In addition, in order to achieve more effective and efficient delivery of the UN-Habitat mandate at the country, regional and global levels, a review and rationalization of the organizational structure of UN-Habitat was initiated in 2011, focusing on improved programme alignment and increasing productivity. |
Кроме того, следует отметить, что в интересах обеспечения более действенного и эффективного исполнения мандата ООН-Хабитат на страновом, региональном и глобальном уровнях в 2011 году была начата деятельность по обзору и упорядочению организационной структуры ООН-Хабитат с упором на более эффективное согласование программ и повышение продуктивности. |
The research project constituted a part of the horizontal YES project coordinated by the Ministry of the Interior and aiming at increasing awareness and skills for the realisation of equal treatment and non-discrimination as well as for advancing acceptance of diversity in the society. |
Данный исследовательский проект представляет собой часть горизонтального проекта "ЙЕС", координируемого Министерством внутренних дел и направленного на повышение уровня информированности сотрудников и развитие навыков, необходимых для обеспечения равного обращения и недопущения дискриминации, а также повышения толерантности к разнообразию в обществе. |
On the whole, it may be said that the project is aimed at increasing the quality of statistical information by improving the work of the Agency in all areas, from the collection of primary information all the way through the distribution of compiled data. |
То есть, в целом можно сказать, что Проект направлен на повышение качества статистической информации, которое достигается за счет улучшения деятельности Агентства по всем направлениям начиная от сбора первичной информации и до распространения сформированных данных. |
The Primer Series was aimed at enhancing the coverage of ICTD in the curriculum of universities in the region, and increasing awareness and understanding of ICTD among the next generation of leaders. |
Эта серия пособий нацелена на расширение охвата ИКТР в учебных планах университетов в регионе и повышение информированности и углубление понимания вопросов ИКТР в рядах грядущего поколения лидеров. |
Understanding SEIS and its benefits in support of regular assessment and reporting, as well as for increasing the level of environmental awareness and education, continue to represent a top priority and a key challenge in this process. |
Понимание СЕИС и ее преимуществ для процесса регулярной оценки и отчетности, а также повышение уровня осведомленности и просвещения в области окружающей среды по-прежнему являются одной из наиболее приоритетных задач и ключевой проблемой этого процесса. |
Other priorities included the implementation of the measurement, reporting and verification (MRV) system, the implementation of the second commitment period of the Kyoto Protocol, and increasing the coherence and impact of the support infrastructure of the Convention. |
Другие приоритеты включали в себя ввод в эксплуатацию системы измерения, отражения в отчетности и проверки (ИООП), осуществление второго периода действия обязательств согласно Киотскому протоколу и повышение согласованности и эффективности инфраструктуры поддержки Конвенции. |
Conservative uses of our water, ecology and mineral resources and increasing productivity and economic growth are integral aspects to creation of decent paying jobs and man's survival. |
Рациональное использование наших водных ресурсов, окружающей среды и полезных ископаемых и повышение производительности и экономический рост являются неотъемлемыми компонентами для создания достойных и хорошо оплачиваемых рабочих мест и для выживания человека |
With the purpose of creating favourable conditions for boosting the volumes of the housing construction funding, one of the priorities of the state is the enhancement of mortgage system, which aims at increasing the affordability of housing. |
В целях создания благоприятных условий для увеличения объемов финансирования жилищного строительства одной из приоритетных задач государства является развитие системы ипотечного кредитования, направленной на повышение целевой доступности жилья. |
Government policy with regard to equal opportunities in the Civil Service has continued to focus on increasing the representation of women in the key middle management grades with the aim of ensuring that a sufficiently large pool of women would be available to provide more senior managers. |
Политика правительства, касающаяся создания равных возможностей на государственной гражданской службе, по-прежнему направлена на повышение представленности женщин на ключевых руководящих должностях среднего звена в целях обеспечения достаточно большой группы женщин, способных войти в состав высшего руководства. |
The Committee directs the efforts of social partners in the labour market towards increasing production, strengthening competitiveness and accomplishing balance and harmony between the interests of workers and employers in such a manner as to promote the national efforts to achieve comprehensive sustainable development. |
Комитет направляет усилия социальных партнеров на рынке труда на повышение производительности и конкурентоспособности и обеспечение баланса и взаимного соответствия интересов трудящихся и работодателей в целях содействия реализации национальных усилий по достижению всеобъемлющего устойчивого развития. |
Possible topics for discussion include raising awareness on smart grids; equipment standards and labelling; increasing energy efficiency in residential and public buildings through retrofitting and in new construction; and industrial energy management. |
Возможные темы для обсуждения включают в себя повышение уровня осведомленности об интеллектуальных электросетях; нормы и маркировка, касающиеся оборудования; повышение энергоэффективности жилых и общественных зданий путем переоборудования и в ходе нового строительства и энергопользование в промышленности. |
South-South and triangular cooperation needed therefore to be strategically focused on the challenges facing them, such as building resilience, economic diversification, infrastructure development, capacity-building and increasing trade and access to markets. |
Таким образом, сотрудничество по линии Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество должны быть стратегически ориентированы на стоящие перед ними задачи, такие как повышение устойчивости, экономическая диверсификация, развитие инфраструктуры, создание потенциала и расширение торговли и доступа на рынки. |
