Английский - русский
Перевод слова Judiciary
Вариант перевода Судебных органов

Примеры в контексте "Judiciary - Судебных органов"

Примеры: Judiciary - Судебных органов
2.3 According to the author, there are no effective domestic remedies to exhaust or even pursue, as President Obiang controls the State party's judiciary at all levels of the administration. 2.3 Автор утверждает, что в стране нет эффективных внутренних средств правовой защиты, поскольку президент Обианг контролирует работу судебных органов на всех уровнях судопроизводства.
The independence and authority of the judiciary were undermined by clauses in executive decrees which pre-empted the jurisdiction of the courts and also precluded the granting of relief in respect of human rights violations. Независимость и авторитет судебных органов подрываются теми положениями в постановлениях исполнительной власти, которые имеют преобладающую силу над юрисдикцией судов и затрудняют также оказание помощи в случае нарушений прав человека.
Furthermore, it expressed concern with regard to the lack of independence of the judiciary and the lack of respect for rules concerning custody, which was in contradiction with the State's international commitments and its constitution. Кроме того, она выразила озабоченность в связи с недостаточной независимостью судебных органов и несоблюдением правил содержания под стражей, что противоречит международным обязательствам Того и его Конституции.
A Judicial Inquiry Commission was established internally by the judiciary on May 2006 as a supervisory body/complaints mechanism pending the adoption of the law on the establishment of a judicial council. В мае 2006 года в составе судебных органов была создана Комиссия по судебным расследованиям в качестве контрольного органа/механизма обжалования до принятия закона о создании судебного совета.
A presidential decree promulgated in July 2003 prohibited the executive from appropriating powers that had been granted to the judiciary, a legislative advance that had had a positive impact on the combat against discrimination. В июле 2003 года был издан президентский указ о запрещении органам исполнительной власти осуществлять прерогативы судебных органов; такой прогресс в совершенствовании законодательства весьма позитивно отразился на борьбе с дискриминацией.
For some time, the legal profession and the judiciary had been calling for the establishment of a specialized family court, which would deal with the various stages of divorce in a more humane and less clinical manner. Юристы и сотрудники судебных органов призывают к созданию специализированного семейного суда, который будет решать вопросы, возникающие на разных стадиях развода, более гуманно и не так бесстрастно.
It prohibits parties from activities until they obtain two permits from a five-member commission comprising members of the parliament and the offices of the Attorney General, the judiciary and the Ministry of the Interior. Он запрещает партиям заниматься какой-либо деятельностью до тех пор, пока они не получат два соответствующих разрешения от комиссии в составе пяти членов, являющихся парламентариями и работниками генеральной прокуратуры, судебных органов и министерства внутренних дел.
In 2009, the Government had adopted the Legal Sector Master Plan with a view to instituting the rule of law by 2020 and strengthening the independence of the judiciary. В 2009 году правительство утвердило план реформы системы правосудия с целью создания к 2020 году правового государства и усиления независимости судебных органов.
The applied methodology was generally considered to have been effective in reaching the workshop's goals of raising awareness of the Convention overall and in particular with regard to the specifics of access to justice provisions among the judiciary. Она позволила повысить уровень осведомленности о Конвенции в целом и обеспечить более глубокое понимание работниками судебных органов положений о доступе к правосудию в частности.
The Prime Minister's office has met with the principal actors in the identification exercise, namely, the judiciary, court clerks/recorders and medical personnel, mayors etc., in order to clarify the procedure involved and its legal implications. Представители канцелярии премьер-министра встречались с основными участниками процесса идентификации - с сотрудниками судебных органов, секретарями/регистраторами судов и медицинскими работниками, мэрами и т.д.
However, when doubt exists concerning the jurisdiction for hearing a particular offence, the Higher Council of the Judicature, another body which forms part of the judiciary, and is hence independent of the executive, settles the dispute as to competence. При наличии же сомнений относительно сферы компетенции по конкретному преступлению Высший совет системы судебных органов страны - независимая от исполнительной власти инстанция - разрешает конфликт компетенций.
We also believe that it is incorrect to prevent the General Assembly from considering issues that fall within its purview on the pretext that doing so may have an impact on the work of judiciary bodies of Member States. Мы также считаем некорректным блокирование рассмотрения Генеральной Ассамблеей вопросов, входящих в ее компетенцию, на том основании, что это может оказать какое-либо влияние на работу судебных органов государств-членов.
The functions of the Council include planning for and general supervision of the judiciary and the elaboration of recommendations for the appointment, promotion and termination of service of judges. Закон гарантирует финансовую независимость судебных органов и обязывает судей отправлять правосудие, придерживаясь принципа верховенства Конституции и закона.
