That's why Softline group emphasizes its Customer Focus, it means constant increasing of end users and software resellers satisfaction. |
В связи с этим компания Softline делает акцент на свою клиентоориентированность, понимая под этим постоянное повышение удовлетворенности конечных потребителей и реселлеров программного обеспечения. |
Slavia was founded on 2 November 1892 by medicine students in Vinohrady, Prague, as a sport club aimed at increasing sport activity among students. |
Футбольный клуб «Славия» был основан 2 ноября 1892 года студентами-медиками в пражском районе Винограды, в качестве спортивного клуба, направленного на повышение спортивной активности среди студентов. |
Despite the increasing role of private equity in development financing, dependence on official flows is still intense, especially in South Asia and Sub-Saharan Africa. |
Несмотря на повышение роли частного акционерного капитала в финансировании развития, по-прежнему весьма высока зависимость от официальной помощи, особенно в странах Южной Азии и странах Африки к югу от Сахары. |
The Board notes these developments, including the report on United Nations houses, and looks forward to an increasing level of rent-free office accommodation. |
Комиссия принимает к сведению эти меры, в том числе отчет о жилых помещениях, занимаемых Организацией Объединенных Наций, и надеется на повышение уровня обеспеченности свободными от арендной платы служебными помещениями. |
At the school level MESC through its Fiafia Sports program aimed at increasing sport and physical activity for school aged children has targeted primary schools. |
Что касается школ, то МОСК в рамках сотрудничества с программой развития спорта "Фиафиа", направленной на повышение спортивной и физической активности среди детей школьного возраста, делает упор на начальные школы. |
In addressing the global food crisis, we should therefore constantly remind ourselves of who the food insecure are, in order to target our efforts at increasing their purchasing power. |
Таким образом, в стремлении найти выход из глобального продовольственного кризиса мы должны постоянно напоминать себе о том, кто конкретно живет в условиях отсутствия продовольственной безопасности, с тем чтобы направлять наши усилия на повышение их покупательной способности. |
These meetings aim at increasing overall awareness of office policies, strategies, guidelines and rules and provide staff with informal learning opportunities while reinforcing team spirit and an integrated approach within the office. |
Цель занятий - повышение общей осведомленности сотрудников о действующих для отделения политике, стратегиях, руководящих указаниях и правилах; такие занятия дают сотрудникам возможность в неофициальной обстановке повысить уровень своих знаний, одновременно укрепляя командный дух и комплексный подход к работе в рамках отделений. |
Much of the effort that has been invested has been directed towards increasing awareness both within the wider Caribbean region and outside of it, regarding the potential role of the Commission in regional ocean governance. |
Основная часть усилий направлена на повышение информированности в рамках Большого Карибского региона и за его пределами о потенциальной роли Комиссии в региональном управлении океанами. |
These are not new provisions, as stated in the report, but amendments aimed primarily at introducing transparency to the activities of non-governmental organizations and increasing their responsibility for the strict discharge of their statutory functions. |
Эти дополнения направлены прежде всего на обеспечение транспарентности деятельности ННО и повышение ответственности за строгое выполнение ими уставных целей. |
The invention is directed at increasing the reliability of determination of the functional disturbances of the organs and systems of the body and at reducing a time required for the reflex correction thereof with view to obtain a clinically positive result. |
Изобретение направлено на повышение достоверности определения функциональных нарушений органов и систем организма и уменьшение времени их рефлекторной коррекции для достижения клинически благоприятного результата. |
The technical result of the invention involves increasing the operational reliability, extending the service life, improving the specific mass and dimensional characteristics and enhancing the efficiency of a machine. |
Техническим результатом заявленного изобретения являются повышение надежности работы машины, ее ресурса, удельных массогабаритных показателей и улучшение экономичности. |
The technical result consists in increasing the effectiveness of the methods and machines for fractionating air suspensions and shifting the dispersity range of suppressed dust from the micro to the nano scale. |
Техническим результатом является повышение эффективности способов и машин для разделения аэросуспензий, сдвиг границ дисперсности улавливаемой пыли с микро- на наноразмер. |
The invention can be used for restoring and increasing the flow rate of oil, gas and water wells, repairing casing strings and carrying out high-resolution seismic exploration. |
Использование: восстановление и повышение дебита нефтяных, газовых и водяных скважин, ремонт обсадных колонн, а также высокоразрешающая сейсморазведка. |
The technical result consists in providing a specified fineness of grinding, a sufficient monodispersion, preventing the cement from aggregating and increasing the reliability and the service life of a mechanical activator. |
