Английский - русский
Перевод слова Judiciary
Вариант перевода Судебных органов

Примеры в контексте "Judiciary - Судебных органов"

Примеры: Judiciary - Судебных органов
The report contains seven chapters dealing with his methods of work, the activities undertaken during the year, some theoretical issues, some judicial decisions reflecting the independence and impartiality of the judiciary, situations in 51 countries or territories and his conclusions and recommendations. Доклад состоит из семи глав, в которых излагаются его методы работы, результаты деятельности в течение года, некоторые теоретические вопросы, некоторые судебные решения, отражающие независимость и беспристрастность судебных органов, сведения о положении в 51 стране или территории, а также его заключения и рекомендации.
Under this National Programme on Violence, a working group has been analysing cases of violence before the judiciary and has carried out comparative studies on legislation in the Latin American region, with a view to identifying gaps in existing intra-family violence legislation. В рамках Национальной программы искоренения насилия создана рабочая группа, анализирующая случаи насилия, находящиеся на рассмотрении судебных органов, и занимающаяся сопоставлением законодательства стран Латиноамериканского региона с целью установления пробелов в существующем законодательстве в области бытового насилия.
The Committee encourages the State party to take sustained measures to accelerate women's full and equal participation in elected and appointed positions, including at the municipal and national levels, senior levels of the judiciary, higher level courts and in international representation. Комитет рекомендует государству-участнику принимать последовательные меры в целях ускорения участия женщин в полной мере и на равной основе в распределении выборных и невыборных должностей, в том числе на муниципальном и национальном уровнях, в высших эшелонах руководства судебных органов, судах высоких инстанций и в сфере международного представительства.
With the creation of 98 new temporary courts, the identification process and the redeployment of the judiciary, the activities of the Rule of Law Unit will significantly increase during the pre- and post-election periods. В период до и после проведения выборов масштабы деятельности Секции по вопросам правопорядка значительно расширятся в связи с учреждением 98 новых временных судов, осуществлением процесса идентификации и восстановлением судебных органов.
In Brazilian society there is a wide variety of social security systems for public servants: at federal, state and local levels; private, open and closed complementary systems; and special systems for members of congress, the judiciary and the Department of Justice. Таким образом, в бразильском обществе существует большое многообразие систем социального обеспечения государственных служащих: на федеральном уровне, на уровне штатов и на местных уровнях; частные открытые и закрытые вспомогательные системы; специальные системы для членов конгресса, работников судебных органов и сотрудников министерства юстиции.
Gender focal points should also be established at all policy-making levels and gender sensitivity training provided for members of the police, the judiciary and the civil service. Необходимо создать координационные центры по гендерным вопросам на всех уровнях принятия директивных решений и организовать обучение сотрудников полиции, работников судебных органов и гражданских служащих по гендерным вопросам.
Executive control over the judiciary and the manner in which repressive actions are taken against independent judges appear to have produced a sense of indifference among many judges for the importance of judicial independence in the system. Контроль со стороны исполнительной власти за судебными органами и то, как в отношении независимых судей предпринимаются репрессивные действия, похоже, породили у многих судей чувство безразличия в отношении того значения, которое имеет независимость судебных органов в системе.
The Committee recommends that the State party include in subsequent reports comparative data on levels of employment, including representation of women at the various administrative levels and in areas such as law enforcement, the legal profession and the judiciary, showing developments during the reporting period. Комитет рекомендует государству-участнику включать в последующие доклады сравнительные данные об уровнях занятости и представленности женщин на различных уровнях управления и в таких сферах, как деятельность правоохранительных органов, юристов и системы судебных органов, отражая изменения, произошедшие за отчетный период.
It also distributes the recommendations and comments widely among the Government, Parliament, the judiciary and the local administration and publishes all recommendations and interim reports as well as other topical information related to human rights conventions on its revised human rights website in different languages. Оно также широко распространяет тексты рекомендаций и замечаний среди членов правительства, парламента, сотрудников судебных органов и органов местного самоуправления и публикует все рекомендации и промежуточные доклады, равно как и другие тематические сведения, касающиеся правозащитных конвенций, на своем обновленном правозащитном вебсайте на нескольких языках.
The State party should organize training programmes for all public officials, particularly law enforcement officials and the judiciary, on human rights law and the Covenant in particular. Государству-участнику следует организовать подготовительные программы для всех государственных должностных лиц, в частности работников правоохранительных органов и системы судебных органов, в особенности по правовым нормам в области прав человека и Пакту.
The border police work closely with all Algerian security services under the authority of the judiciary and cooperate with the police on a bilateral basis or through the International Criminal Police Organization. Службы пограничной полиции действуют в тесном сотрудничестве со всеми службами безопасности Алжира под контролем судебных органов и во взаимодействии с полицейскими службами других стран в рамках двустороннего сотрудничества или через Интерпол.
He stresses, however, that further measures are needed to safeguard the independence of the judiciary, which appears to be increasingly under threat, and to tackle the problem of impunity, which is manifest in the serious inequities in the treatment of offenders. Вместе с тем он подчеркивает важность принятия дальнейших мер для обеспечения независимости судебных органов, которая, по всей видимости, подвергается все большей угрозе, и для решения проблемы безнаказанности, которая проявляется в существовании значительного неравенства в обращении с правонарушителями.
