| (b) However, urbanization has been unable to respond to many existing and emerging challenges such as: urban sprawl, congestion, pollution, emission of greenhouse gases, emerging urban poverty, segregation, increasing inequalities and other negative externalities. | Ь) вместе с тем урбанизация не позволяет решить многие существующие и возникающие проблемы, такие как: разрастание городов, перегруженность, загрязнение, выбросы парниковых газов, возникновение городской нищеты, сегрегация, увеличение неравенства и другие негативные последствия. |
| Increasing abuses by undisciplined elements within the Somali Government forces against civilians and each other reflected the lack of a centralized command. | Увеличение числа нападений, совершаемых недисциплинированными элементами в рядах сомалийских правительственных сил против гражданских лиц и против друг друга, указывает на отсутствие централизованного командования. |
| Increasing the number of women in the defence forces and their length of service are priorities under the Defence Strategic Workforce Plan 2007 - 17. | 9.65 Увеличение численности и продолжительности службы женщин в вооруженных силах является приоритетным направлением Стратегического кадрового плана в сфере обороны на 2007 - 2017 годы. |
| The technical result consists in increasing the power of an electromagnetic generator whilst maintaining the overall dimensions thereof. | Технический результат - увеличение мощности магнитоэлектрического генератора при сохранении его габаритов. |
| Ensuring that perpetrators are brought to justice is more important than increasing the penalties for violence against women. | Гарантии привлечения к правосудию лиц, совершающих насилие, являются более важным критерием обеспечения судебного преследования, чем увеличение сроков наказания за насилие в отношении женщин. |
| The mission focused on increasing agricultural productivity through terracing and the construction of cisterns, and developing market access roads to increase the value of agricultural output. | Основной упор миссия сделала на повышение производительности сельскохозяйственного сектора на основе террасирования и строительства резервуаров, а также расширения подъездных дорог к рынкам в целях увеличения объема сельскохозяйственной продукции. |
| The second development is the progress made in the implementation of an African Peer Review Mechanism, aimed at increasing the transparency and accountability of African Governments. | Второе событие - это прогресс, достигнутый в осуществлении Африканского механизма коллегиального обзора НЕПАД, который нацелен на повышение уровня транспарентности и отчетности правительств африканских стран. |
| increasing the transport safety and reliability; | повышение безопасности и надежности транспорта; |
| Besides assisting during the relief efforts, MINUSTAH and United Nations agencies focused on increasing disaster preparedness in the country. | Помимо оказания гуманитарной помощи, МООНСГ и учреждения Организации Объединенных Наций прилагали усилия, направленные на повышение уровня готовности страны к стихийным бедствиям. |
| The swap dealers and index traders emerged as important players in commodity exchanges owing to their increasing need to cover exposures arising from selling index funds to investors in the opaque over-the-counter markets. | Повышение роли своп-дилеров и индексных спекулянтов на товарных биржах обусловлено ростом потребностей в покрытии рисков в связи с продажей индексов инвесторам в рамках непрозрачных внебиржевых операций. |
| UNIFEM supports and advocates for increasing the skills, technical capacity and commitment within Governments to develop gender-sensitive indicators. | ЮНИФЕМ поддерживает и поощряет совершенствование навыков, расширение технических возможностей и формирование у правительств убеждения в необходимости разработки показателей, учитывающих гендерные аспекты. |
| Finally, the Conference of the Parties acknowledged the increasing links between the work of the Convention and the international trade regime. | И наконец, Конференция Сторон признала расширение связей между работой в рамках Конвенции и режимом международной торговли. |
| More information was needed on the ways in which States and corporations could cooperate in preventing the rise in biofuel production from increasing world hunger. | Необходимо иметь больше информации о том, каким образом государства и корпорации могут сотрудничать с целью предотвратить расширение масштабов голода в мире в результате роста производства биотоплива. |
| The organization developed a flagship project in 2008-2009 aimed at raising awareness and increasing the involvement of European youth and their communities in the topic of sustainable development (see). | В 2008 - 2009 годах организация разработала флагманский проект, направленный на повышение информированности европейской молодежи и молодежных организаций по вопросам устойчивого развития и расширение их участия в решении соответствующих проблем (см.). |
