Finally, his Government fully supported the decisions and recommendations adopted by the Commission on Narcotic Drugs at its thirty-seventh session, as well as those adopted by the Economic and Social Council aimed at increasing the effectiveness of United Nations drug control activities. |
И наконец, Россия полностью поддерживает решения и рекомендации Комиссии по наркотическим средствам, принятые на ее тридцать седьмой сессии, а также решения и рекомендации Экономического и Социального Совета, направленные на повышение эффективности антинаркотической деятельности Организации Объединенных Наций. |
The strategy should, inter alia, aim at providing the missing links, particularly between rural and consumption areas, improving skills for the maintenance of existing facilities, increasing the average density of telephone coverage, and reducing telecommunications charges. |
Стратегия должна быть, в частности, направлена на установление недостающих связей, особенно между сельскими районами и районами потребления, повышение квалификации работников, обслуживающих имеющиеся средства, повышение средней плотности телефонной сети и снижение платы за пользование средствами связи. |
It is also certain that, given the importance of the subject, more time should be given to its consideration and to increasing the level of agreement among the members of the Assembly. |
Столь же несомненно то, что, с учетом важного значения данного вопроса, на его рассмотрение и повышение уровня согласия между членами Ассамблеи должно выделяться больше времени. |
That report will address such issues as earlier production of witness statements, including expert reports; submission and determination in the pre-trial phase of motions for judicial recognition of adjudicated facts; Judgement-writing practices; and increasing efficient disposal of pre-trial motions. |
В этом докладе будут рассматриваться такие вопросы, как более раннее представление заявлений свидетелей, включая доклады экспертов; представление и оценка на досудебной стадии ходатайств о судебном признании установленных фактов; практика составления судебных приговоров и повышение эффективности рассмотрения досудебных ходатайств. |
That is possible only if we properly direct resources towards increasing competitiveness in countries, creating an environment conducive to self-development and thereby eliminating internal inequalities and disparities, which persist in all countries. |
Это возможно только в том случае, если мы надлежащим образом направим ресурсы на повышение конкурентоспособности в странах, создавая условия, способствующие саморазвитию и тем самым устранению внутренних несоответствий и неравенства, которые сохраняются во всех странах. |
The challenges in this field include creating more opportunities for citizen participation, increasing the credibility of the political system and establishing more effective mechanisms to allow for a more transparent management of the State. |
В числе проблем в этой области можно назвать создание дополнительных возможностей для участия населения, повышение доверия к политической системе и создание более эффективных механизмов, которые позволяли бы государству обеспечивать транспарентное управление. |
Community rehabilitation centres (CRCs) continued to focus on the rehabilitation and integration into schools and society of refugees with disabilities, as well as on increasing public awareness of disability issues. |
Общинные центры реабилитации (ОЦР) по-прежнему делали упор на реабилитацию беженцев-инвалидов, их включение в процесс школьного обучения и в жизнь общества, а также на повышение информированности общественности о проблемах инвалидов. |
stabilizing, and possibly increasing, the energy independency level, by means of a maximum and efficient use of domestic energy resources, diversification of energy mix, rehabilitation of existing capacities; |
стабилизация и возможное повышение уровня энергетической независимости за счет максимального и эффективного использования отечественных энергетических ресурсов, диверсификации общего набора энергоносителей и реконструкции существующих мощностей; |
A reform process had thus been embarked upon within the family of United Nations agencies with the aim of reshaping their operational activities and increasing their cost- effectiveness and efficiency, a process which inevitably included UNIDO. |
С этой целью в учреждениях системы Организации Объединенных Наций был начат процесс реформ, направленный на изменение их деятельности и повышение ее рентабельности и эффективности, который неизбежно распространился и на ЮНИДО. |
Seventy Governments (39 per cent) have policies aimed at lowering population growth while 18 (10 per cent) have policies aimed at increasing population growth. |
Правительства 70 стран (39 процентов) проводят политику, нацеленную на снижение темпов прироста населения, а 18 правительств (10 процентов) проводят политику, нацеленную на повышение темпов прироста населения. |
Applying the methods endorsed by the programme, the managers of industrial, agricultural, municipal and other plant carry out pollution abatement measures, which is having a dual effect, by increasing operating efficiency at the same time. |
Посредством применения методов, указываемых в программе, менеджеры промышленных, сельскохозяйственных, муниципальных и других предприятий осуществляют меры по борьбе с загрязнением, что влечет за собой также повышение эксплуатационной эффективности предприятий. |
He argued, however, that privatization policy should not aim simply to raise revenue but should rather focus on long-term objectives such as increasing the efficiency of the private sector and of tax collection, as well as on the reduction in government expenditure following privatization. |
В то же время выступающий отметил, что политика приватизации должна не только быть направлена на сбор средств, но и преследовать такие долгосрочные задачи, как повышение эффективности работы частного сектора, увеличение налоговых поступлений и сокращение государственных ассигнований после приватизации. |
For this reason, a "healthy schools" programme has been established and educational reform effected that aims at increasing the quality, scope and efficiency of educational services. |
По этой причине была учреждена программа "здоровые школы" и начата образовательная реформа, направленная на повышение качества, расширение охвата и повышение эффективности просветительских служб. |
This enhanced economic vulnerability comes most notably from a greater concentration of people and facilities in urban centres, increasing capital outlays both in industrialized and developing countries, and more complex infrastructures in all countries. |