Cabinet Decision No. 161 of 2001, concerning the prosecution of persons who interfere in judicial matters, exemplifies the efforts that are made to guarantee the independence of the judiciary. Решение кабинета министров Nº 1612001 года о преследовании лиц, осуществляющих вмешательство в работу судебных органов, свидетельствует о принятии мер по обеспечению независимости судебной системы.
In this context, there is a formal commitment by the judiciary and the State itself to pursue these processes of training thanks to which the administrators of justice carry out their work with increasing attachment to domestic and international human rights standards. В этой связи между государством и органами судебной власти существует официальная договоренность продолжать процессы обучения и подготовки, благодаря которым укрепляется приверженность работников судебных органов соблюдению национальных и международных норм в области прав человека.
States should seek to incorporate the universally accepted and adopted human-rights-based approach into the post-2015 development framework, with a preliminary emphasis on ensuring access to justice and the independence and integrity of the judiciary. Государствам следует стремиться включить в рамочную программу развития на период после 2015 года общепризнанный и общепринятый подход, основанный на правах человека, с заранее предусмотренной направленностью на обеспечение доступа к правосудию и независимости и добросовестности судебных органов.
The Minister of Public Health, Social Affairs and Gender and Humanitarian Action of the Central African Republic, Marguerite Marie Maliavo-Samba, stressed the security challenges that her country faced owing to the absence of an efficient national army, police force and judiciary. Министр здравоохранения, социальных дел и гуманитарных вопросов Центральноафриканской Республики Маргерит Мари Самба-Малиаво обратила внимание на проблемы в области безопасности, с которыми сталкивается ее страна из-за отсутствия эффективно действующих национальной армии, полицейских сил и судебных органов.
Although the OJC and the JACO are associated offices of the Ministry of Justice they work completely autonomously of both the judiciary and the Government. Хотя УРЖДС и ОНСОПС созданы при Министерстве юстиции, они работают совершенно автономно и от судебных органов, и от правительства.
In addition to replacing the Lord Chancellor as head of the judiciary and related reforms, the Constitutional Reform Act introduced a number of significant changes. Наряду с передачей полномочий главы судебных органов, принадлежавших ранее Лорду-канцлеру, и проведением соответствующих реформ Законом о конституционной реформе был внесен ряд других значительных изменений.
The Working Group would like to see greater commitment in implementing these laws along with systemic changes to improve the practices of the police, prosecution and the judiciary in ensuring that prescribed human rights standards are adhered to when a person is deprived of her or his liberty. Рабочая группа хотела бы, чтобы эти законы осуществлялись более активно, как и системные изменения, направленные на улучшение деятельности полиции, прокуратуры и судебных органов для обеспечения того, чтобы при лишении свободы соблюдались установленные стандарты в области прав человека.
In October the UN Human Rights Committee expressed concern about torture and other ill-treatment, prison conditions, interference with the independence of the judiciary, domestic violence, reports of forced evictions of internally displaced people and violations of the rights of ethnic minorities. В октябре Комитет ООН по правам человека выразил обеспокоенность в связи с применением пыток, жестокого обращения, попытками ограничить независимость судебных органов. Озабоченность Комитета также вызывали уровень домашнего насилия, сообщения о насильственных выселениях вынужденных переселенцев, нарушении прав этнических меньшинств.
The Council of Europe urged the authorities to speed up reforms on decentralization, the police, the independence of the judiciary and in combating organized crime and corruption. Совет Европы призвал македонские власти активизировать реформы в направлении децентрализации власти, реструктуризации правоохранительной системы, обеспечения независимости судебных органов и борьбы с организованной преступностью и коррупцией.
It was also inappropriate that the judiciary and its reputation should be protected by means of the law of contempt of court. Неприемлемым является и то обстоятельство, что сотрудники судебных органов и их репутация защищены не специальным законом, а законом о наказании за неуважение к суду.
The independence of the judiciary was of fundamental importance to the protection of human rights, but the system of electing judges by a three-fifths majority of the parliament could introduce a political element into the process. Независимость судебных органов имеет основополагающее значение для защиты прав человека, однако система, при которой выборы судей осуществляются большинством в три пятых голосов членов парламента, может приводить к приданию процессу выборов политической окраски.
He understood Peru's difficulties with terrorism, but none of the many other countries facing such a problem had resorted to the practice of "faceless judges", a system that could never inspire confidence in the integrity and impartiality of the judiciary. Он понимает трудности, с которыми сталкивается Перу в связи с терроризмом, но ни одна другая страна, где существуют аналогичные проблемы, не прибегала к практике "безликих судей", к системе, которая никогда не позволит с доверием относиться к целостности и беспристрастности судебных органов.