| The Special Rapporteur on indigenous peoples indicated that any programme aimed at strengthening indigenous decision-making institutions and increasing their participation in all spheres of social, economic and political life would also necessarily need to form an integrated part of the national campaign to combat discrimination. | Специальный докладчик по вопросу о правах коренных народов отметил, что любая программа, нацеленная на укрепление директивных институтов коренных народов и расширение их участия во всех сферах социальной, экономической и политической жизни, непременно должна являться составной частью национальной кампании по борьбе с дискриминацией. |
| The increasing gap of understanding between so-called Western liberal democracies and the Islamic world is extremely dangerous, according to the WJC website. | Растущий разрыв в понимании между так называемыми западными либеральными демократиями и исламским миром - чрезвычайно опасен», согласно сайту ВЕК. |
| The importance and usefulness of the technical assistance activities, as well as the increasing demand for such services, was recognized. | Были признаны важность и полезность деятельности по оказанию технической помощи, а также растущий спрос на такие услуги. |
| Taking into account increasing demands for freshwater and the need to protect groundwater resources, | принимая к сведению растущий спрос на пресную воду и необходимость защищать ресурсы грунтовых вод, |
| It could be concluded, moreover, that there were autonomous centres of growth in the developing countries that were contributing an increasing share to the health and buoyancy of the global economy. | Кроме того, можно заключить, что существуют самостоятельные центры роста в развивающихся странах, которые вносят растущий вклад в оздоровление и жизнеспособность мировой экономики. |
| The increasing demand and use of such systems has brought about a culture change, including the acceptance of automation, paperless workflows, increased ability to perform searches and a tendency to store and access documents electronically. | Растущий спрос на такие системы и их все более широкое использование повлияли на изменение сложившихся навыков работы и повысили степень готовности к использованию средств автоматизации, безбумажных рабочих процессов и электронных систем поиска, хранения и извлечения информации. |
| In addition, the Indonesian economy had made good progress since 2001, with increasing positive economic growth. | Кроме того, в период с 2001 года и по настоящее время в экономике Индонезии были достигнуты значительные успехи, в частности, отмечается все более заметный рост экономики. |
| Virtually all countries that registered high gains in the Human Development Index had relatively high and increasing shares of trade to economic output and traded with a large number of partners. | Практически во всех странах, где отмечен значительный рост индекса развития человеческого потенциала, относительно высока и растет доля торговли в экономике, и эти страны торгуют с большим количеством партнеров. |
| The growing intolerance and increasing senseless violence within the home and in communities at large have led many to question the very mores of the society in which we live. | Углубление нетерпимости и рост волны бессмысленного насилия в кругу семьи и внутри целых общин вынуждают многих ставить под сомнение сами моральные устои того общества, в котором мы живем. |
| Asking for monthly committed gifts by automatic funds transfer (in UNICEF called "pledge income") is receiving increasing investment attention, both from National Committees and PSD, as it represents the biggest source of revenue growth. | Обращение за регулярными ежемесячными пожертвованиями в форме автоматического перевода средств (которые в ЮНИСЕФ именуются «подписными пожертвованиями»), привлекает все большее внимание как форма инвестиций как со стороны национальных комитетов, так и со стороны ОСЧС, поскольку оно обеспечивает наибольший рост поступлений. |
| Maritime transport is likewise increasing. | Аналогичный рост наблюдается и на морском транспорте. |
| The amount of waste subject to transboundary movement is increasing even if the number of reported cases has diminished. | Объем отходов, перевозимых через границу, растет, несмотря на сокращение числа сообщений о подобных случаях. |
| However, the sector is steadily growing with the number of tourist arrivals increasing from 17.4 million in 1990 to 27 million in 1999. | Однако этот сектор неуклонно растет, и число посещений туристов увеличилось с 17,4 млн. человек в 1990 году до 27 млн. в 1999 году[102]. |