The Special Rapporteur, while continuing to express his appreciation to regional and international associations, both intergovernmental and non-governmental, for their concern to set standards to promote and protect the independence of the judiciary, he remains concerned over the proliferation of standards. Специальный докладчик, по-прежнему, высоко оценивая деятельность как межправительственных, так и неправительственных региональных и международных ассоциаций в области разработки стандартов, направленных на поощрение и защиту независимости судебных органов, продолжает испытывать озабоченность в связи с масштабами распространения стандартов.
In order to aspire to further independence and impartiality on the part of the judiciary, significant reform must be made to the Supreme Council of the Magistracy to guarantee its independence and legitimate authority. В целях дальнейшего укрепления независимости и беспристрастности судебных органов в Высшем совете мировых судей необходимо провести глубокую реформу, которая позволит гарантировать его независимость и легитимность.
During these meetings attention was given to issues such as the upcoming commune elections, land issues and the draft land law, impunity and corruption, the lack of independence of the judiciary, the rights of women and children, and the Khmer Rouge Tribunal. В ходе этих встреч внимание уделялось таким вопросам, как предстоящие общинные выборы, земельные вопросы и проект закона о земле, безнаказанность и коррупция, отсутствие независимости судебных органов, права женщин и детей, проведение суда над «красными кхмерами».
He hoped that the Committee's recommendations would be transmitted for consideration and action to Government officials and that its concluding observations would be disseminated as widely as possible, including to public agencies, the judiciary, non-governmental organizations and other members of civil society. Он надеется, что рекомендации Комитета будут препровождены правительственным должностным лицам для их обсуждения и принятия по ним мер и что его заключительные замечания будут широко распространены, в том числе среди государственных и судебных органов, неправительственных организаций и других членов гражданского общества.
It is crucial that human rights standards are respected, that the impartiality and independence of the judiciary are preserved and that the public perceives this to be the case. Необходимо обеспечить соблюдение стандартов в области прав человека и сохранение беспристрастности и независимости судебных органов, и крайне важно, чтобы общественность видела результаты прилагаемых в этом направлении усилий.
Training in human rights and good governance for various actors in the administration of justice, such as the police, the judiciary, prosecution agencies, prison services and anti-corruption commissions, forms an important part of the activities of the Raoul Wallenberg Institute. Важным направлением деятельности Института имени Рауля Валленберга является подготовка кадров по вопросам прав человека и надлежащего управления для должностных лиц системы отправления правосудия, например полиции, судебных органов, органов прокуратуры, пенитенциарной системы и комиссий по борьбе с коррупцией.
Its status and competence were developed in several presidential decrees, the latest of which extended its membership to include additional representatives of NGOs, universities and lawyers to sit together with representatives of the Government, the Parliament and the judiciary. Ее статус и круг ведения определены в ряде президентских указов, последним из которых был расширен ее членский состав с целью включения дополнительных представителей от НПО, университетов и адвокатов, с тем чтобы они могли участвовать в ее работе совместно с представителями правительства, парламента и судебных органов.
The gross misunderstanding demonstrated by the Russian Ministry of Foreign Affairs of the principles guiding the work of the Latvian judiciary is particularly noticeable in the case of Mr. Vassily Kononov, who has been sentenced for war crimes committed on Latvian territory during the Second World War. Существенное непонимание министерством иностранных дел России принципов, определяющих работу судебных органов Латвии, особенно заметно в деле г-на Василия Кононова, который был осужден за военные преступления, совершенные на территории Латвии во время второй мировой войны.
For example, capacity-building programmes for parliamentarians, local authorities, health-care providers, the judiciary, the police and uniformed personnel conducted by UNFPA and UNIFEM have improved responses to violence against women in a number of countries. Например, благодаря программам по наращиванию потенциала парламентариев, местных органов власти, работников системы здравоохранения, судебных органов, полиции и военнослужащих, которые осуществили ЮНФПА и ЮНИФЕМ, более эффективными стали меры по искоренению насилия в отношении женщин в ряде стран.
They also reaffirmed respect for the independence of the judiciary and its responsibility to undertake further investigations and prosecutions and indicated that the recommendations contained in the Commission's report relevant to executive power should be submitted to the Council of Ministers. Они также вновь заявили о необходимости уважения независимости судебных органов и их ответственности за проведение дальнейших расследований и судебных разбирательств и сообщили, что рекомендации, содержащиеся в докладе Комиссии и имеющие отношение к исполнительной власти, должны быть представлены на рассмотрение Совета министров.
The time had come to extend the Covenant functions of the Committee beyond the mere examination of reports, and to broaden the dialogue to include various sectors within the State party, notably the judiciary. Настало время расширить функции Комитета в рамках Пакта, выйти за пределы простого рассмотрения докладов и расширить диалог в целях подключения к нему различных участников в государстве-участнике, особенно судебных органов.
Noting that the introduction of quotas had increased the number of women in Congress, she suggested that similar targets for female representation, with time frames for achieving them, should be applied to the judiciary and the Administration. Отмечая, что в результате введения квот число женщин в конгрессе возросло, она предлагает применять для судебных органов и администрации аналогичные целевые показатели, касающиеся представленности женщин, с указанием сроков их достижения.
It also urges the State party to take proactive measures to enhance awareness of the convention, in particular among parliamentarians, the judiciary and the legal profession at both the Federal level and the level of the Länder. Он также обращается к государству-участнику с настоятельным призывом предпринять активные шаги для повышения степени осведомленности о Конвенции, в частности среди парламентариев, сотрудников судебных органов и юристов на федеральном уровне и уровне земель.