 Конвенции. |
E. Crime and public safety 48. In 2010, the territorial Government allocated approximately EC$ 9 million to fund the judiciary and internal security services (police, legal, magistracy, supreme court). |
В 2010 году правительство территории выделило примерно 9 миллиона восточнокарибских долларов на финансирование судебных органов и служб безопасности (полиция, юридическая служба, мировой суд, Верховный суд). |
Such transfers have been objected to by the judiciary (chiefly enforcement judges), however, on the grounds that prior authorization by the courts is required before a prisoner can be transferred from one prison to another. |
Однако такие переводы встретили возражение со стороны судебных органов (главным образом судей по делам исполнения наказаний) на том основании, что для перевода заключенного из одной тюрьмы в другую требуется предварительное получение судебной санкции. |
With regard to pre-trial detention, he noted that the progress accomplished was mainly due to the supervision exercised by the Ministry of Justice over the activities of the courts, which gave rise to questions about the independence of the judiciary. |
Что касается содержания под стражей до суда, то он отмечает, что достигнутый прогресс в значительной мере обусловлен тем контролем, который осуществляет Министерство юстиции над деятельностью судов, в связи с чем возникают вопросы о независимости судебных органов. |
While noting that effective interaction between society and the State was an essential factor, Hungary indicated that that goal was hindered by the lack of independence of the judiciary. |
Отметив, что обеспечение эффективного взаимодействия между обществом и государством имеет чрезвычайно большое значение, Венгрия указала, что достижению этой цели препятствует отсутствие независимости судебных органов. |
However, it noted concerns regarding poor conditions of detention as well as an inefficient judiciary, which had led to long delays in the dispensation of justice and in the full integration into society of persons belonging to minority groups. |
Вместе с тем она отметила существующие проблемы в отношении плохих условий содержания под стражей, а также неэффективность работы судебных органов, что приводит к длительным задержкам в отправлении правосудия и препятствует полной интеграции в общество представителей групп меньшинств. |
93.39. Continue developing training methods and educating police, prison guards and the judiciary in areas of human rights (Egypt); |
93.39 продолжать разрабатывать методику обучения и просвещения сотрудников полиции, тюремной охраны и судебных органов по вопросам прав человека (Египет); |
In this reform process, OHCHR-Colombia emphasizes the need to ensure not only adequate funding and an independent governance structure for the judiciary, but also that the root causes of impunity be addressed. |
В русле этого процесса реформ Отделение УВКПЧ в Колумбии подчеркивает необходимость обеспечения не только достаточного финансирования и создания независимой государственной структуры для судебных органов, но также и устранения коренных причин безнаказанности. |
The High Commissioner calls upon the Nepalese Army and the Unified Communist Party of Nepal-Maoist to respect the rule of law and undertake efforts towards promoting accountability for violations committed during the conflict, in particular by respecting the independence of the judiciary and implementing its decisions. |
Верховный комиссар призывает непальскую армию и Объединенную коммунистическую партию Непала (маоистскую) уважать верховенство права и прилагать усилия к привлечению к ответственности виновных в нарушениях, совершенных в ходе конфликта, в частности, на путях уважения независимости судебных органов и выполнения их решений. |
Since 2007, the Government has implemented judicial and legal reforms to improve laws and procedures regulating the justice system, with the aim of further strengthening the judiciary and the status of judges. |
Начиная с 2007 года правительство провело судебные и правовые реформы с целью совершенствования законов и процедур, регулирующих систему правосудия в рамках работы по дальнейшему укреплению судебных органов и статуса судей. |
88.44. Undertake further and concerted efforts, including changes in legislation and administrative procedures, to strengthen the effectiveness and independence of the judiciary (Sweden); |
88.44 прилагать дальнейшие и согласованные усилия, включая изменение законодательных и административных процедур, в целях повышения эффективности и независимости судебных органов (Швеция); |
However, the Government is committed to strengthening the protection and safety of journalists in the context of its efforts to strengthen the administration of justice, police and judiciary. |
Правительство, тем не менее, стремится усиливать защиту и безопасность журналистов в рамках своих усилий по укреплению процессов отправления правосудия и деятельности полицейских и судебных органов. |
The round tables with the judiciary, legal professionals and NGOs will also raise awareness and provide a better understanding of existing barriers to implementation of the Convention's third pillar, and recommendations will be formulated for their removal. |
В ходе "круглых столов" с участием работников судебных органов, юристов и представителей НПО также состоится обмен информацией об имеющихся на пути препятствиях осуществлению третьего принципа Конвенции и будет обеспечено более глубокое понимание этой проблемы и сформулированы рекомендации относительно устранения этих препятствий. |
It had initiated a programme aimed at creating new jurisdictions and had taken various steps to building the capacity of judiciary staff, but remained open to any form of technical and financial assistance in this regard. |
В стране начата программа создания новых судебных органов, и были приняты различные меры по повышению квалификации работников судов, но страна готова принять любую техническую и финансовую помощь в этой области. |