Both within the Social and the Business Statistics Division centralisation activities took place, aimed at reducing the overlap in activities, standardisation and harmonization of practices, processes, tools and systems, and thus increasing cost-efficiency. |
Мероприятия по централизации прошли как в отделе социальной статистики, так и статистики предприятий и были нацелены на сокращение дублирования деятельности, стандартизацию и согласование практики, процессов, инструментов и систем, и, следовательно, на повышение эффективности затрат. |
Since 2000, it seeks to address the needs of coastal communities in developing countries and enhance the role of women and youth by increasing their abilities to sustainably develop and manage ocean and coastal resources. |
Начиная с 2000 года, деятельность в рамках программы направлена на решение вопросов, связанных с потребностями прибрежных общин в развивающихся странах, и на повышение роли женщин и молодежи, расширяя их возможности в области рационального освоения и использования ресурсов океана и прибрежных вод. |
166.3. Promotion of the quality of social work and services and increasing transfer of children to family and quasi-family environment. 166.4. |
166.3 Повышение качества социальной работы и услуг, а также и ускорение темпов перевода детей в семьи и квазисемейную среду; |
In addition to offering opportunities in terms of improved knowledge, the increasing amount and sophistication of national-level data, however, present challenges for the collection and analysis of data at the international level. |
При этом следует учесть, что увеличение объема национальных данных и повышение уровня их сложности не только способствуют накоплению знаний, но и усложняют процесс сбора и анализа данных на международном уровне. |
It publishes a range of material aimed at increasing legal education in the region in support of the rule of law, the administration of justice and a mutual understanding of legal regimes, principles and legislation throughout the region. |
Организация публикует ряд материалов, направленных на повышение уровня юридического образования в регионе в целях поддержания верховенства права, осуществления правосудия и обеспечения взаимного понимания правовых режимов, принципов и законодательства в регионе. |
Its main objectives are: improving Roma's access to public services, including health services, increasing their level of participation on the labour market, improving their professional training and combating prejudices existing at the level of public opinion about the Roma. |
Деятельность Центра преследует следующие основные цели: улучшение доступа рома к услугам общего пользования, включая медико-санитарное обслуживание, повышение уровня их вовлечённости в рынок труда, улучшение их профессионально-технической подготовки и противодействие предрассудкам, существующим на уровне общественного мнения в отношении рома. |
Given the impact of that programme on improving the competitiveness of businesses and increasing industrial production, the Government and its partners, particularly UNIDO, were committed to a second stage with a focus on environmental and energy upgrading and improved competitiveness. |
Принимая во внимание результаты этой программы, позволившей повысить конкурентоспособность местных пред-принимателей и нарастить объемы промышленного производства, правительство и его партнеры, в частности ЮНИДО, полны решимости приступить ко второму этапу реализации программы с акцентом на повышение экологичности, энергоэффективности и конкурентоспособности. |
Initiatives in this regard included a staff satisfaction survey and a number of measures aimed at increasing the physical area of the work environment and improving staff support services and staff - management relations. |
Среди инициатив, осуществленных в этом направлении, следует отметить обследования степени удовлетворенности персонала и ряд мер, направленных на повышение качества физических условий труда персонала и на улучшение работы служб кадровой поддержки и отношений между персоналом и администрацией. |
Increases in electricity and natural gas charges and an upward revision of petroleum prices in the wake of rising global oil prices have been increasing production costs and the prices of other consumer goods as well. |
Повышение платы за электричество и природный газ и пересмотр в строну повышения цен на бензин вследствие роста глобальных цен на нефть повышают также производственные издержки и цены на другие потребительские товары. |
Consequently health promotion as stipulated in the new Health Sector Plan is about increasing community engagement, community participation and facilitating community responsibility and ownership of health and well-being as a way to improve quality of life for all. |
Как следствие, содействие укреплению здоровья населения, предусмотренное в новом Плане развития здравоохранения, означает привлечение к этой деятельности общин, а также повышение их сопричастности и ответственности за состояние здоровья населения и обеспечение его благосостояния, что является одним из путей повышения качества жизни всех. |
Reforming of the educational system of the country, including primary and secondary education, technical and vocational, and higher education, and increasing its effectiveness in order to produce the required human resources, in line with the goals of the Outlook. |
465.16 Проведение реформы образовательной системы страны, включая начальное и среднее, профессионально-техническое и высшее образование, и повышение эффективности с целью подготовки необходимых кадровых ресурсов, в соответствии с целями осуществления перспективы развития. |
The Programme of Adjusting Housing for People with Disabilities 2007-2011 aims at increasing mobility of persons with disabilities and their involvement in the profession acquisition process, the labour market and social life. |
На повышение мобильности инвалидов и стимулирование их участия в программах профессиональной подготовки, трудовой деятельности и общественной жизни направлена Программа переоборудования жилых помещений с учетом потребностей инвалидов на 2007-2011 годы. |
