Transport is gaining in priority for many reasons, including the increasing effect it is having on GHG emissions and its high dependence on fossil fuels. |
Повышение приоритета сектора транспорта объясняется многими причинами, включая повышение воздействия сектора на уровень выбросов парниковых газов и его высокую зависимость от ископаемого топлива. |
However, concerns were raised by the Government's increasing of civil servants salaries, which might have a negative impact on the next annual budget. |
Вместе с тем определенную обеспокоенность вызывает повышение правительством окладов гражданским служащим, что может негативно отразиться на следующем годовом бюджете страны. |
The forum meets every six months and has contributed towards increasing expertise on human trafficking and strengthening collaboration between the authorities and organisations. |
Участники форума проводят свои заседания раз в шесть месяцев и вносят существенный вклад в повышение квалификации специалистов, занимающихся вопросами торговли людьми, и укрепление сотрудничества между властями и общественными организациями. |
In accordance with its terms of reference, this evaluation is intended to result in strategic recommendations aimed at increasing the impact and relevance of UNCTAD's investment advisory work. |
В соответствии с установленным кругом ведения итогом проведения настоящей оценки должны стать стратегические рекомендации, направленные на повышение отдачи и значимости консультативной работы ЮНКТАД в области инвестиций. |
The increasing interdependence of economies has also created the need for international solutions to many economic issues involving trade, finance, investment, technology and sustainable development. |
Повышение взаимозависимости экономики стран обусловило также необходимость выработки международных решений многих экономических проблем, затрагивающих торговлю, финансы, инвестиции, технологию и устойчивое развитие. |
Government policy is aimed at increasing the income of the poorest population groups, thereby helping to reduce polarization due to income gaps. |
Политика правительства нацелена на повышение доходов беднейших слоев населения, и, конечно же, это способствует снижению уровня поляризации населения по доходам. |
Important areas of reform include strengthening corporate governance; anti-corruption measures, including principles of transparency and accountability; increasing the profitability of doing business; and simplifying procedures for establishing new businesses. |
К важным сферам реформирования относятся укрепление корпоративного управления; антикоррупционные меры, включая принцип транспарентности и подотчетности; повышение рентабельности коммерческой деятельности; и упрощение порядка учреждения новых предприятий. |
Higher incomes and increasing numbers of women in the labour force mean greater demand for high-value commodities, processed products, and pre-prepared foods. |
Рост доходов и увеличение числа работающих женщин предопределяют повышение спроса на дорогостоящие продовольственные товары, полуфабрикаты и готовые к употреблению пищевые продукты. |
One of the factors that have affected the educational debate in Norway since the turn of the millennium is the steadily increasing focus on pupils' performance. |
Одним из факторов, влияющих на ход дебатов по вопросам образования, которые ведутся в Норвегии с начала нынешнего тысячелетия, является все больший упор на повышение успеваемости учащихся. |
Targeted interventions were made to improve refugee girls' enrolment and retention at school, for example by increasing the number of female teachers. |
Были приняты целенаправленные меры, направленные на повышение показателей зачисления девочек в школы и их удержания, для чего, например, было увеличено число учителей-женщин. |
Unfortunately, in some countries, the increasing availability and reliability of foreign funding for anti-retroviral drugs has shifted the emphasis from prevention to treatment, care and support. |
К сожалению, в некоторых странах увеличение объемов и повышение надежности иностранного финансирования поставок антиретровирусных препаратов привело к смещению акцента с профилактических мер на лечение, уход и поддержку. |
It was crucial to enhance regulatory and supervisory frameworks and to establish an inclusive process for devising measures aimed at increasing the accountability and transparency of private credit rating agencies. |
Важно укрепить рамочные основы регулирования и надзора и внедрить основанный на широком участии процесс для разработки мер, направленных на повышение уровня подотчетности и транспарентности частных кредитно-рейтинговых агентств. |
