Sustainable public transport financing should focus therefore on improving the integration of different modes of transport across urban services, as well as on increasing public transport capacity. |
Финансирование устойчивого общественного транспорта должно, следовательно, ориентироваться на усиление интеграции различных видов транспорта в городской структуре, а также на повышение пропускной способности общественного транспорта. |
For example, in the long term, increasing demand for wood in China would likely see an increase in their imports from the Russian Federation once the North American housing market improves, thus reducing the wood available for export from North America. |
Например, в долгосрочной перспективе повышение спроса на древесину в Китае приведет, вероятно, к увеличению импорта этой страны из Российской Федерации, поскольку, как только ситуация на рынке жилья в Северной Америке улучшится, наличие древесины для экспорта в этом субрегионе сократится. |
It is forecast that growth in South Asia will pick up moderately, increasing to 4.6 per cent, in 2014, supported by a gradual recovery in domestic demand in India and an upturn in external demand. |
По прогнозам, в 2014 году в условиях постепенного повышения внутреннего спроса в Индии и оживления внешнего спроса в Южной Азии будет наблюдаться умеренное повышение темпов роста до 4,6 процента. |
Of note is that the trade to GDP ratio had been steadily increasing for a number of years but exhibited a downturn in 2009. This contraction reflected the dampening of global demand for exports arising from the financial and economic crisis. |
Следует отметить, что на протяжении ряда лет наблюдалось стабильное повышение доли торговли в ВВП, однако в 2009 году она снизилась, что стало отражением снижения глобального спроса на экспорт в результате финансово-экономического кризиса. |
Its work with these categories focuses on increasing their motivation to work, reviving their professional skills and working habits by involving them in a variety of seminars and training workshops, and providing individual counselling. |
Акцент в работе с этими категориями населения поставлен на повышение мотивации к труду, возобновление профессиональных и трудовых навыков путем участия в разнообразных семинарах и психологических тренингах, предоставлении индивидуальных психологических консультаций. |
The Strategy is geared towards increasing women's rate of participation in labour force up to 41 per cent by 2023 and reducing the informal employment rate down to 30 per cent. |
Стратегия направлена на повышение доли женщин в составе рабочей силы до 41 процента к 2023 году и снижение доли женщин, занятых в неформальном секторе, до 30 процентов. |
The Division undertakes training workshops on civil registration and vital statistics aimed at increasing knowledge and implementation of contemporary approaches to improving civil registration and production of regular, reliable and accurate vital statistics. |
Отдел проводит учебные практикумы по вопросам регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения, целью которых является повышение информированности и внедрение современных подходов к совершенствованию регистрации актов гражданского состояния и регулярной подготовке надежных и точных статистических данных о естественном движении населения. |
In addition, action was taken to promote grass-roots local initiatives - these were mainly projects aimed at the social integration of rural population, education development and increasing the level of education and a wider professional activation. |
Помимо этого, были приняты меры по развитию местных инициатив, которые главным образом представляли собой проекты, направленные на социальную интеграцию сельского населения, развитие образования, а также повышение уровня образования и активизацию профессиональной деятельности. |
The well-being of children is a major national concern, and the economic reforms under way, which ensure stable robust economic growth and an increasing level of employment of the population and family income, are important prerequisites for reducing the scale of child labour in the country. |
Благополучие детей относится к числу главных национальных задач и экономические реформы, проводимые в Узбекистане, обеспечивающие стабильно высокий экономический рост, повышение уровня занятости населения и семейных доходов, являются важнейшей предпосылкой снижения масштабов детского труда в Узбекистане. |
When reviewing the recommendations CPU gave special consideration to gender balance and the Gender Equity Policy, as the organization committed itself to improve its workforce gender balance both in the Field and at Headquarters, especially by focusing on increasing the percentage of women at senior management levels. |
При обзоре этих рекомендаций ГПК уделяла особое внимание гендерному балансу и Политике гендерного равенства с учетом взятого организацией обязательства по улучшению гендерной сбалансированности своей рабочей силы как на местах, так и в штаб-квартире с особым упором на повышение процентной доли женщин на старших руководящих должностях. |
In that context, the point was also made that measures geared towards increasing people's ownership of the process of development would also lead to greater awareness of environmental sustainability. |
В этом контексте было также отмечено, что меры, ориентированные на повышение заинтересованности населения в процессе развития, также приведут к большей осведомленности о значении экологической устойчивости. |
They have been grouped around six themes of relevance to the Overarching Policy Strategy: awareness-raising; building on existing health sector networks; empowering Strategic Approach focal points; creating healthy health-care settings; strengthening professional training and development; and increasing joint actions between sectors. |
Они сгруппированы по шести профильным темам Общепрограммной стратегии: повышение осведомленности; опора на существующие сети в секторе здравоохранения; расширение возможностей координационных центров Стратегического подхода; безопасные условия деятельности в секторе здравоохранения; улучшение профессионального обучения и повышение квалификации; и активизация совместных действий различных секторов. |
Measures include establishing procedural arrangements between the police and Public Prosecution Service, increasing the knowledge and expertise of intake staff, improving the quality of criminal complaints and official reports, and investing in the quality of assistant public prosecutors. |
Предусмотренные меры включают введение процедурных формальностей в работе полиции и органов прокуратуры, повышение уровня знаний и квалификации нового персонала, улучшение качества заявлений о возбуждении уголовных дел и официальных протоколов и принятие мер по повышению качества работы помощников прокуроров. |
