This entails, in part, increasing domestic spending to better complement external resources. |
Эта концепция предполагает, в том числе, расширение внутреннего финансирования, которое должно в большей степени дополнить внешние ресурсы. |
The final component of strengthening care is increasing access to antiretroviral drugs. |
Последний, но от этого не менее важный фактор повышения эффективности лечения, - расширение доступа к антиретровирусным препаратам. |
Preparations include pre-positioning stocks, updating contingency plans and increasing contacts with community leaders. |
Подготовка включает в себя заблаговременное размещение запасов, обновление планов на случай непредвиденных обстоятельств и расширение контактов с лидерами общин. |
Other measures aimed at increasing knowledge and awareness of human rights. |
Предусмотрены и другие меры, направленные на расширение знаний, повышение информированности о правах человека. |
Important trends included increasing use of carbon emission bonds and trading. |
К важным тенденциям относятся расширение использования практики финансового стимулирования за сокращение выброса углерода и торговое стимулирование. |
UNMIL will further its activities aimed at increasing access to justice and security services throughout the country. |
МООНЛ будет продолжать работу, направленную на расширение доступа к услугам в области отправления правосудия и обеспечения безопасности на всей территории страны. |
They also expressed appreciation to both traditional and new resettlement countries for increasing spaces for resettlement and humanitarian admission. |
Они также поблагодарили прежние и новые страны переселения за расширение площадей, предоставляемых для переселения и размещения беженцев по гуманитарным соображениям. |
24.7 The Ministers stressed the importance for the international financial institutions to take concrete steps to democratize their work, including increasing the participation of developing countries. |
24.7 министры подчеркнули важность принятия международными финансовыми институтами конкретных мер по демократизации их работы, включая расширение участия развивающихся стран. |
Improving the quality of the Secretariat's forecasts and increasing its ability to monitor cash requirements across the Organization could reduce the perceived need for more frequent recosting. |
Повышение качества прогнозов, составляемых Секретариатом, и расширение его возможностей по наблюдению за потребностями в денежных средствах в рамках всей Организации могут уменьшить кажущуюся необходимость в более частом осуществлении пересчета. |
The draft amendments included provisions aimed at increasing women's participation as candidates and leaders of political parties. |
Проект поправок включал положения, направленные на расширение участия женщин в качестве кандидатов и лидеров политических партий. |
Zambia's financial sector development programme aimed at modernizing and harmonizing relevant laws, increasing access to finance and bolstering competition. |
Замбия развернула программу развития финансового сектора, предусматривающую модернизацию и гармонизацию законодательной базы, расширение доступа к финансовым ресурсам и поощрение конкуренции. |
Education policies focus on the major pillars of increasing access, improving quality and broadening equity. |
Приоритетное внимание в образовательной политике уделяется таким вопросам, как расширение доступа к образованию, повышение его качества и выравнивание условий для его получения. |
The evaluation acknowledges the increasing role and work of UNDP in capacity development and other substantive and policy domains. |
В оценке признается расширение роли и деятельности ПРООН в области наращивания потенциала и других основных направлениях работы и политики. |
Some argue that increasing the membership would not solve our problems. |
Кое-кто утверждает, что расширение членского состава не разрешило бы наших проблем. |
It highlighted the increasing dimensions of methamphetamine trafficking from some countries in West Africa to destinations in East and South-East Asia. |
В нем обращалось особое внимание на расширение масштабов незаконного оборота метамфетамина, поставлявшегося из некоторых стран Западной Африки в страны Восточной и Юго-Восточной Азии. |
Authorities advocated for strengthening subregional, regional and international cooperation and increasing the exchange of intelligence, experience and expertise to counter new and emerging drug trafficking trends. |
Власти выступали за укрепление субрегионального, регионального и международного сотрудничества и расширение обмена оперативно-разведывательными данными, опытом и экспертными знаниями и навыками в целях борьбы с новыми и намечающимися тенденциями в области незаконного оборота наркотиков. |
Germany expected those measures to further reduce HCB emissions despite an increasing use of biomass. |
Германия рассчитывает, что эти меры позволят дополнительно снизить выбросы ГХБ, несмотря на расширение использования биомассы. |
This might entail a range of policy interventions, including from domestic and regional development policies aimed at increasing private investments to appropriate financial and regulatory reforms. |
Это может подразумевать целый ряд мер политики, например в сфере национального и регионального развития, нацеленных на расширение частных инвестиций, вплоть до соответствующих финансовых и законодательных реформ. |
The exclusive focus on increasing agricultural production has also had severe environmental impacts. |
Исключительный акцент на расширение сельскохозяйственного производства обернулся и серьезными издержками для окружающей среды. |
The program aims at increasing farmers' access to land, improved seeds, fertilizers and extension services. |
Программа направлена на расширение доступа фермеров к земле, улучшение качества семян и удобрений и распространение агрономических знаний. |
Of these measures, we might mention: increasing the basket of assistance for poor families, especially children and pregnant women. |
Из числа этих мер мы могли бы упомянуть: расширение корзины помощи для малоимущих семей, особенно детей и беременных женщин. |
increasing access to agencies and disciplines active in reproductive health care; |
расширение доступа к учреждениям и службам, активно занимающимся вопросами охраны репродуктивного здоровья; |
increasing the competencies of the services dealing with domestic violence; |
З) расширение сферы компетенции служб, занимающихся проблемой насилия в семье; |
Reducing informal work for women means increasing women's opportunities to work in the formal labour market. |
Сокращение масштабов неофициальной занятости женщин в свою очередь предполагает расширение возможностей для трудоустройства женщин через официальные рынки труда. |
Reducing stigma and discrimination, and increasing access to justice for key populations and PLHIV |
Уменьшение масштабов стигматизации и дискриминации и расширение доступа ключевых групп населения и лиц, живущих с ВИЧ, к правосудию |