Modernizing technical fleet and increasing its use for enhancing the waterway's parameters; |
Модернизация технического флота и повышение интенсивности его использования для улучшения параметров водных путей; |
Sea-level rise and human development are together contributing to losses of coastal wetlands and mangroves and increasing damage from coastal flooding in many areas. |
Повышение уровня моря и антропогенная деятельность ведут к исчезновению прибрежных водно-болотных угодий и мангровых зарослей и возрастанию ущерба от прибрежных наводнений во многих районах. |
Countries with existing, well-targeted safety net systems can react more quickly to rising food and fuel prices by increasing the value and/or coverage of benefits. |
Страны, в которых уже существуют адресные системы социальной защиты, способны более оперативно реагировать на повышение цен на продовольствие и топливо за счет увеличения размера и/или сферы применения социальных льгот. |
Resolving personnel issues and increasing financial incentives for medical workers in the provision of quality medical care; |
решение кадровых вопросов, повышение материальной заинтересованности медицинских работников в предоставлении качественной медицинской помощи; |
During 2006 and 2007, important legislation was adopted to improve financial support to citizens with children, and allowances for mothers and children are steadily increasing. |
В течение 2006 - 2007 годов были приняты важные законы, направленные на усиление материальной поддержки граждан, имеющих детей, осуществляется последовательное повышение пособий матерям и детям. |
Some policies or guidelines for the action, especially towards MDGs have been drafted in 2006 and 2007 for increasing efficiency and effectiveness. |
В 2006 и 2007 годах был разработан ряд руководящих принципов и стратегий действий (в частности, по достижению ЦРДТ), направленных на повышение действенности и эффективности работы. |
He also recognized the crucial contribution of National Committees for UNICEF in resource mobilization and increasing awareness of the work of the organization. |
Он также признал весомый вклад, который вносят национальные комитеты содействия ЮНИСЕФ в мобилизацию ресурсов и повышение осведомленности о работе этой организации. |
These strategies include analysis of how to diversify or rationalize donor interventions and forecast the impact of greater aid effectiveness resulting from the strategies on reducing long-term aid dependence and increasing development results. |
Эти программы предусматривают анализ путей диверсификации, либо рационализации деятельности доноров и прогнозируют влияние повышения эффективности помощи в результате осуществления этих стратегий на сокращение долгосрочной зависимости от помощи и повышение результативности процесса развития. |
Until 2002, measures were taken in order to remove deprivation more mostly based on increasing the level of social welfare by raising the social indices. |
До 2002 года в целях устранения обездоленности принимались меры, предполагавшие главным образом повышение уровня общественного благосостояния посредством увеличения показателей социального обеспечения. |
Furthermore, it expressed its view that if amendments were made to the protocols in the future, they should focus on increasing the flexibility for EECCA. |
Кроме того, она высказала мнение о том, что в том случае, если в дальнейшем в протоколы будут внесены поправки, они должны быть ориентированы на повышение степени гибкости для стран ВЕКЦА. |
Another factor driving business to embrace United Nations principles is the increasing recognition by the investment community of the importance of sustainable and ethical business practices. |
Другим фактором, способствующим использованию деловыми кругами принципов Организации Объединенных Наций, является повышение признания инвестиционным сообществом важности устойчивой деловой практики с соблюдением этических норм. |
First, the review should focus on increasing the effectiveness of the PBC in bringing about positive results on the ground. |
Во-первых, в рамках этого обзора особое внимание необходимо обратить на повышение эффективности усилий КМС по достижению позитивных результатов на местах. |
On the harmonization side, efforts continue to be made towards reducing transaction costs for partners and agencies and increasing the effectiveness and efficiency of United Nations interventions. |
Что касается обеспечения согласованности, то для этого будут по-прежнему продолжаться усилия, направленные на сокращение операционных издержек для партнеров и учреждений и на повышение действенности и эффективности мероприятий, осуществляемых Организацией Объединенных Наций. |