Combating desertification of the semi-arid drylands should not only mean restoring the desertified areas and arresting further desertification, but also increasing productivity to cater for the growing population. Strategies to combat desertification |
Борьба с опустыниванием на засушливых землях с полуаридным климатом должна подразумевать не только восстановление районов, охваченных процессом опустынивания, и преодоление дальнейшего усиления этого процесса, но и повышение производительности в целях удовлетворения потребностей, вызванных ростом численности населения. |
These arrangements are aimed at protecting the greenhouse from heavy wind and rain impact, increasing soil moisture and air temperature in winter or decreasing air temperature and humidity inside the greenhouse in summer. |
Эти меры направлены на защиту теплицы от сильного ветра и дождя, повышение влажности почвы и температуры воздуха зимой или понижение температуры воздуха и влажности внутри теплицы летом. |
The necessary steps shall be taken for the adoption of the measures mentioned below in addition to the requirements on equipping such vehicles contained in the 1968 Conventions aimed at increasing the safety of users of bicycles at night by improving the visibility of such vehicles. |
Должны быть предприняты необходимые шаги по принятию указанных ниже мер в дополнение к предписаниям об оснащении таких транспортных средств, содержащимся в Конвенциях 1968 года, направленных на повышение безопасности пользователей велосипедов в ночное время за счет улучшения видимости этих транспортных средств. |
increasing the capacity and speed on the Budapest - Hegyeshalom, eventually on the Budapest - Kelebia lines, implementation of the railway link towards Slovenia; |
повышение пропускной способности и скорости на линиях Будапешт - Хедьешхалом и Будапешт - Келебиа, создание железнодорожного соединения в направлении Словении; |
The National Committee basically sets the strategies and national plans for the project to cleanse Yemeni territory of landmines in a framework based on the following detecting mines, mine clearance, increasing awareness of landmines, assisting victims of landmines and dealing with the environmental impact of landmines. |
Национальный комитет определяет стратегии и разрабатывает национальные планы по освобождению территории Йемена от наземных мин в соответствии со следующими этапами: обнаружение мин, разминирование, повышение информированности населения о минной угрозе, оказание помощи лицам, пострадавшим от наземных мин, и устранение экологических последствий их использования. |
Ms. Sinkala (Zambia), replying to Committee members' questions concerning education, said that Zambia's goals in that area included increasing school enrolment, and the rates of retention and completion of studies, including by vulnerable children, and improving learning achievement. |
Г-жа Синкала (Замбия), отвечая на вопросы членов Комитета, касающиеся образования, говорит, что цели Замбии в этой области предусматривают повышение показателя набора детей в школу и показателей продолжения и завершения обучения, включая находящихся в уязвимом положении детей, и повышение учебных показателей. |
(b) Steps: The identification of rural communities with an urgent need of development (improving agricultural production, increasing farming productivity, creating jobs etc.); |
Ь) Этапы: выявление сельских общин, срочно нуждающихся в развитии (увеличение объема сельскохозяйственного производства, повышение производительности такого производства, создание рабочих мест и т.д.); |
Its targets include increasing the female employment rate from 61.7 per cent in 2004 to 63 per cent in 2008 and 35 per cent of children aged between 0 and 3 with access to childcare services by 2010. |
В число ее целевых показателей входят повышение уровня занятости женщин с 61,7 процента в 2004 году до 63 процентов в 2008 году и обеспечение к 2010 году доступа к детским учреждениям для 35 процентов детей в возрасте от 0 до 3 лет. |
The VETO programme aims at ensuring the full participation of citizens in working life, contributing to longer stay at work, improving the coordination of work and family life and the equality between men and women, and increasing the attraction of work vis-à-vis other alternatives. |
Программа ВЕТО направлена на обеспечение полноценного участия граждан в трудовой жизни, содействие тому, чтобы они могли дольше работать, лучшего сочетания трудовой и семейной жизни и обеспечение равенства между мужчинами и женщинами, а также повышение привлекательности работы с точки зрения других альтернатив. |
The proposal to change the name of the Dag Hammarskjöld Library to the "Dag Hammarskjöld Library and Knowledge Centre" or "DHLink" reflected the increasing emphasis on the use of ICTs in the library services. |
Предложение об изменении названия Библиотеки им. Дага Хаммаршельда на "Библиотеку и центр обмена знаниями" им. Дага Хаммаршельда или "DHLink" отражает повышение внимания к использованию ИКТ в библиотечном деле. |
UNDP has identified the need to raise regular resources as a major challenge for the future, and considers that its increasing emphasis on delivering and demonstrating the results of its work should increase the amount of voluntary contributions to regular resources. |
ПРООН считает необходимость сбора регулярных ресурсов основной задачей на будущее и полагает, что повышение внимания, уделяемого исполнению проектов и демонстрации результатов работы, должно привести к увеличению размеров добровольных взносов по линии регулярных ресурсов. |
There is increasing recognition of the importance of science in development, as emphasized in the reports of the Millennium Summit, the Millennium Project and the Commission for Africa, to name but three recent initiatives. |
В последних трех докладах, подготовленных для Саммита тысячелетия, Проекта тысячелетия и Экономической комиссии для Африки, отмечалось повышение роли науки в процессе развития. |
There are a variety of options available to reduce GHG emissions, including increasing the efficiency of using energy, switching to lower-carbon fuels, or substituting electricity from alternative sources such as renewable energy or nuclear power. |
Существует целый ряд альтернативных вариантов, позволяющих сократить выбросы ПГ, включая повышение эффективности использования энергии, переход на виды топлива с низким содержанием углерода или получение электроэнергии за счет альтернативных источников, в частности возобновляемых источников энергии или ядерной энергии. |
