Affirmative measures aimed at increasing the enrollment rate of women in higher education and in scholarships and in relation to choice of discipline have been taken by the Government. |
Правительство предпринимает позитивные действия, направленные на повышение показателей охвата женщин системой высшего образования и стипендиями, а также в отношении выбора учебной дисциплины. |
The accomplishment and sustainability of this MDG depends greatly on the implementation of national immunization programmes and actions for increasing awareness of the positive effects of vaccinating children against measles. |
Достижение и устойчивость этих целей в области развития в значительной степени зависят от осуществления национальных программ иммунизации и мер, направленных на повышение информированности о положительном воздействии вакцинации против кори. |
The increasing frequency and scale of natural disasters over the past decade alone illustrates the extent to which crisis currently affects development, poverty and vulnerability. |
Повышение частоты и степени разрушительности стихийных бедствий за последнее десятилетие показывает, в какой степени кризисные ситуации затрудняют сегодня процесс развития и борьбу с нищетой и уязвимостью. |
Steps could include marking and tracing key components, increasing the security of stockpiles and their transportation, preventing unauthorized manufacture and trafficking, imposing stricter export controls, and prosecuting and punishing violators. |
Такие шаги могли бы включать маркировку и отслеживание ключевых компонентов, повышение защищенности запасов и их транспортировки, предотвращение несанкционированного изготовления и сбыта, установление более строгого экспортного контроля и преследование и наказание нарушителей. |
An unquestioned priority for us on the disarmament agenda is ensuring the stable functioning and strengthening of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, increasing its effectiveness and rendering it universal. |
Бесспорным приоритетом в разоруженческой повестке дня для нас остается обеспечение устойчивого функционирования и укрепление Договора о нераспространении ядерного оружия, повышение его эффективности, придание ему универсального характера. |
Organizations of people of indigenous descent are today focusing their work on increasing public and social awareness and recognition of their cultural legacy and burial places. |
В настоящее время работа организаций, занимающихся вопросами потомков коренных народов, в основном направлена на повышение уровня информированности общества и населения об их культурном наследии и местах захоронения. |
Mr. Workie (Ethiopia) said his delegation commended the Secretary-General's marketing activities aimed at increasing the utilization rate of the conference centre at ECA. |
Г-н Уорки (Эфиопия) говорит, что его делегация одобряет организованные Генеральным секретарем рекламные мероприятия, направленные на повышение коэффициента использования конференционного центра в ЭКА. |
It encouraged Nicaragua to continue building national institutions, increasing awareness about human rights and broadening the enjoyment of economic, social and cultural rights. |
Он призвал Никарагуа продолжить укрепление национальных институтов, повышение осведомленности о правах человека и продвижение к более полной реализации экономических, социальных и культурных прав. |
In this regard, we welcome the increasing attention paid to thematic discussions on peacebuilding and the nexus between peacekeeping and peacebuilding. |
В этой связи мы приветствуем повышение внимания к тематическим дискуссиям по вопросам миростроительства и взаимосвязи между поддержанием мира и миростроительством. |
Comparably large seizures of methamphetamine were also reported in French Polynesia and Tonga, indicating the likelihood of increasing demand among the small Pacific island States. |
Кроме того, информация об изъятии сравнительно крупных партий метамфетамина поступила также в отношении Французской Полинезии и Тонги, что указывает на возможное повышение спроса среди населения малых островных государств Тихого океана. |
UN-SPIDER staff should make efforts to gather and integrate the requirements of end users as part of increasing both the visibility and the interactivity of the portal. |
Сотрудникам СПАЙДЕР-ООН следует принять меры по сбору и обобщению требований конечных пользователей в рамках усилий, направленных на популяризацию и повышение степени интерактивности портала. |
Greater efforts have also been made to sensitise the public of the impact of stigma and discrimination in increasing person's risk to contracting and spreading HIV. |
Более значительные усилия были также приложены к тому, чтобы повысить осведомленность общественности о воздействии стигматизации и дискриминации на повышение риска заражения и распространения ВИЧ. |
