However, most of the judgements and rulings had dismissed the complaints filed, a fact that, in his view, illustrated the need for greater awareness of racism and racial discrimination on the part of the law enforcement agencies and the judiciary. |
Однако большинством судебных решений и постановлений поданные жалобы были отклонены - факт, который, по его мнению, иллюстрирует необходимость повышения осведомленности правоохранительных учреждений и судебных органов о расизме и расовой дискриминации. |
It noted the significance of the high-level judiciary workshop to build capacity in the subregion, as expressed by a number of participants, and requested the Chair and the secretariat to consider options for organizing that event in 2011. |
Она отметила важность предназначенного для сотрудников судебных органов рабочего совещания высокого уровня для наращивания потенциала в субрегионе, как на это указывал ряд участников, и просила Председателя и секретариат рассмотреть возможности для организации такого мероприятия в 2011 году. |
The freedom of speech and of the press is granted under the Constitution, which are generally observed given the effective combination of the press, judiciary, and the democratic system. |
Свобода слова и свобода печати гарантированы Конституцией, и они в целом соблюдаются благодаря эффективному сочетанию органов печати, системы судебных органов и демократической системы. |
The Domestic Violence Decree which was passed in August 2009 was followed by an intensive training in November of prosecutors, legal aid lawyers, women's interest officers, social welfare officers and the judiciary on awareness and implementation of the Decree. |
Указ о бытовом насилии был принят в августе 2009 года, затем в ноябре проводилась интенсивная подготовка обвинителей, адвокатов, сотрудников, защищающих права женщин, социальных работников и сотрудников судебных органов, которые получали информацию о содержании Указа и его реализации. |
Unlike the Ombudsman, where by his decisions have only a recommending effect for the judiciary bodies (for all civil and criminal cases), the Law acknowledges the right of the Commissionaire for Protection from Discrimination to impose administrative sanctions for issues related to the administrative law. |
В отличие от омбудсмена, решения которого носят лишь рекомендательный характер для судебных органов (по всем гражданским и уголовным делам), закон признает право Уполномоченного по защите от дискриминации налагать административные санкции по вопросам, связанным с административным правом. |
The latest reforms have transferred tasks from the independent judiciary to the public prosecutors, who are subject to directives from the Minister for Justice; thus the dependency on the Ministry for Justice has increased further. |
В контексте недавних реформ некоторые задачи независимых судебных органов были переданы прокурорам, которые подчиняются указаниям Министра юстиции, что привело к еще большему усилению зависимости от Министерства юстиции. |
At the same time, CHRI stated that political interference with the judiciary was observed particularly in trials of political interest and in cases where there were accusations of "divisionism". |
В то же время Правозащитная инициатива содружества (ПИС) заявила, что политическое вмешательство в деятельность судебных органов наблюдается, в частности, в случае политических судебных процессов и в случае обвинения в "расколе". |
The Philippines considered Italy's integration of human rights education at all levels of education and the provision of human rights training to the judiciary and the police as best practices. |
Филиппины отметили в качестве передовой практики включение Италией темы прав человека в программы обучения на всех уровнях образования и организацию подготовки по правам человека для судебных органов и полиции. |
Carry out a security sector reform and a reform of the judicial system guaranteeing the independence of the judiciary (France); |
71.54 провести реформу сектора безопасности и реформу судебной системы, гарантирующую независимость судебных органов (Франция); |
He urges the judges of the Extraordinary Chambers in the Courts for Cambodia to defend their independence and integrity and uphold the highest standards of justice, and to continue to demonstrate by example to the judiciary and the people. |
Он настоятельно призывает судей Чрезвычайных палат в судах Камбоджи отстаивать свою независимость и добросовестность и неизменно демонстрировать наивысшие стандарты правосудия, а также и далее служить примером для судебных органов и населения страны. |
The Lao PDR will, however, continue its efforts in this regard to educate and inform the relevant officials in the judiciary, the military and the law enforcement agencies about the Rome Statute and its principles. |
Тем не менее ЛНДР будет и впредь прилагать усилия в этом направлении в целях просвещения и информирования соответствующих сотрудников судебных органов, милиции и правоохранительных учреждений о Римском статуте и его принципах. |
His country was also working to raise awareness of human rights principles among police officers, the judiciary and in schools and promoted human rights abroad through its activities as a major aid donor to developing countries. |
Его страна также работает над повышением информированности сотрудников полиции, судебных органов и учебных заведений о принципах прав человека и, будучи одним из главных доноров помощи развивающимся странам, занимается поощрением прав человека за границей. |
The Justice Sector Technical Working Group comprising representatives of the Ministry of Justice, the judiciary, prisons and the police met regularly to address issues pertaining to the justice sector, under the chairmanship of a Supreme Court judge. |
Техническая рабочая группа по вопросам юстиции, состоящая из представителей Министерства юстиции, судебных органов, администрации тюрем и полиции, регулярно проводит совещания под председательством судьи Верховного суда в целях решения проблем, возникающих в секторе отправления правосудия. |