| Uruguay was going through an unprecedented economic crisis, with increasing unemployment and poverty, rising emigration, a banking crisis, a loss of reserves and high external debt. | Уругвай находится в беспрецедентном экономическом кризисе, растут безработица и нищета, увеличивается эмиграция, наступил банковский кризис, сокращаются валютные резервы и растет внешний долг. |
| The work conducted by local authorities has had positive results: the number of former deportees among civil servants and local officials is increasing. | Работа, проводимая органами местного самоуправления, дала свои положительные результаты: количество государственных служащих и должностных лиц местного самоуправления из числа депортированных лиц растет. |
| Today the number is increasing significantly. | Число женщин-врачей быстро растет. |
| Mixed sources of financing, such as sovereign wealth funds, are of increasing importance. | Все большее значение приобретают смешанные источники финансирования, такие как фонды национального благосостояния. |
| The dangerous global prevalence of small arms and light weapons has attracted increasing attention in recent years. | В последние годы все большее внимание привлекало к себе опасное повсеместное распространение стрелкового оружия и легких вооружений. |
| During his visit, the Special Rapporteur noticed that the Convention on Governance, of 10 September 1994 was being denounced with increasing openness on all sides. | ЗЗ. В ходе своего посещения Специальный докладчик пришел к выводу о том, что Соглашение о государственном управлении от 10 сентября 1994 года вызывало все большее открытое недовольство у обеих сторон. |
| An increasing proportion of users have access to high-end broadband networks and services, but access is not ubiquitous or affordable in large portions of the developing world. | Все большее число пользователей имеет доступ к высококачественным широкополосным сетям и услугам, однако во многих частях развивающегося мира такой доступ не является ни повсеместным, ни дешевым. |
| More enterprises are perceiving the environment as a scarce and strategic resource, increasing the benefits from investing in environmental management. 9 | Все большее число предприятий рассматривают окружающую среду как ограниченный стратегически важный ресурс, извлекая дополнительные выгоды из вложения средств в деятельность по обеспечению рационального природопользования 9/. |
| The strengthening of Article 19 would be accomplished not by increasing the number of developing countries which came under its provisions, but by ensuring that it was applied in a non-political way, giving consideration to exceptional cases. | Усиление действия статьи 19 следует достигать не за счет увеличения числа развивающихся стран, которые подпадают под ее положения, а посредством обеспечения того, чтобы вопрос ее применения не определялся политическими соображениями и чтобы при этом учитывались исключительные обстоятельства. |
| This fact, together with the increasing role of investors in funding microfinance enterprises and the advent of direct contacts between lenders and borrowers in cross-border microlending indicates a role for international legal and regulatory standard-setting in order to establish common practices and principles across the industry. | Это обстоятельство, а также усиление роли инвесторов в финансировании микропредприятий и распространение практики прямого взаимодействия между займодавцами и заемщиками в рамках международного микрокредитования говорят о важности разработки международных нормативно-правовых стандартов для содействия установлению единообразной практики и принципов работы во всей микрофинансовой отрасли. |
| Mainstreaming gender perspectives in policies, strategies, budgets, programmes and projects within the public and private sectors, including increased earmarked national resources and official development assistance for gender equality, and increasing attention to women's economic empowerment in the context of international trade | учет гендерного фактора в политике, стратегиях, бюджете, программах и проектах в рамках государственного и частного секторов, включая увеличение ассигнования национальных ресурсов и официальной помощи в целях развития для достижения гендерного равенства, а также усиление внимания к расширению экономических возможностей женщин в контексте международной торговли; |
| Increasing militarization of outer space and the unresolved problem of space debris further marginalized the developing countries and contributed to growing insecurity and indeed posed a serious threat to peace and world security. | Усиление милитаризации космического пространства и нерешенная проблема космического мусора еще более ухудшают положение развивающихся стран, ведут к росту нестабильности и, по сути, создают серьезную угрозу миру и безопасности во всем мире. |