Fundamental reforms of Kenya's judiciary included increasing the transparency of the recruitment process and improving the terms of service for judicial officers in order to attract a high-calibre workforce. |
Фундаментальные реформы судебной системы Кении включают повышение транспарентности процесса набора персонала и улучшение условий службы для сотрудников судов, что позволит привлекать высокопрофессиональные кадры. |
Moreover, the Unified National Testing has the objective of increasing the credibility and reliability of knowledge estimates to ensure equity-based access to higher and vocational education. |
Помимо этого, на повышение достоверности и надежности оценки знаний для обеспечения равного доступа к высшему и профессиональному образованию направлено и Единое национальное тестирование. |
The Bureau could conduct informal consultations with a view to making proposals for increasing the Committee's usefulness as a United Nations body. |
Бюро может проводить неофициальные консультации с целью внесения предложений, направленных на повышение отдачи от работы Комитета как органа Организации Объединенных Наций. |
WHO and UNEP have led efforts to document outdoor and indoor air pollution as an important determinant of health, increasing mortality from cardiovascular and respiratory diseases and reducing life expectancy. |
ВОЗ и ЮНЕП возглавляют работу, ведущуюся в целях документального оформления данных о загрязнении атмосферного воздуха и загрязненности воздуха в помещениях - одной из важных детерминант здоровья, обусловливающей повышение смертности от сердечно-сосудистых и респираторных заболеваний и сокращение продолжительности жизни. |
One of them is the Women Enterprise Fund including increasing its overall amounts and efficiency in projects launched by its beneficiaries. |
Одним из таких проектов является создание Фонда женского предпринимательства, в том числе увеличение его общей суммы и повышение эффективности проектов, осуществляемых участниками Фонда. |
I am referring to increasing its efficiency, strengthening its transparency, improving its representativeness and consolidating its legitimacy. |
Я имею в виду повышение эффективности его деятельности, уровня его транспарентности, улучшение представленности в Совете и укрепление его легитимности. |
Here I would like to express my conviction that improving the quality of aid is no less important for achieving the MDGs than increasing its volume. |
В этой связи я хотел бы заявить, что я убежден в том, что для достижения ЦРДТ повышение качества помощи столь же важно, как и увеличение ее объема. |
They are becoming increasingly popular among employers as evidenced by the increasing interest and number of applications over the years (for example in Hungary). |
Их популярность среди работодателей растет, о чем свидетельствует постоянное повышение интереса и числа заявок на участие (например, в Венгрии). |
Lastly, he said that his Government highly appreciated the significant contribution by the outgoing Rector of UNU in strengthening its activities and increasing its effectiveness and visibility. |
В заключение он говорит, что его правительство высоко ценит значительный вклад покидающего свой пост Ректора УООН в расширение деятельности Университета и повышение ее эффективности и значимости. |
As well as increasing value for money for the commissioning organization, dissemination is critical for the institutional capacity-building required to underpin implementation. |
Наряду с этим важнейшее значение для наращивания институционального потенциала, необходимого для поддержки таких процессов, имеет повышение отдачи от вложенных денежных средств в деятельности исследовательских учреждений и распространение результатов их работы. |
FOREWORD The concept of River Information Services (RIS) has emerged from several European research projects, aiming at increasing safety and efficiency of inland waterway transport. |
Концепция Речных информационных служб (РИС) сложилась в контексте ряда европейских исследовательских проектов, направленных на повышение безопасности и эффективности внутреннего водного транспорта. |
US data shows that increasing the rotation limit would increase the risk of injury from 7 per cent to 10 per cent. |
Данные Соединенных Штатов показывают, что повышение предельного значения этого смещения усиливает риск получения травмы с 7 до 10%. |
Agricultural and rural policies have also responded to increasing prices of fossil energy and growing public concerns about climate change. |
Сельскохозяйственная политика и политика развития сельских районов также отреагировали на повышение цен на ископаемые виды топлива и рост озабоченности общественности изменением климата. |