It trusts that the training programmes offered to international staff conform to the spirit of GA resolution 54/249 which indicated that training programmes should be aimed at enhancing skills and increasing expertise of staff. |
Он выражает надежду на то, что программы профессиональной подготовки, предлагаемые международному персоналу, соответствуют духу резолюции 54/249 Генеральной Ассамблеи, в которой указывается, что программы профессиональной подготовки должны быть направлены на совершенствование навыков и повышение квалификации сотрудников. |
Economic transition must pay due recognition to the fact that partners face major social challenges that demand determined efforts to improve the standard of living of less-favoured groups through well-targeted interventions to avoid increasing unemployment and to improve the social situation; |
При проведении экономической перестройки должно надлежащим образом учитываться, что партнеры сталкиваются с серьезными социальными проблемами, для решения которых требуются решительные усилия, направленные на повышение уровня жизни обездоленных слоев населения посредством проведения целенаправленных мероприятий по борьбе с безработицей и улучшению социальных условий жизни людей; |
The experts emphasize that enhanced knowledge, experience and awareness in the area of electronic commerce will contribute to increasing the level of interest and the quality of participation of developing countries in international discussions relevant to electronic commerce, including those on standards. |
Эксперты подчеркивают, что расширение знаний, накопление опыта и повышение осведомленности в области электронной торговли будут способствовать повышению уровня заинтересованности и качества участия развивающихся стран в международных дискуссиях по тематике электронной торговли, включая вопросы стандартов. |
United Nations system activities have therefore included increasing women's access to credit and to opportunities for entrepreneurship, and raising awareness of the importance of the economic empowerment of women and the impact of economic policies on women, including trade policies. |
В связи с этим деятельность системы Организации Объединенных Наций включала расширение доступа женщин к кредитам и к возможностям предпринимательской деятельности и повышение уровня информированности о важном значении расширения экономических прав и возможностей женщин и последствиях экономической политики для женщин, в том числе торговой политики. |
Increases in the cost of wood fibre from forests, along with increases in the costs of waste disposal and changes in public attitudes and preferences, have contributed to increasing use of recovered fibre in wood-based products. |
Повышение стоимости древесного волокна, добываемого в лесах, а также повышение стоимости удаления отходов и изменение позиций и предпочтительного отношения общественности способствовали расширению использования переработанного древесного волокна в производстве товаров на основе древесины. |
Among the topics discussed were global barriers to employment, policies for encouraging employment growth, promoting and maintaining high levels of employment, and means for compensating the "losers" by increasing employment. |
Были обсуждены такие темы, как глобальные барьеры на пути к обеспечению занятости, меры поощрения роста масштабов занятости, повышение и сохранение высокого уровня занятости и средства выплаты компенсации проигравшим компаниям путем расширения масштабов занятости. |
It noted that it helped to identify a number of important trends affecting corporate governance reporting, including the emergence of global stock exchange mergers, and the increasing integration of social and environmental issues into the broader corporate governance framework. |
Она отметила, что он помогает выявить ряд важных тенденций, затрагивающих отчетность по вопросам корпоративного управления, таких, как зарождающаяся практика слияний глобальных фондовых бирж и повышение роли социальной и экологической проблематики в общей системе корпоративного управления. |
A wealth of national and international initiatives have been reported during the International Year of Human Rights Learning aimed at increasing awareness of human rights norms among millions of people who are unaware of their rights and marking the sixtieth anniversary of the Universal Declaration on Human Rights. |
В течение Международного года обучения в области прав человека поступили сообщения о реализации многочисленных национальных и международных инициатив, направленных на повышение уровня информированности миллионов людей, не осведомленных о своих правах, о стандартах в области прав человека и шестидесятой годовщине принятия Всеобщей декларации прав человека. |
Improving the Council's working methods and increasing the transparency of its conduct is a single element in our quest for comprehensive reform in the work and composition of the Council in the twenty-first century. |
Совершенствование методов работы Совета и повышение уровня транспарентности являются единым элементом нашего стремления к всеобъемлющей реформе работы и состава Совета в XXI веке. |
(e) Stress on greater discipline and prudence in resource use: cutting direct costs, increasing labour discipline, resisting union demands, limiting "compliance costs" to business; |
ё) упор на усиление дисциплины и рациональное использование ресурсов: сокращение прямых издержек, повышение трудовой дисциплины, противостояние требованиям профсоюзов, ограничение издержек деловых предприятий, связанных с выполнением требований; |
Figure 6 shows a stable percentage of governmental expenditure on education over the past few years and an increasing percentage in higher education: |
На рисунке 6 показана стабильная процентная доля государственных расходов на образование за последние несколько лет, а также повышение доли расходов на высшее образование: |
Main adaptation options identified for the national water sector include introducing water saving measures such as the construction of reservoirs; increasing efficiency of existing water management systems and irrigation systems; developing new hydropower engineering technologies; and improving early warning systems and observations. |
К основным вариантам мер по адаптации, разработанным для национального водохозяйственного сектора, относится внедрение водосберегающих мер, например сооружение водохранилищ; повышение эффективности существующих систем управления водохозяйственной деятельностью и ирригационными системами; разработка новых технологических решений в области гидроэлектроэнергетики; и повышение эффективности систем раннего оповещения и наблюдения. |