| Rising food prices, deepening urban poverty and increasing environmental hazards in resource-constrained societies erode safety nets and social protection, exacerbate humanitarian needs and provide a breeding ground for political instability. | Такие факторы, как рост цен на продовольствие, усугубление городской нищеты и усиление опасностей неблагоприятного воздействия окружающей среды в странах, испытывающих дефицит ресурсов, ведут к разрушению систем социального обеспечения и социальной защиты и росту гуманитарных потребностей и создают условия для усиления политической нестабильности. |
| Starting kilometer is 1.5 EUR increasing for 0.6 per km. | Первый километр стоит 1,5 евро, затем стоимость увеличивается на 0,6 евро за км. |
| Like, hate crimes in America keep decreasing, but in New York, they're actually increasing. | Количество нападений на почве ненависти в Америке сокращается, но в Нью-Йорке увеличивается. |
| The amount of space debris has been increasing, and many evolutionary models predict that it would increase even if new satellite launches were stopped, because of collisions between existing objects. | Количество космического мусора увеличивается, и многие модели эволюции засоренности позволяют предсказать, что оно возрастет, даже если будут прекращены новые запуски спутников, из-за столкновений между существующими объектами. |
| Furthermore, alternative sources of fibre, such as from recycled paper and non-wood fibre, now account for an increasing share of industrial fibre consumption. | Более того, сейчас в промышленности увеличивается потребление волокна, полученного из альтернативных источников, таких как переработанная макулатура и недревесное волокно. |
| The number of women corporate managers is increasing, the majority of women managers is in two age groups of 41-50 and 51-60. | В Литве увеличивается число женщин-руководителей предприятий, в основном принадлежащих к двум возрастным группам: 41 - 50 и 51 - 60 лет. |
| The Agency's supportive role in the evolution, establishment and consolidation of the science and technology professional associations is increasing to an appreciable degree. | Заметно возрастает роль Агентства в деле поддержки развития, создания и укрепления профессиональных научно-технических ассоциаций. |
| There are fewer new mine victims, and the level of funding for mine action is still increasing. | Все меньше и меньше новых жертв мин, а уровень финансирования разминирования неизменно возрастает. |
| It is encouraging to note that financial cooperation has been steadily increasing over the past two decades and that non-governmental organizations and the private sector, as well as international institutions, have become increasingly involved. | Отрадно отметить, что финансовое сотрудничество устойчиво возрастает в течение двух последних десятилетий и что неправительственные организации и частный сектор, а также международные институты все более широко вовлекаются в этот процесс. |
| At the same time, the Slovak Republic observes that the number of States able to contribute - owing to their growing economic influence and role in world affairs - to the objectives of the United Nations is increasing. | В то же самое время Словацкая Республика хотела бы отметить, что возрастает число государств, которые могли бы содействовать целям Организации Объединенных Наций благодаря их растущему экономическому влиянию и роли в мировых делах. |
| As a result, the United Nations Office at Geneva is faced with both increasing health and safety risks to the users of the facilities and ever-increasing maintenance and operating costs. | В результате в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве не только возрастает риск для здоровья и безопасности тех, кто пользуется этими зданиями, но и постоянно увеличиваются ремонтно-эксплуатационные расходы. |
| IDEP continued to experience increasingly serious difficulties in attaining the expected level of contributions from member States, thus increasing its dependence on UNDP funding. | ИДЕП продолжал сталкиваться со все более серьезными трудностями в том, что касается достижения ожидаемого уровня взносов от государств-членов, что увеличивало степень его зависимости от финансирования за счет средств ПРООН. |
| With increasing use, protocols have become more and more comprehensive and procedures have been streamlined, improved and standardized. | По мере расширения использования протоколов они становились все более полными, а процедуры подвергались рационализации, усовершенствованию и стандартизации. |
| In general, there is increasing evidence that the educational level of a country's workforce is a significant determinant of its economic growth and productivity performance. | В целом, имеющиеся данные все более убедительно доказывают, что уровень образования рабочей силы в стране является важным определяющим фактором темпов ее экономического роста и роста производительности. |
