Strengthening the police force and the judiciary will require the support of the international community and a growing awareness among the people of Kosovo that only respect for law and order can bring normalcy to the province. |
Укрепление правоохранительных и судебных органов потребует поддержки международного сообщества и растущего понимания со стороны населения Косово того, что только соблюдение правопорядка может служить единственной гарантией нормализации обстановки в крае. |
The authorities were responsible for monitoring and reporting to the Government on international developments, providing training to law enforcement agents and the judiciary, increasing the cooperation with victim support organizations and building public awareness. |
Соответствующие органы отслеживают международные тенденции и сообщают о них правительству, обеспечивают учебную подготовку сотрудников правоприменительных и судебных органов, развитие сотрудничества с организациями, оказывающими поддержку пострадавшим, и повышение информированности общественности по этому вопросу. |
The independence of the judiciary is provided under article 107 A of the Constitution and the supremacy of the legislature by article 64. |
Независимость судебных органов предусмотрена в соответствии со статьей 107А Конституции, а верховенство законодательной власти - статьей 64. |
The Committee stresses that while the State party recognizes the independence of the judiciary, it has a responsibility to ensure its effective functioning; |
Комитет подчеркивает, что, если государство-участник признает независимость судебных органов, оно обязано обеспечить их эффективную работу; |
Mr. OMARI (Albania) said that the composition of the High Council of Justice, as set forth in the Constitution, guaranteed the independence of the judiciary. |
Г-н ОМАРИ (Албания) говорит, что состав Высшего совета правосудия, который установлен Конституцией, гарантирует независимость судебных органов. |
It is now incumbent on the Government to pursue its goals of re-establishing security and sovereignty throughout the country and to reform the armed forces, the police and the judiciary. |
Правительство должно сейчас заняться решением задач, связанных с обеспечением безопасности и восстановлением суверенитета на территории всей страны, а также реформированием вооруженных сил, полиции и судебных органов. |
Regarding trafficking in people, it is important to provide training for police and the judiciary in the course of the coordination of the definition of crimes with the UN Optional Protocol. |
Что касается торговли людьми, то необходимо организовать подготовку для сотрудников полиции и судебных органов в ходе координации определений таких преступлений с Факультативным протоколом ООН. |
In order to re-establish the rule of law, adequate resources were needed for law enforcement, law reform, the judiciary and correctional services. |
Для восстановления верховенства права необходимы достаточные ресурсы на правоохранительную деятельность, реформу права, деятельность судебных органов и исправительных учреждений. |
It further encourages the State party to provide educational information to parents, teachers, government administrative officials, the judiciary, children themselves and society at large in this respect. |
Он далее призывает государство-участник распространять соответствующую информацию среди родителей, учителей, государственных должностных лиц, представителей судебных органов, самих детей и в обществе в целом. |
Against that background, MONUC continues to support the action of the Ituri judiciary, whose magistrates continue to investigate, prosecute and try perpetrators of serious crimes despite being the targets of continued threats. |
В этих условиях МООНДРК продолжает поддерживать действия судебных органов Итури, чьи сотрудники продолжают вести расследование и привлекать к судебной ответственности и судить лиц, виновных в совершении серьезных преступлений, несмотря на непрекращающиеся угрозы в адрес судей. |
The draft law provides for a representative, multi-ethnic High Judicial and Prosecutorial Council which will appoint and discipline judges and prosecutors, as well as regulate and supervise the administrative and budgetary affairs of the judiciary. |
Проект закона предусматривает представительный и многоэтнический Верховный судебный и прокурорский совет, который будет назначать судей и прокуроров и принимать в отношении них дисциплинарные меры, а также регулировать и контролировать административные и бюджетные дела судебных органов. |
No psychological or physical violence was exercised against him by policemen, since such acts would have been recognized by the judiciary official who participated in the police action to observe its legality. |
Никакому психологическому или физическому насилию со стороны полицейских он не подвергался, поскольку такие действия были бы зафиксированы представителем судебных органов, который участвовал в полицейской операции для обеспечения соблюдения законности. |
He said that reforms were required and should focus on fighting corruption, reinforcing the role of the judiciary, reallocating public expenditure for social services, and promoting empowerment and participation, particularly of disfavoured groups. |
Он указал на необходимость осуществления реформ, направленных на борьбу с коррупцией, укрепление роли судебных органов, перераспределение государственных расходов в пользу предоставления социальных услуг и на поощрение мер по расширению прав и масштабов участия, в частности для представителей ущемленных групп. |