There is a backlog of disciplinary cases involving members of the Kosovo judiciary which need to be dealt with, and for this reason the Kosovo Judicial Council has established a Judicial Disciplinary Committee. |
Имеет место отставание в рассмотрении дисциплинарных дел, касающихся сотрудников судебных органов Косово, которые необходимо разобрать, и по этой причине Косовский судебный совет учредил судебный дисциплинарный комитет. |
Regarding the second priority benchmark, relating to outstanding investigations and enhancing the functioning of the judiciary, some progress was achieved on serious crimes investigations and on the implementation of the recommendations of the Special Commission of Inquiry (see para. 30 above). |
Касательно второго приоритетного ориентира, связанного с проведением незавершенных расследований и повышением эффективности работы судебных органов, то в этой сфере был достигнут некоторый прогресс в расследовании тяжких преступлений и в осуществлении рекомендаций Специальной следственной комиссии (см. пункт 30 выше). |
Little progress has been made in the consolidation of the rule of law, in particular by strengthening the justice and corrections system, including the independence and the capacity of the judiciary. |
Был достигнут незначительный прогресс в укреплении законности, в частности в укреплении системы правосудия и исправительных учреждений, в том числе в деле усиления независимости и потенциала судебных органов. |
The Academy will be the world's first educational institution dedicated to fighting corruption; it will offer training courses and anti-corruption education for up to 600 students per year from law enforcement agencies, the judiciary, government, the private sector and intergovernmental and non-governmental organizations. |
Академия явится первым в мире учебным заведением, занимающимся вопросами борьбы с коррупцией; в ней будут предлагаться учебные курсы и антикоррупционное образование для студентов численностью до 600 человек в год из числа сотрудников правоохранительных органов, судебных органов, правительств, частного сектора и межправительственных и неправительственных организаций. |
M. Training and strengthening awareness of judiciary and police on the rights and protection of human rights |
М. Обучение и повышение осведомленности сотрудников судебных органов и полиции в области защиты прав человека |
The Independent Expert conveyed his concern to the President about the practice of the appointment and dismissal of judges, which, left to the exclusive discretion of the executive and the legislature, was likely to affect the independence of the judiciary. |
Независимый эксперт заявил Президенту о своей обеспокоенности по поводу практики назначения и отстранения от должности судей, которая, будучи оставленной исключительно на усмотрение представителей исполнительной и законодательной власти, скорее всего сказывается на независимости судебных органов. |
This requires clear laws with a minimum of exceptional or emergency provisions, respect for the independence of the judiciary and the bar, and a willingness of the executive to be the subject of oversight, complaint mechanisms and checks and balances. |
Для этого требуются четкие законы, содержащие минимальные положения об исключительных или чрезвычайных полномочиях, уважение независимости судебных органов и защитников и готовность исполнительной власти согласиться на введение в отношении нее надзора, механизмов подачи жалоб и системы сдержек и противовесов. |
99.32. Share the process of implementation of the recent Law on Femicide, particularly concerning the training of the judiciary (Chile); 99.33. |
99.32 делиться своим опытом применения нового Закона о фемициде, в частности в том, что касается подготовки работников судебных органов (Чили); |
99.61. Provide sufficient resources for gender-sensitive training of law enforcement officers and of the judiciary to improve the investigation and prevention of violence against women (Ireland); |
99.61 предоставить достаточные ресурсы для профессиональной подготовки с учетом гендерных аспектов сотрудников правоохранительных органов и судебных органов в целях улучшения расследований и предотвращения насилия в отношении женщин (Ирландия); |
The reform focused on six main areas: strengthening guarantees for the independence of the judiciary, modernizing the prescriptive framework, upgrading the system's structures, strengthening human resources, improving judicial efficiency and improving the accountability of the justice system. |
Шестью основными направлениями данной реформы являются: укрепление гарантий независимости судебной системы, модернизация ее нормативной базы, реабилитация ее инфраструктуры, наращивание ее людских ресурсов, повышение эффективности работы судебных органов и внедрение нравственных стандартов в деятельность органов правосудия. |
Qualified judges have been recruited: before 2004, out of 702 judicial personnel, only 74 were qualified judges, which correspond to 11 per cent, while at present, all the 281 judges in the judiciary have at least a degree in law. |
Были приняты на работу квалифицированные судьи: до 2004 года из 702 сотрудников судебных органов лишь 74, или 11% были квалифицированными судьями, тогда как в настоящее время все 281 судей в судебной системе имеют по крайней мере степень в области права. |
The Government should also, in the context of security sector reform, ensure systematic child protection training for military and police personnel and strengthen the child protection capacity of law enforcement and judiciary officials. |
Правительство также должно в контексте реформы сектора безопасности обеспечивать систематическую подготовку по вопросам защиты детей военнослужащих и полицейских и укрепление связанного с защитой прав детей потенциала сотрудников правоохранительных и судебных органов. |