While all the selected companies disclosed a description of the company and 73% provided business enterprise objectives, only 3 companies stated increasing shareholder value and only 2 stated increasing shareholder and stakeholder value as a company objective. |
Если все включенные в выборку компании давали описание компании, а 73% указывали деловые цели предприятия, то в качестве цели компании лишь три компании указали повышение их стоимости для акционеров и только две - повышение стоимости для акционеров и других заинтересованных лиц. |
One participant stressed the importance of increasing aid, as the promise of developed countries to increase aid to gross national income ratio was still below the target of 0.7 per cent. |
Один участник подчеркнул важное значение увеличения объемов помощи, поскольку обещанное развитыми странами повышение коэффициента отношения помощи к валовому национальному доходу все еще не достигает целевого показателя в размере 0,7%. |
Sources of renewable energy that could respond efficiently to increasing demand should be explored, but the potential implications for food production and price increases for basic products caused concern. |
ЮНИДО следует изучать источники возобновляемой энергии, которые могут обеспечить эффективное удовлетворение растущего спроса на энергоносители, но вызывают опасение его возможное влияние на производство продовольствия и повышение цен на основные продовольственные товары. |
Education policy actions were focused on expanding and improving access to learning opportunities, improving teacher performance, increasing the education budget to 20 per cent of the State budget and promoting gender-based interventions. |
Меры политики в сфере образования направлены прежде всего на расширение и облегчение доступа к возможностям обучения, повышение квалификации учителей, увеличение объема финансирования сектора образования до уровня в 20 процентов от государственного бюджета и оказание содействия проведению деятельности с учетом гендерных аспектов. |
Every year the government adopts an implementation plan for the Strategy on Overcoming Poverty which is directed towards increasing employment and wages, developing social insurance for family revenue losses, improvement of social assistance and services, and assistance to children without parental care. |
Правительство ежегодно утверждает план реализации Стратегии преодоления бедности, который направлен на расширение занятости и повышение заработной платы, развитие системы социального страхования семьи от утраты дохода, совершенствование социальной помощи и социальных услуг и помощь детям, лишенным родительской заботы. |
Policies, initiatives and programmes are directed to shoring up the production capacity of the poor; guaranteeing the minimum calorie intake that enables people to rise above the poverty line; increasing employment and income, and reducing indigenous migration. |
Политика, меры и программы направлены на возобновление производственных способностей малоимущих слоев населения; гарантию потребления минимального количества калорий, позволяющую подняться над чертой бедности; расширение возможностей занятости и повышение доходов, а также снижение эмиграции крестьян. |
The group noted that the past two decades have seen a substantial decline in the economic growth rate and increasing poverty in most developing countries, increasing unemployment in both developed and developing countries and growing global inequality. |
Группа отметила, что в последние два десятилетия наблюдалось значительное замедление темпов экономического развития и рост нищеты в большинстве развивающихся стран, повышение уровня безработицы как в развитых, так и в развивающихся странах и усиление глобального неравенства. |
The principal ways to improve energy efficiency in construction are by (a) improving the energy efficiency of high-energy materials production; (b) increasing the utilization of low-energy alternatives; and (c) increasing recycling and reuse of waste materials. |
Существуют следующие основные пути повышения эффективности использования энергии в области строительства: а) повышение эффективности использования энергии при производстве энергоемких материалов; Ь) расширение масштабов использования энергосберегающих альтернативных технологий; и с) расширение масштабов рециркуляции и повторного использования отходов. |
While process upgrading relates to increasing the efficiency of internal processes within a firm, product upgrading describes the process of improving old products or bringing new products to the market - that is, moving into more sophisticated product lines with increasing value added. |
В отличие от совершенствования процессов, предполагающего повышение эффективности внутрифирменных процессов, под совершенствованием товаров понимается процесс улучшения старой продукции или выпуска на рынок новых товаров, т.е. переход к производству более передовой продукции с более высокой добавленной стоимостью. |
The EU's response to the global food price increase has been the mobilization of policy instruments to the maximum extent by increasing significantly its response to humanitarian emergency. |
В порядке реагирования на глобальное повышение цен на продовольствие ЕС в максимальной степени мобилизовал использование инструментов политики, благодаря чему значительно расширились принимаемые им меры в связи с гуманитарными чрезвычайными ситуациями. |
However, the progress at the Under-Secretary-General level is not found across all levels of the Secretariat, contradicting the myth that increasing the proportion of women at the senior leadership level - however important - automatically yields progress at other levels. |
Однако тот прогресс, который наблюдается на уровне заместителя Генерального секретаря, не распространяется на все уровни Секретариата, противореча мифу о том, что повышение доли женщин среди высшего руководства, как бы важно оно ни было, автоматически ведет к прогрессу на всех остальных уровнях. |
On the demand side, measures such as removing subsidies or increasing flexibility in biofuel mandates have been proposed to reduce the pressure on food markets from biofuels, particularly first-generation biofuels from food crops. |
Что касается спроса, то для уменьшения давления, оказываемого на продовольственные рынки биотопливом - особенно биотопливом первого поколения, производимым из пищевых культур, - предлагаются такие меры, как прекращение субсидирования или повышение гибкости при выдаче разрешений на производство биотоплива. |
In a nutshell, the main focus areas of their mobility policies are: meeting organizational goals; increasing the effectiveness of the organization; enhancing programme delivery and promoting effective management of human capital; staff development; staff well-being; and career progression. |
Если говорить кратко, то основными приоритетами их политики в области мобильности являются следующие: достижение общеорганизационных целей, повышение эффективности организации, совершенствование практического осуществления программ и содействие обеспечению эффективного управления людскими ресурсами, развитию персонала, обеспечению благополучия сотрудников и их карьерному росту. |