Based on this recognition, the Republic of Korea has taken various measures to incorporate human rights education as an essential component in training its police and judiciary officers. |
Исходя из этого понимания, Республика Корея принимает различные меры по включению образования по правам человека в качестве важнейшего компонента в программы профессиональной подготовки сотрудников полиции и судебных органов. |
The potential scale and destructive impact of such activity was highlighted by an alleged theft of money linked to drug trafficking that took place in Port-de-Paix in November 2008, which appeared to implicate members of the Haitian police and judiciary. |
Возможный масштаб и разрушительные последствия такой деятельности проявились в результате предположительной кражи денег, связанных с наркоторговлей, которая была совершена в Порт-де-Пе в ноябре 2008 года, и, как представляется, указывала на причастность сотрудников полиции и судебных органов Гаити. |
During the reporting period, the Haitian authorities made only limited progress towards the objectives identified in the national plan for justice reform, including on the implementation of the three fundamental laws on the independence of the judiciary. |
В течение рассматриваемого периода власти Гаити достигли лишь ограниченного прогресса в решении задач, определенных в национальном плане судебной реформы, в том числе в осуществлении трех основополагающих законов относительно независимости судебных органов. |
It is urgent that this body be established, since it will ultimately play a key role in promoting the professional ethics and performance of the judiciary, including through the judicial inspectorate. |
Существует острая потребность в создании этого органа, поскольку в конечном итоге он будет играть одну из ключевых ролей в пропаганде профессиональной этики и укреплении деятельности судебных органов, в том числе через судебную инспекцию. |
The Mission, in collaboration with the United Nations country team, bilateral donors and other partners, also focused on supporting the implementation of the strategic plans of the Ministry of Justice and the judiciary. |
В сотрудничестве со страновой группой Организации Объединенных Наций, двусторонними донорами и другими партнерами Миссия активно содействовала также осуществлению стратегических планов министерства юстиции и судебных органов. |
Efforts aimed at building police and other law enforcement agencies can be seriously undermined in the absence of commensurate initiatives to support the development of the judiciary and correction services. |
Усилия, нацеленные на создание полиции и других правоохранительных учреждений, могут быть серьезно подорваны отсутствием соответствующих инициатив, направленных на оказание поддержки в деле формирования судебных органов и исправительных учреждений. |
The Committee invites the State party to make greater efforts to raise awareness on non-discrimination among members of the legal profession, particularly the judiciary, and persons with disabilities themselves, including through training programmes on the concept of reasonable accommodation. |
Комитет предлагает государству-участнику приложить более активные усилия по повышению информированности о недискриминации среди представителей юридической профессии, в частности сотрудников судебных органов, и самих инвалидов, в том числе посредством программ подготовки, касающихся концепции разумного приспособления. |
Article 2 of the Judicial Authority Act furthermore provides that there can be no interference in the work of the judiciary or in matters of justice. |
Кроме того, статья 2 Закона о судебных органах предусматривает, что никто не может вмешиваться в работу судебных органов или в вопросы правосудия. |
This integrated array of mechanisms represents a wide-ranging, expanding monitoring network which is having an effective impact, thanks to its significant powers, on the functions of the Government, civil society, Parliament, the judiciary, the media and trade unions. |
Этот комплекс механизмов представляет собой широкомасштабную, разрастающуюся сеть мониторинга, которая благодаря своим широким возможностям эффективно влияет на деятельность правительства, гражданского общества, парламента, судебных органов, средств массовой информации и профсоюзов. |
The two organizations also jointly organized a regional workshop on the judiciary in Egypt, Jordan, Lebanon and Morocco in cooperation with the United Nations, held in Cairo, on 26 and 27 January. |
Две организации также совместно организовали региональный семинар по проблемам работы судебных органов в Египте, Иордании, Ливане и Марокко, который был проведен в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций в Каире 26 и 27 января. |
Further progress still needs to be achieved in order to eliminate child recruitment completely and the positive engagement of the police and judiciary should lead to the prosecution of commanders who continue to recruit children. |
Необходимо добиться дальнейшего прогресса с тем, чтобы полностью положить конец практике вербовки детей, а активные действия полиции и судебных органов должны привести к уголовному преследованию тех командиров, которые продолжают заниматься вербовкой детей. |
Limited access to justice, particularly for women, the lack of capacity of the judiciary and, at times, the discriminatory application of traditional conflict resolution mechanisms are some issues of concern. |
Ограниченный доступ к отправлению правосудия, особенно для женщин, отсутствие возможностей у судебных органов и в некоторых случаях дискриминационное применение традиционных механизмов урегулирования конфликта - вот некоторые из проблем, которые вызывают озабоченность. |