(b) Moving towards greater shared responsibility across the region with a view to increasing domestic funding for comprehensive HIV responses by establishing transparent management systems to ensure accountability; |
Ь) повышение степени разделения ответственности во всем регионе с целью увеличения объема внутреннего финансирования для всесторонней борьбы с ВИЧ путем создания прозрачных систем управления для обеспечения подотчетности; |
(e) Wage gap among workers that is rather influenced by the increasing price of goods than the increase of productivity; |
ё) разрыв в заработной плате работников, на который в большей степени влияет рост цен на товары, нежели повышение производительности труда; |
With regard to pensions, it should also be noted that the policy of increasing small pensions and adjusting the oldest pensions to well-being, in other words, to wage increases, has also continued. |
В отношении пенсий следует, в частности, отметить, что по-прежнему проводится политика, направленная на повышение размера небольших пенсий и корректировку ранее всего назначенных пенсий в соответствии с критериями благополучия, или, иными словами, с учетом роста заработной платы. |
From 2008 to 2011, Help Handicapped International brought to the forefront of its activities the aims of the United Nations and the Economic and Social Council of creating social progress, improving living standards, supporting human rights, furthering international educational cooperation and increasing employment opportunities. |
С 2008 по 2011 год Международная организация помощи инвалидам основное внимание в своей деятельности уделяла целям Организации Объединенных Наций и Экономического и Социального Совета, направленным на обеспечение социального прогресса, повышение уровня жизни, поддержку прав человека, укрепление международного сотрудничества в области образования и расширение возможностей занятости. |
These social policies could be implemented through existing financing mechanisms, such as enhanced domestic resource mobilization, honouring existing commitments and increasing official development assistance, as well as stimulating innovative financing mechanisms. |
Подобная социальная политика может проводиться с помощью существующих механизмов финансирования, таких как повышение эффективности мобилизации внутренних ресурсов, выполнение существующих обязательств и увеличение объема официальной помощи в целях развития, а также стимулирование инновационных механизмов финансирования. |
Facilitators who work in the local community learning centres will guide the parent education programme, which aims at increasing parents' knowledge about early childhood education and ways to support their children, especially the girl child. |
Координаторы, работающие в местных учебных центрах на базе общин, будут инструктировать по программе просвещения родителей, которая направлена на повышение уровня их знаний, касающихся обучения детей в раннем возрасте, и о возможностях поддержки своих детей, особенно девочек. |
The Bolivarian School Food Programme has been developed with the aim of increasing student retention rates and raising nutritional standards through the provision of food aid, with a socio-cultural focus. |
Для школ была разработана учитывающая социокультурные особенности учащихся Боливарианская программа школьного питания, цель которой - снижение показателей прекращения учебы в школе и повышение качества питания учащихся посредством оказания соответствующей продовольственной помощи. |
Increased energy efficiency reduces the energy bill of residents, which is of particular importance for a number of countries with economies in transition where energy prices are increasing. |
повышение энергоэффективности снижает затраты жителей на электроэнергию, что имеет особое значение для ряда стран с переходной экономикой, где происходит рост цен на энергию. |
The Programme will be carried out in the following areas: training and job placement for the self-employed, unemployed and disadvantaged; promoting entrepreneurship in rural areas; and increasing labour mobility. |
В этой связи реализация Программы будет осуществляться по следующим направлениям: обучение и содействие в трудоустройстве самозанятого, безработного и малообеспеченного населения; содействие развитию предпринимательства на селе; повышение мобильности трудовых ресурсов. |
The report contains an update on initiatives to mainstream the rule of law throughout the United Nations and the institutional reform aimed at increasing the effectiveness of the Organization's work. |
В докладе также содержится обновленная информация об инициативах по обеспечению приоритетного учета аспектов верховенства права во всей работе Организации Объединенных Наций и при проведении соответствующих институциональных реформ, направленных на повышение эффективности работы Организации. |
The Forum will aim at increasing awareness of the State's responsibility to protect persons belonging to minorities from violence and atrocities targeted against them, and will develop for all stakeholders recommendations on preventing and responding to violence and atrocities. |
Форум имеет своей целью повышение уровня осведомленности об ответственности государств за защиту принадлежащих к меньшинствам лиц от насилия и жестокостей, а также разработку в интересах всех заинтересованных сторон рекомендаций по вопросам предупреждения насилия и жестокости и борьбы с ними. |
Joint Investigative Units, at the structures of Judicial District Prosecution Office, aim at increasing the quality of investigation and prosecution of offences in the area of economic crime and corruption, as well as pressing charges and sending offenders to court. |
Целью работы совместных групп расследования при Прокуратуре судебного округа является повышение качества расследования и уголовного преследования экономических и коррупционных преступлений, а также предъявление обвинений и предание суду правонарушителей. |
Complex situations on the ground demanded constant improvements to peacekeeping operations, in particular with regard to the two main challenges they faced: ensuring that peacekeeping contributed to sustainable peace, and increasing the effectiveness of troops on the ground. |
Сложные обстоятельства на местах требуют постоянного совершенствования операций по поддержанию мира, в частности в отношении двух основных проблем, с которыми им приходится сталкиваться: обеспечение содействия устойчивому миру и повышение эффективности войск на местах. |