The adverse impacts of policy conditions attached to loans and debt relief include slower economic growth, increased unemployment, destruction of social safety nets, rising food prices, falling real incomes in poor households and increasing levels of poverty. |
Среди негативных последствий подобных политических условий, увязанных с предоставлением займов и механизмами облегчения бремени задолженности, следует назвать замедление экономического роста, повышение уровня безработицы, разрушение систем социальной помощи, повышение цен на продовольствие, падение уровня реальных доходов малоимущих домохозяйств и повышение уровня нищеты. |
Further, investments aimed at increasing the productivity of the agriculture sector had proved to be more than twice as effective in reducing rural poverty than investment in any other sector and that sustainable agricultural practices could increase productivity on average by 79 per cent on small farms. |
Кроме того, инвестиции в повышение производительности сельскохозяйственного сектора оказались в два с лишним раза более эффективными в деле сокращения масштабов сельской нищеты, чем инвестиции в любом другом секторе, а устойчивая сельскохозяйственная практика может поднять производительность мелких ферм в среднем на 79%. |
The technical result consists in increasing safety, simplifying fitting and repair of the waterproofing material on a surface of any desired shape, and increasing the quality and extending the service life of the waterproofing material. |
Технический результат - повышение безопасности, упрощение монтажа и ремонта гидроизоляции на поверхности любой формы, повышение, качества и увеличение срока эксплуатации гидроизоляции. |
Increasing expectations for environmental protection, desires to reduce health risks, competition for land, and the increasing value of the natural environment for recreational space have led to marked improvements in regulatory requirements and mining practices in a number of countries. |
Повышение требований к охране окружающей среды, желание уменьшить риски для здоровья, конкуренция за обладание земельными ресурсами, а также повышение ценности природной среды для использования в качестве рекреационных пространств привели к заметному улучшению нормативных требований и практики ведения горнодобывающей деятельности в ряде стран. |
A combination of factors, including climate change, higher oil prices, population growth, increasing energy demands and the search for affordable, clean and secure energy, has stimulated the progressive development of marine renewable energies. |
Поступательному освоению морских возобновляемых источников энергии способствует целый ряд факторов, включая изменение климата, повышение цен на нефть, рост народонаселения, увеличение спроса на энергоресурсы и поиск доступных, чистых и безопасных источников энергии. |
Rolling adoption of priority international and regional human rights instruments and increasing conformity of national human rights instruments with relevant international and regional instruments |
Последовательное принятие приоритетных международных и региональных документов в области прав человека и повышение степени соответствия национальных документов по вопросам прав человека соответствующим международным и региональным документам |
If persistently applied, monetary tightening and high interest rates can eventually stabilize the currency by intensifying the difficulties of the debtors and increasing bankruptcies and defaults, that is to say, by reducing the sales rather than by increasing the purchases of domestic currency. |
При последовательном применении ужесточение кредитно-денежной политики и повышение процентных ставок могут в конечном счете обеспечить стабилизацию валюты путем ужесточения и без того тяжелого положения должников и увеличения числа банкротств и случаев неплатежа, иными словами - путем сокращения продаж, а не увеличения закупок национальной валюты. |
Member countries may consider significantly increasing their efforts to develop rural logistics infrastructure, services and institutions, including reassessing the design and maintenance of transport and logistics infrastructure in areas prone to natural disasters and increasing their resilience to such disasters. |
Страны-члены могут рассмотреть вопрос о значительной активизации своих усилий по развитию логистической инфраструктуры, услуг и учреждений в сельских районах, включая пересмотр структуры и обслуживания транспортно-логистической инфраструктуры в районах, подверженных стихийным бедствиям, и повышение сопротивляемости таким бедствиям. |
It has focal points for major groups who are responsible for increasing the information on the work of the Convention within these groups and thus increasing both outreach and general understanding of the Convention's objectives. |
В секретариате имеются координаторы по основным группам, которые отвечают за повышение уровня информированности этих групп, о деятельности по линии Конвенции и тем самым способствуют активизации пропагандистской работы и более глубокому пониманию целей Конвенции. |
In respect of educators the Ministry places priority on professional development and increasing the supply of quality educators fluent in te reo Maori, increasing the quantity of Maori-language learning materials and the quality of training programmes. |
Что касается педагогов, то в своей деятельности министерство уделяет приоритетное внимание таким вопросам, как развитие профессиональных навыков и подготовка более значительного числа квалифицированных преподавателей, свободно говорящих на te reo Maori, повышение качества учебных материалов на языке маори и качества учебных программ. |
Staff development activities for the Programme Implementation Branch have focused on increasing the awareness and knowledge of all staff with regard to Aboriginal education and effective strategies for increasing student success; and |
мероприятия по повышению квалификации сотрудников отделения по осуществлению программ были ориентированы на повышение информированности и углубление знаний всех сотрудников в отношении вопросов образования для коренных народов и эффективных стратегий повышения успеваемости учащихся; и |
In 1997, the Aboriginal Education and Training Strategy was established with the goals of increasing the high school graduation rate among Aboriginal students, increasing the labour market participation of Aboriginal people, and strengthening partnerships with the Aboriginal community. |
В 1997 году была принята программа мер по развитию системы образования и профессиональной подготовки коренных жителей, целью которой являлось повышение доли лиц, получивших высшее образование среди учащихся-аборигенов, расширение участия коренного населения в рынке труда и укрепление партнерских отношений с сообществом коренных жителей. |