| This is both as a result of recent discontent with the outcomes of solely economically focused development efforts, and the increasing recognition of the important role human rights play in securing the basic conditions necessary for living with dignity. | Это является результатом как нынешней неудовлетворенности итогами усилий в области развития, направленных на решение исключительно экономических задач, так и все более широкого признания важной роли, которую соблюдение прав человека играет в обеспечении базовых условий, необходимых для достойной жизни. |
| The increasing trend in memorialization became institutionalized between 1997 and 2005, involving many actors in different forums and propelling States exiting conflicts or periods of repression to engage in active memorial policies, using increasingly similar modalities. | Усиление тенденции к увековечению памяти привело к ее институционализации в период 1997-2005 годов наряду с вовлечением многих субъектов в работу различных форумов и поощрением государств, выходящих из конфликтов или периодов репрессий, к проведению активной политики увековечения памяти на основе использования все более схожих практических методов. |
| Indeed, this increasing recourse by States to the judicial settlement of their disputes has granted the Court centrality in the administration of international justice. | На деле тот факт, что все больше государств прибегают к судебному урегулированию своих споров, обеспечивает Суду центральное место в отправлении международного правосудия. |
| At the second level, there will be a wide range of positions and an increasing divergence of views when specific matters containing many diverse elements are discussed. | На втором уровне будут широко представлены позиции и будет возникать все больше различных мнений, когда речь пойдет о конкретных вопросах, содержащих множество самых разнообразных элементов. |
| In this context, it is essential to acknowledge that increasing numbers of asylum-seekers and refugees are being transported by means which fall within the definition of migrant smuggling quoted in paragraph 6 above. | В этом контексте крайне важно учитывать, что все больше просителей убежища и беженцев перевозятся теми средствами, которые соответствуют приведенному выше в пункте 6 определению незаконного ввоза мигрантов. |
| There was an increasing differentiation in the economic situation between and within countries and a danger that the concerns of the poorest countries, where women constituted the poorest of the poor, would be increasingly marginalized. | Наблюдается растущая дифференциация в экономическом положении различных стран и внутри одной и той же страны и возникает угроза того, что проблемы наиболее бедных стран, где женщины относятся к беднейшим из всех слоев населения, будут все больше игнорироваться. |
| However, there is increasing evidence that racial and social marginalization constitute significant risk factors for trafficking and also determine the treatment that trafficked women experience in countries of destination. | Однако все больше свидетельств того, что серьезным фактором риска в этой связи являются расовая и социальная маргинализация, предопределяющая то обращение, с которым сталкиваются ставшие объектом торговли женщины в странах назначения. |
| Community - increasing and broadening the impact of culture and sport to enrich lives, strengthening communities and improving the places people live. | Общины - усиление и расширение воздействия культуры и спорта на жизнь человека, укрепление общин и улучшение условий жизни людей. |
| MERCOSUR noted with satisfaction the strengthening of bilateral links and the atmosphere of increasing trust in relations between the two countries, thanks to the exchange of high-level visits in 1998-1999. | МЕРКОСУР с удовлетворением отмечает укрепление двусторонних связей, а также атмосферу все большего доверия в отношениях между обеими странами, благодаря обмену визитами на высоком уровне в 1998-1999 годах. |
| Increasing the role of national forest programmes for implementation at the country level and strengthen the national forest programmes facility and other mechanisms to support implementation | повышение роли национальных программ в области лесопользования в его осуществлении на страновом уровне и укрепление механизма национальных программ лесопользования и других механизмов поддержки практического осуществления; |
| The Government and Parliament of Sierra Leone have continued to take steps to extend their authority and to reform and strengthen national institutions, with a view to increasing efficiency and eliminating corruption and duplication, as well as enhancing security and stability. | Правительство и парламент Сьерра-Леоне продолжали предпринимать шаги, направленные на распространение своей власти на все новые зоны и реформирование и укрепление национальных институтов в целях повышения уровня эффективности и пресечения коррупции и дублирования, а также упрочения безопасности и стабильности. |