However, the mean values indicate increasing concentrations from the mid-1990's (30-70 ug/kg lipid weight) with a steep and statistically significant increase between 2000 and 2001 resulting in a mean concentration of 5,450 ug/kg in 2003. |
Однако средние значения указывают на повышение концентрации ГБЦД, начиная с середины 90-х годов (30-70 мкг/кг липидной массы) и резкое и статистически значимое увеличение в период между 2000 по 2001 годами, в результате чего в 2003 году средняя концентрация составила 5450 мкг/кг. |
However, I should like to draw attention to two issues that the Government deems important: first, increasing risk awareness among the population, and, secondly, the commitment of the people to combat this terrible disease. |
Однако я хотел бы обратить внимание на два вопроса, которые правительство считает важными: во-первых, повышение информированности населения о риске заболевания и, во-вторых, приверженность населения борьбе с этой страшной болезнью. |
(b) climate change adaptation: Aiming at increasing resilience to the adverse impacts of climate change of vulnerable countries, sectors and communities. |
Ь) адаптации к последствиям изменения климата: повышение сопротивляемости уязвимых стран, секторов и общин к неблагоприятным последствиям изменения климата. |
In Turkmenistan, 90 per cent of the total water resources are used for irrigation in agriculture, so the adaptation options assessed include improving water resources management, optimizing agricultural production and increasing the efficiency of irrigation systems. |
В Туркменистане 90% общих водных ресурсов используются для ирригации в сельском хозяйстве, и поэтому рассматривавшиеся варианты адаптации включали совершенствование управления водными ресурсами, оптимизацию сельскохозяйственного производства и повышение эффективности ирригационных систем. |
Eco-efficiency strategies include increasing energy efficiency of buildings through improved designs, increased natural lighting and air circulation, using low energy lighting, improving insulation and the use of low intensity fuels. |
Стратегии экологической эффективности включают повышение энергетической эффективности зданий путем совершенствования конструкций, увеличения естественного освещения и циркуляции воздуха, использования потребляющих мало энергии осветительных приборов, улучшения изоляции и использования топлив низкой интенсивности. |
(a) Strengthening criminal justice institutions and increasing the professional capacities of criminal justice practitioners in fighting different types of organized crime activities; |
а) укрепление институтов уголовного правосудия и повышение профессиональной подготовки работников системы уголовного правосудия, занимающихся борьбой с различными видами организованной преступности; |
Among the most prominent trends are the increasing role of broadband, multimedia content and the explosive arrival of social networking and user-generated content. |
В числе наиболее четко прослеживающихся тенденций можно назвать повышение роли широкополосного, мультимедийного информационного наполнения и взрывной рост социальных сетей и информационного наполнения, генерируемого пользователями. |
However, in some small island developing States the development of road transport continues to pose considerable challenges, especially in terms of raising the financial resources for road construction and maintenance, public-private partnerships, transport services regulation, and increasing traffic volumes on comparatively small road space. |
Однако в некоторых из них развитие дорожного транспорта по-прежнему сталкивается с большими проблемами, особенно с точки зрения мобилизации финансовых ресурсов на строительство и поддержание дорог, партнерство государственного и частного секторов, регулирование транспортных услуг и повышение плотности движения на относительно небольшом дорожном пространстве. |
In May 2009, the President of the United States of America endorsed a new national policy aimed at both increasing fuel economy and reducing greenhouse gas emissions for all new cars and trucks sold in the United States. |
В мае 2009 года президент Соединенных Штатов Америки одобрил новую национальную политику, направленную на повышение топливной экономичности и сокращение выбросов парниковых газов для всех новых автомобилей и грузовиков, продаваемых в Соединенных Штатах. |
Capacity-building, addressing the rights of women and youth, increasing the security of land tenure rights and strengthening the role of associations, unions and networks are key components of social development. |
Наращивание потенциала, осуществление прав женщин и молодежи, повышение надежности права землевладения и усиление роли объединений, союзов и сетей являются ключевыми компонентами социального развития. |
There are several ongoing projects that aim to improve the efficiency of the interview collection process (the projects have other goals as well, such as maintaining or increasing response rates in interview surveys). |
В настоящее время реализуется несколько проектов, которые нацелены на повышение эффективности процесса сбора данных методом личного опроса (проекты имеют также и другие цели, такие как сохранение или увеличение коэффициента предоставления ответов в рамках обследований методом личного опроса). |
326.19. The program for increasing the mental capacity of sucklings: The main goal of the program is to increase the mental capacity of children and prevent secondary mental retardation. |
326.19 Программа по увеличению умственных способностей у грудных детей: основная цель программы - повышение умственных способностей у детей и предотвращение побочных задержек в умственном развитии. |
While we are encouraged by the reform efforts within multilateral financial bodies that have helped to rebalance decision-making powers in the Bretton Woods institutions, there is a need for greater transparency and increasing participation by developing countries in the reform process. |
Мы с удовлетворением отмечаем усилия, направленные на проведение реформы в рамках многосторонних финансовых органов, которые способствуют сбалансированию возможностей в процессе принятия решений в бреттон-вудских учреждениях, однако при этом мы считаем необходимым обеспечить повышение транспарентности и расширение участия развивающихся стран в процессе реформы. |