Такое повышение степени экономической уязвимости является главным образом результатом более значительной концентрации населения и объектов в городских центрах, увеличения объема капитальных затрат как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах, и создания во всех странах более сложной инфраструктуры. |
Forestry-related donor policies are also influenced by several new trends: the growth and increased strength of non-governmental organizations; the increasing globalization of forestry issues; increased awareness of social and environmental issues; and the rapid economic growth occurring in some developing countries. |
Политика доноров в отношении лесного хозяйства также подвержена воздействию ряда новых тенденций: рост и усиление потенциала неправительственных организаций; более широкая глобализация проблем лесного хозяйства; повышение уровня информированности о социальных и экологических проблемах; быстрый экономический рост, отмечаемый в некоторых развивающихся странах. |
Although individual firms tend to be responsive to specific pressures and opportunities, evidence suggests that the principal factors are regulatory pressure, public pressure, new market opportunities, and the increasing conditionality of finance. |
Хотя отдельные компании, как представляется, поддаются определенному давлению и используют имеющиеся возможности, общая практика свидетельствует о том, что главными факторами являются давление регулирующих норм, давление со стороны общественности, новые рыночные возможности и повышение степени обусловленности финансирования. |
Furthermore, Governments are requested to promote programmes aimed at increasing the knowledge and understanding of the causes, consequences and mechanisms of violence against women among those responsible for implementing those policies, such as law enforcement officers, police personnel and judicial workers. |
Кроме того, правительствам рекомендуется содействовать осуществлению программ, направленных на повышение уровня знаний и понимания причин, последствий и механизмов насилия в отношении женщин среди тех, кто отвечает за осуществление этой политики, например, среди сотрудников правоохранительных органов, работников полиции и судебных органов. |
Benefits for the country include improving its image, increasing its negotiating power, guaranteeing the process of democratization, exercising its power of veto in MERCOSUR negotiations, and reducing corruption, especially that arising from foreign trade. |
К числу выгод следует отнести повышение репутации страны, расширение возможностей для ведения переговоров, гарантии процесса демократизации, право вето в ходе переговоров в рамках МЕРКОСУР и сокращение масштабов коррупции, особенно в области внешней торговли. |
In its conclusions and recommendations, CPC noted the increasing workload and responsibilities which made it difficult for the Section to carry out its activities efficiently, effectively and expeditiously, and welcomed the proposal to strengthen the Section by allocating adequate resources in the proposed programme budget. |
В своих выводах и рекомендациях КПК отметил увеличение рабочей нагрузки и повышение уровня ответственности Секции, что не позволяет ей эффективно, результативно и оперативно выполнять свои функции, и приветствовал предложение оказать Секции помощь путем выделения соответствующих ресурсов в предлагаемом бюджете по программам. |
Capacity-building could be geared towards identifying markets for environment-friendly products, raising awareness of these opportunities among producers, providing information to consumers, increasing the supply and improving the marketing of such products. |
Деятельность по созданию потенциала могла бы быть направлена на поиск рынков сбыта экологически чистой продукции, повышение осведомленности производителей об этих возможностях, предоставление информации потребителям, расширение предложения и совершенствование сбыта такой продукции. |
Government policy and priorities for the agricultural sector are directed towards increasing production and returns to smallholder farmers through rehabilitation of feeder roads, restoration of rural marketing networks, strengthening of land tenure and provision of essential services, such as rural water and primary health care. |
Политика и приоритеты правительств в отношении сельскохозяйственного сектора нацелены на повышение производства и возрождение мелких фермерских хозяйств путем реконструкции подъездных дорог, восстановления сбытовых сетей в сельских районах, укрепления системы землевладения и предоставления таких основных услуг, как обеспечение сельского населения водой и первичным медико-санитарным обслуживанием. |
The rapid growth of population, with the resulting expansion of human activities, in particular industrial activities, and the increasing demands to meet the basic needs of people continue to have an adverse impact on the environment. |
Быстрый рост численности населения и расширение в результате этого человеческой деятельности, особенно в промышленной сфере, а также повышение спроса на удовлетворение основных нужд населения продолжает оказывать отрицательное воздействие на состояние окружающей среды. |
Despite the increasing role of private capital in development, official development assistance still played a critical and catalytic role in facilitating the development of the least developed countries. |
Несмотря на повышение роли частного капитала в процессе развития, официальная помощь в целях развития по-прежнему играет основополагающую и каталитическую роль, содействуя развитию наименее развитых стран. |
Such development may be facilitated by increasing population densities that allow the higher labour inputs that intensification demands and the access to markets and inputs that are often required. |
Прогрессу на этом направлении может способствовать повышение плотности населения, позволяющее обеспечивать необходимое для повышения интенсивности производства вовлечение дополнительных трудовых ресурсов и нередко необходимое расширение доступа к рынкам и вводимым ресурсам. |
Examples of these include technologies for increasing efficiency of water use, improved land-use planning, ecosystem and biodiversity protection, and monitoring, forecasting and early-warning systems. |
технологии, направленные на повышение эффективности использования водных ресурсов, совершенствование планирования землепользования, охрану экосистем и биологического разнообразия, и системы мониторинга, прогнозирования и раннего предупреждения. |