The technical problem addressed by the invention is that of increasing the operational strength of cylinders made from PET for aerosols by changing the design of elements of said cylinders, namely the base and the neck. |
Технической задачей, на решение которой направлено изобретение, является повышение эксплуатационной прочности баллонов из ПЭТ для аэрозолей за счет изменения конструкции его элементов: дна и горловины. |
The technical result consists in increasing the convenience for the users of objects to be filled and the staff of a filling module by reducing the effect of the human element and the errors associated therewith when taking and inputting data and allocating same to the relevant object. |
Техническим результатом является повышение удобства для пользователей заправляемых объектов и персонала заправочного модуля за счет уменьшения влияния человеческого фактора и связанных с этим ошибок при снятии, вводе и присвоении данных соответствующему объекту. |
The technical result consists in increasing the accuracy of the conversion of an audio signal in speech form into a coded text form in the source language whilst providing the possibility of the use of a memory with a small storage capacity in this terminal. |
Техническим результатом является повышение точности преобразования аудиосигнала в речевой форме в кодированную текстовую форму на входном языке при обеспечении возможности применения в данном терминале запоминающего устройства с небольшим объемом памяти. |
This growth has been achieved through a combination of factors: raising levels of federal funding for housing promotion, increasing efficiency of housing-promotion programmes in the provinces, introducing bonds issued by banks for housing construction, and strengthening the roles of building societies and non-profit housing associations. |
Этот рост был достигнут благодаря совокупному воздействию следующих факторов: увеличение объема федерального финансирования на цели развития жилищного строительства, повышение эффективности программ содействия жилищному строительству в провинциях, выпуск банковских облигаций для мобилизации средств на жилищное строительство и укрепление роли строительных организаций и некоммерческих жилищных ассоциаций. |
This is the result of a combination of factors, among which stand out the drop in fertility rates, the increasing female scholarity and changes in values regarding the role and space of women in society. |
Это было результатом совокупного действия ряда факторов, среди которых - падение рождаемости, повышение образовательного уровня женщин и изменение ценностей, определяющих представление о роли и месте женщин в обществе. |
Activities identified in this area range from increasing energy efficiency within municipal water supply systems and the application of energy efficiency standards and labels to energy efficiency pilot projects in the Caribbean region. |
Деятельность в этой области включает повышение энергоэффективности муниципальных систем водоснабжения, внедрение стандартов и показателей энергоэффективности и осуществление экспериментальных проектов в области энергоэффективности. |
The invention makes it possible to increase efficiency by removing the torque from the ends of the blades having the maximum rotation speed and also by increasing the number of rotors and reducing the head drag in oncoming wind, which makes it possible to use lower-power generators. |
Изобретение обеспечит повышение эффективности путем снятия крутящего момента с концов лопастей, имеющих максимальную скорость вращения, а также увеличением числа роторов и снижением лобового сопротивления встречному ветру, что позволит использовать генераторы меньшей мощности. |
The nine task forces will finalize their work in 2005.Their findings, as adopted by the 2004 and 2005 Coordination Meetings of Conference Managers, will be incorporated into a manual of policies and procedures aimed at increasing the coordination and uniformity of procedures across the system. |
После утверждения на координационных совещаниях руководителей конференционных служб в 2004 и 2005 годах выводы групп будут включены в руководство по стратегиям и процедурам, призванное обеспечить повышение степени скоординированности и единообразия процедур в рамках всей системы. |
It is essential to encourage and support in every possible way projects aimed at increasing the proportion of renewable energy used globally, the transfer of new and advanced technologies and enhancing the efficiency of energy supply and energy conservation. |
Следует всячески поощрять и поддерживать проекты, нацеленные на увеличение доли возобновляемых видов энергии в мировом масштабе, передачу новых и передовых технологий, повышение эффективности энергоснабжения и энергосбережения. |
The aim of the invention is to provide the possibility of changing the gear ratio without power loss, and also to reduce impulse loads on the structural components, thus increasing the operating life of the change-speed gearbox and enhancing the reliability and durability thereof. |
Задача изобретения - обеспечения возможности изменения передаточного соотношения без разрыва потока мощности, а также уменьшение импульсных нагрузок на элементы конструкции и как следствие- увеличение ресурса работы коробки перемены передач и повышение ее надежности и долговечности. |
While increasing eco-efficiency of technology use has greatly reduced the amounts of resources consumed and pollution produced per unit of output over the long run, absolute amounts of pollution have continued to increase. |
В то время как повышение экологической эффективности использования технологий в долгосрочной перспективе ведет к значительному сокращению объема потребляемых ресурсов и снижению удельного загрязнения окружающей среды на единицу производимой продукции, абсолютной объем загрязнения продолжает расти. |
It encouraged efforts aimed at increasing visibility and transparency of the Assembly's work equally strongly, arguing that outreach to other groups outside the United Nations would undoubtedly contribute to strengthening the Assembly's role and visibility. |
Она призвала прилагать усилия, направленные на повышение эффективности и транспарентности работы Ассамблеи, отметив, что взаимодействие с группами, не относящимися к системе Организации Объединенных Наций, будет несомненно способствовать активизации роли Ассамблеи и привлечению внимания к ее работе. |
This country-centric approach (as opposed to the previous theme-centric approach) allows them to develop relationships with their counterparts in each assigned country and makes them accountable for increasing country response rates. |
Этот ориентированный на страну подход (в отличие от тематического подход в прошлом) позволяет им развивать отношения со своими партнерами в каждой стране и возлагает на них ответственность за повышение страновых показателей ответов на вопросники. |