The increasing demand has been driven by societies requiring greater accountability and more evidence of policy effectiveness from their leaders and by the need for information to monitor and assess programmes addressing poverty reduction and the improvement of well-being. |
Такой возрастающий спрос обусловлен тем, что общества нуждаются в повышенной подотчетности и более убедительной информации об эффективности политики со стороны их лидеров, и потребностью в информации для контроля и оценки программ, направленных на решение проблемы сокращения масштабов нищеты и повышение благосостояния. |
Given the increasing value created at the stage of distribution, the development of capacity and competitiveness in this sector in developing countries is one of the critical factors that can help a country move up the value chain. |
С учетом увеличения стоимости, создаваемой на стадии распределения, развитие потенциала и повышение конкурентоспособности в этом секторе является одним из ключевых факторов, способных помочь развивающимся странам продвинуться вверх по лестнице создания добавленной стоимости. |
Measures on energy supply included energy efficiency and conservation, increasing transformation efficiency, modernization of thermoelectric utilities, fuel switching, electricity imports, reduction of losses in transmission and distribution, development of plans to promote rural electrification and use of renewable energy sources. |
Меры в сфере энергоснабжения включали обеспечение энергоэффективности и энергосбережения, повышение эффективности преобразующих систем, модернизацию термоэлектрического оборудования, переход на другие виды топлива, импорт электроэнергии, снижение потерь при передаче и распределении, разработку планов содействия электрификации сельских районов и использование возобновляемых источников энергии. |
For the period 2008-2011 the GM derives its specific guidance from The Strategy, which contains a set of four strategic objectives and five operational objectives that have the combined aim of increasing the effectiveness of the implementation of the UNCCD between 2008 and 2018. |
Ориентиром для деятельности ГМ на период 2008-2011 годов служит Стратегия, в которой содержится набор из четырех стратегических целей и пяти оперативных целей, направленных в своей совокупности на повышение эффективности осуществления КБОООН в течение 2008-2018 годов. |
Various strategic elements of this social policy are significant in terms of the implementation of a gender equity policy; these include increasing the efficiency, quality and budget of the social sector, focusing on beneficiaries, modernizing the State and creating a monitoring and review system. |
Среди стратегических направлений такой социальной политики, которые имеют важное значение для решения проблем гендерного равноправия, нужно отметить повышение эффективности, качества и размеров социальных расходов по бюджету, адресность социальных расходов, модернизацию государства и создание системы мониторинга и оценки. |
The reform of the juvenile justice system started in 2000 created the Child Justice Administration System and the Child Justice Forum which focus on compliance with international standards, on adequate training and on increasing efficiency and preventing recidivism. |
В результате начатой в 2000 году реформы системы правосудия по делам несовершеннолетних были созданы Система отправления правосудия в отношении детей и Форум по вопросам детской юстиции, деятельность которых в первую очередь направлена на соблюдение международных стандартов, адекватную подготовку, повышение эффективности и предотвращение рецидива. |
In order to respond adequately to the increasing interest of youth in HIV/AIDS issues, the National Advisory Board, taking their special interests into account, has defined priorities for protecting the interests of the groups most vulnerable to HIV/AIDS exposure. |
Для того чтобы должным образом отреагировать на повышение интереса молодежи к вопросам, связанным с ВИЧ/СПИДом, Национальный консультативный совет, учитывая особые интересы молодежи, определил первоочередные задачи по защите интересов тех групп, которым больше всего угрожает ВИЧ/СПИД. |
This phase also focused on increasing public awareness about aggressive driving in general, and about the types of traffic violations normally associated with aggressive driving. |
В рамках этого этапа особое внимание также уделялось таким аспектам, как повышение уровня информированности общественности об агрессивном вождением в целом, а также о видах нарушений правил дорожного движения, связанных, как правило, с агрессивным вождением. |
This condition was aggravated by poor agricultural harvests as part of the effects of "El Nino" and "La Nina", which meant on the one hand declining food production, with increasing food prices on the other. |
Ситуация усугублялась низкой урожайностью из-за воздействия на климат природных явлений "Эль-Ниньо" и "Ла-Нинья", что означало, с одной стороны, снижение производства продовольственных продуктов, а с другой стороны, повышение цен на продовольствие. |
Women's organizations have contributed to increasing the recognition of the importance of gender equality for development in a wide range of areas, for example, financing for development, infrastructure and HIV/AIDS. |
Женские организации внесли свой вклад в повышение признания важности равенства между женщинами и мужчинами для процесса развития в широком круге областей, в частности, в областях финансирования развития, инфраструктуры и борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
This should be coupled with human rights training for law enforcement officials and also with campaigns aimed at increasing human rights awareness among the public, so as to develop a collective human rights culture that meets the country's constitutional principles and objectives. |
Эти меры следует сочетать с правозащитной подготовкой сотрудников правоохранительных органов, а также с проведением кампаний, направленных на повышение информированности общественности о правах человека в целях формирования коллективной культуры в области прав человека, соответствующей конституционным принципам и целям страны. |
Note was taken with appreciation of paragraph 4 of the resolution, in which the Assembly endorsed the efforts and initiatives of the Commission aimed at increasing coordination of and cooperation on legal activities of international and regional organizations active in the field of international trade law. |
С удовлетворением был принят к сведению пункт 4 этой резолюции, в котором Генеральная Ассамблея поддержала усилия и инициативы Комиссии, направленные на повышение координации и сотрудничества в сфере правовой деятельности международных и региональных организаций, занимающихся вопросами права международной торговли. |