| At the May 2013 GICNT Plenary Meeting, partners endorsed a new strategic focus that includes increasing practical, topically- and regionally-focused activities, and strengthening cooperation with the four GICNT official observers and other international organizations. | На пленарном заседании Глобальной инициативы в мае 2013 года партнеры одобрили новую стратегическую направленность, которая предусматривает усиление практической, сконцентрированной на темах и регионах деятельности и укрепление сотрудничества с четырьмя официальными наблюдателями в рамках Глобальной инициативы и другими международными организациями. |
| The goals of such a process would include: promoting synergies with the UNFCCC, increasing financial flows that favour climate-friendly development, and coordinating trade mechanisms and economic instruments to support technology transfer for mitigation of and adaptation to climate change. | Такой процесс будет преследовать, в частности, следующие цели: поощрение синергизма с РКИКООН, активизация финансовых потоков, благоприятных для климатически безопасного развития, и координация торговых механизмов и экономических инструментов в интересах содействия передаче технологий для предотвращения изменения климата и адаптации к нему. |
| The seventh meeting of the Steering Committee in March 2012 had considered a number of issues, such as enhancing the integration of ESD competences in teacher education, reorienting vocational education to support sustainable development and increasing the development of ESD school plans. | На седьмом совещании Руководящего комитета в марте 2012 года был рассмотрен ряд таких вопросов, как углубление интеграции знаний и умений в области ОУР в процесс подготовки преподавателей, переориентация профессионально-технического образования на поддержку устойчивого развития и активизация разработки школьных учебных планов по тематике ОУР. |
| He concluded by saying that the challenges before the Fund included tying advocacy and communication more closely to resource mobilization, intensifying partnerships with NGOs and parliamentary groups to amplify the ICPD message, and increasing the visibility and image of UNFPA. | Он закончил свое выступление, заявив, что перед Фондом стоят задачи, к числу которых относится более тесная увязка пропаганды и коммуникации с мобилизацией ресурсов, активизация партнерских отношений с неправительственными организациями и парламентскими группами в целях повышения эффективности призыва МКНР и повышения роли и имиджа ЮНФПА. |
| Increasing efforts in the areas of human rights and gender. | Активизация усилий в области прав человека и равенства мужчин и женщин. |
| In society generally there is an increasing degree of interaction, with some strikingly intense cases, in neighbourhood working and educational relations, and in participation in cultural, leisure and sporting activities. | На общесоциальном уровне наблюдается активизация межличностных и трудовых отношений, а также более широкое участие масс в просветительской, культурной, спортивной и рекреационной деятельности. |
| Furthermore, assistance has been sought with regard to treaty law related matters with increasing frequency. | Кроме того, все чаще поступают просьбы об оказании помощи в вопросах договорного права. |
| United Nations personnel and properties have become the targets of increasing violence and malicious acts and have suffered from natural disasters. | Персонал и имущество Организации Объединенных Наций стали все чаще подвергаться актам насилия и злоумышленных действий, а также часто страдают в результате стихийных бедствий. |
| While government was involved with increasing frequency, it needed FOSS as much as, or even more than, FOSS needed it. | Правительства все чаще участвуют в этой деятельности, при этом они нуждаются в ФОСС не меньше, а возможно и больше, чем ФОСС нуждается в них. |
| The exercise was conducted successfully, and I can assure the Council that it will be repeated with increasing frequency as the force receives more troops. | Мероприятие было проведено успешно, и я могу заверить Совет, что оно будет проводиться все чаще по мере того, как численность сил будет увеличиваться. |
| With the increasing scarcity of resources, it is noticeable that conflict increasingly occurs between ethnic, religious and other minority groups over the access to resources, such as land, credit and employment, and over the distribution of these resources between groups. | В условиях обостряющейся нехватки ресурсов нетрудно заметить, что конфликт все чаще вспыхивает между этническими, религиозными и другими группами меньшинств по вопросу о доступе к ресурсам, таким, как земля, кредиты и рабочие места, и в связи с распределением этих ресурсов между группами. |