Технический результат - обеспечение заданной тонины помола, достаточной монодисперсности, предотвращение агрегатирования цемента, повышение надежности и долговечности механоактиватора. |
The technical result consists in increasing the service life of the bushing, increasing the stability of the coefficient of friction, increasing the tensile strength, and maintaining impact toughness whilst at the same time maintaining a low coefficient of friction and a set level of compression strength. |
Техническим результатом является повышение срока службы втулки, повышение стабильности коэффициента трения, повышение разрушающего напряжения при растяжении, сохранение ударной вязкости при одновременном сохранении низкого коэффициента трения и заданного предела прочности при сжатии. |
Measures include off-farm income-generating activities, the development of marketing networks, increasing knowledge of manufacturing, facilitating entrepreneurship and maximizing the natural resource endowment. |
В круг возможных мер входят приносящие доход виды деятельности вне сферы сельского хозяйства, развитие сетей маркетинга, повышение уровня знаний в области промышленного производства, содействие предпринимательской деятельности и использование с максимальной отдачей природных ресурсов. |
There is increasing socialization within companies, and this has an immediate impact on standards and production which is reflected in improvements in integration and communication. |
Растет уровень организационной социализации, практически сразу дает о себе знать вклад женщин в выполнение норм и в повышение производительности труда, что сказывается на улучшении ее адаптации и оздоровлении атмосферы общения в коллективе. |
The Department had given the highest priority to improving quality, with emphasis on training, recruitment of more temporary assistance, and the use of technological advances, which were playing an increasing role. |
Уже ставшую обычной в Департаменте практику дистанционного письменного перевода и перевод с использованием компьютерной техники и распечатку текстов с применением систем распознавания голоса, которые используются все активнее, следует рассматривать как меры, направленные не на достижение экономии, а на повышение качества услуг. |
The project is also aimed at increasing the short-term mobility of persons, especially those from the business sector, within the subregion through the creation of an ECCAS common passport. |
Этот проект также направлен на повышение уровня краткосрочной мобильности населения, особенно представителей деловых кругов, в рамках всего субрегиона посредством создания общего паспорта ЭСЦАГ. Детский фонд Организации Объединенных Наций оказывает поддержку всем странам-членам ЭСЦАГ в их усилиях, направленных на обеспечение развития и удовлетворение гуманитарных потребностей. |
Increasing the ability of plants to withstand the stresses of high temperatures will improve yields in some regions, and increasing salinity tolerance in crops will allow land that has been stressed by climate change to be more productive. |
Улучшение способности растений выдерживать высокие температуры позволит повысить урожайность в отдельных регионах, а повышение показателей солеустойчивости сельскохозяйственных культур обеспечит большую продуктивность земельных угодий, подвергшихся негативному воздействию в результате изменения климата. |
The technical result of the claimed invention consists in increasing the efficiency and service life of sources of radiation at resonant transitions of metal atoms which are excited in a low-pressure arc discharge. |
Техническим результатом заявляемого изобретения является повышение эффективности и ресурса источников излучения на резонансных переходах атомов металлов, возбуждаемых в дуговом разряде низкого давления. |
The technical result achieved is that of increasing the reliability and reducing the laboriousness of the identification of the authenticity of labelling on goods for sale and a governing body making this convenient for the consumer. |
Достигаемым техническим результатом является повышение достоверности и снижения трудоемкости идентификации подлинности маркировки реализуемой продукции и создание контролирующим органом удобств в этом потребителю. |
The technical result that can be achieved consists in increasing the reliability of switching of a blade-free and frog-free point switch by virtue of ensuring the possibility of assembly in the form of a single unit under factory conditions. |
Достигаемый технический результат - повышение надежности переключения безострякового бескрестовинного стрелочного перевода за счет обеспечения возможности сборки в виде единого узла в заводских условиях. |
Evidence points to the increasing levels of greenhouse gases, which naturally act to trap heat in the atmosphere, including water, carbon dioxide, methane, nitrous oxide, CFC gases and ozone, as the causal factor for global warming. |
Имеющиеся данные указывают, что повышение уровня парниковых газов, которые в естественных условиях удерживают тепловую энергию в атмосфере, является причиной глобального потепления. |
In that connection, the implementation of the National Integrity Plan and awareness-raising activities by the Malaysian Integrity Institute were aimed at increasing the accountability and trustworthiness of public officials. |
В связи с этим осуществление Национального плана интеграции и мероприятия по повышению информированности общества, проводимые Малазийским институтом интеграции, были направлены на повышение подотчетности государственных должностных лиц и повышение к ним доверия. |