At games, races and other stadium events, for instance, it uses the screens, billboards and so on to disseminate Koranic verses, prophetic traditions, catchphrases and messages aimed at increasing awareness concerning the promotion and protection of human rights. |
Например, во время матчей, скачек и других спортивных мероприятий на табло, стендах и других носителях размещаются суры Корана, высказывания пророков, лозунги и сообщения, направленные на повышение информированности публики по вопросам поощрения и защиты прав человека. |
Growing motor transport, increasing traffic density, poor-quality fuel, a rising number of mostly outdated and technically defective vehicles, insufficient fuel and vehicle-control systems and poor public transport management largely contribute to the existing situation in Georgia. |
Рост автотранспорта, повышение плотности дорожного движения, плохое качество топлива, все увеличивающееся число устаревших и технически несовершенных транспортных средств, неудовлетворительный контроль топлива и технического состояния автомобилей, плохое управление общественным транспортом - основные причины ухудшения ситуации с дорожным транспортом в Грузии. |
Other negative developments include the growing loss of domestic policy leverage as a result of globalization, the falling volume of the international trade of middle-income and less developed countries, increasing oil prices, the widening digital divide and the globalization of terror. |
Другими отрицательными тенденциями являются утрата внутреннеполитических рычагов в результате глобализации, сокращение объема международной торговли стран со средним уровнем дохода и наименее развитых стран, повышение цен на нефть, увеличение «цифровой пропасти» и глобализация террора. |
In addition, the Global Microentrepreneurship Awards served to celebrate and reward microentrepreneurs around the world and contributed to promoting entrepreneurial culture, establishing strong partnerships, and increasing the visibility of microentrepreneurs. |
Кроме того, присуждение глобальных премий в области микропредпринимательства способствовало пропаганде деятельности и вознаграждению микропредпринимателей всего мира и внесло вклад в поощрение культуры предпринимательства, налаживание прочных партнерских связей и повышение престижа микропредпринимателей. |
The increasing prominence of PRSPs and the introduction of the Fast-Track Initiative are means of accelerating support for education, though primary education seems to have a prominent place in the PRSPs. |
Повышение значения документов о стратегии уменьшения нищеты (ДСУН) и реализация «инициативы ускорения» являются средствами ускорения поддержки системы образования, хотя, как представляется, важное место в ДСУН занимает начальное образование. |
The Senior Advisers to ECE Governments on Science and Technology undertake quadrennial reviews of changes in national science and technology policies and legislation and aspects thereof aimed at increasing the effectiveness of R and D activities. |
Старшие советники правительств стран ЕЭК по науке и технике проводят раз в четыре года обзор общей научно-технической политики стран, а также законодательства и законодательных мер, направленных на повышение эффективности исследований и разработок. |
The Republic of Moldova supports United Nations reforms aimed at increasing the effectiveness of the Organization and its main bodies, considering that this innovative process reflects reality and the changes which have occurred in the international system following the cold-war era. |
Республика Молдова поддерживает реформы Организации Объединенных Наций, нацеленные на повышение эффективности Организации и ее главных органов, с учетом того, что этот новаторский процесс отражает действительность и перемены, происшедшие в международной жизни после окончания "холодной войны". |
UNHCR has initiated the Action for the Rights of Children Training Programme which includes a specific age-gender perspective and aims at increasing the capacity of UNHCR, government and non-governmental organization field staff to protect and care for children and adolescents in refugee situations. |
УВКБ организовало учебную программу по принятию мер в защиту прав детей, которая включает возрастную и гендерную перспективу и направлена на повышение возможностей УВКБ, правительств и персонала неправительственных организаций на месте обеспечивать защиту оказавшихся среди беженцев детей и подростков и уход за ними. |
On the other hand, the increasing significance of non-farm income has made small and marginal production units on land sustainable and thus has the effect of connecting the rural-to-urban and international migration patterns in their dependence to the global market. |
С другой стороны, повышение значения не связанного с фермерским производством дохода обеспечило устойчивость мелких и маргинальных производственных сельскохозяйственных подразделений и обусловило увязку процессов миграции из сельских в городские районы и моделей международной миграции в рамках их взаимозависимости с глобальным рынком. |
The opposite trend has occurred for female children between the ages of 1 and 5 years, with mortality rates increasing from 20 per mille during the period 1982-1991 to 37.5 per mille during the period1994-2003. |
Эта тенденция меняет свою направленность, когда речь идет о девочках в возрасте от 1 года до 5 лет, в отношении которых отмечается повышение коэффициента смертности с 20 процентов в 1982-1991 годах до 37,5 процента в 1994-2003 годах. |
Indeed, many countries still possess considerable scope for enacting measures aiming at increasing the participation rate of older workers -typically those aged 55-64 - by bringing the effective retirement age more closely in line with the statutory retirement age. |
Действительно, многие страны по-прежнему обладают значительными возможностями для принятия мер, направленных на повышение в структуре рабочей силы доли представителей старших возрастных групп за счет приближения фактического возраста выхода на пенсию к возрасту выхода на пенсию, установленному законом. |
The pilot-stage measures of the project include increasing awareness of the significance of gender equality in the pilot projects, training those participating in the budgetary process, evaluating the budget as well as correcting the budgetary items in question. |
Меры в рамках экспериментального этапа проекта включают повышение осведомленности о значении гендерного равноправия в рамках всех экспериментальных проектов, подготовку участников бюджетного процесса, оценку бюджета, а также внесение необходимых изменений в соответствующие бюджетные статьи. |