| The increasing numbers of refugees, IDPs and stateless persons in the world was cause for concern. | Увеличение во всем мире количества беженцев, временно перемещенных лиц и лиц без гражданства вызывает обеспокоенность. |
| It also thanked the ISF for increasing its annual contribution to the budget of the University to US$600,000. | Она благодарит также ИФС за увеличение своего ежегодного взноса в бюджет Университета до 600000 долл. США; |
| This would include providing resources for ILC special rapporteurs and the Audio-visual Library of International Law, as well as increasing the funds in the Trust Fund to Assist States in the Settlement of Disputes through the International Court of Justice. | Это предполагает выделение средств для специальных докладчиков КМП и на нужды Библиотеки аудиовизуальных материалов по международному праву, равно как увеличение объема средств Целевого фонда для помощи государствам в разрешении споров через Международный Суд. |
| (a) Adaptation plans, need to focus on reducing current and future vulnerabilities across all vulnerable sectors and on increasing the climate change adaptive capacities of the most vulnerable people and communities; | а) планы в области адаптации должны быть нацелены на уменьшение текущей и потенциальной уязвимости всех слабозащищенных секторов и на увеличение адаптационного потенциала наиболее уязвимых общин и групп населения; |
| Increasing the number of child-friendly school environments; | увеличение количества школ с благоприятной для ребенка обстановкой; |
| Ecosystems provide a wide range of services, including climate and flood regulation, so increasing their resilience is vital. | Экосистемы обеспечивают оказание самых различных услуг, включая регулирование климатической системы и режима паводка, и поэтому повышение их устойчивости имеет исключительно важное значение. |
| He gave regular speeches on the subject with an increasing fervor, and worked with his large number of political contacts in what some saw as an effort to get a final promotion. | Он регулярно с возрастающим рвением произносил речи на эту тему и работал со своими многочисленными политическими связями, и некоторые видели в этом попытку получить повышение в должности. |
| The three broad trends that provided the organization of the report - the increasing pace, diffusion, and convergence of S&T - will continue for the foreseeable future. | Три общие тенденции, нашедшие отражение в порядке построения настоящего доклада, - повышение темпов, распространение возможностей и конвергенция научных и технологических дисциплин - будут сохраняться в обозримом будущем. |
| The Committee observed that commodity production could provide significant environmental services when carried out sustainably, while improved competitiveness and increased utilization of environmentally friendlier products could also help in increasing the foreign exchange resources of developing countries from which many such products originate. | Комитет отметил, что производство сырьевых товаров могло бы иметь значительный экологический эффект в случае обеспечения устойчивости такого производства, а повышение конкурентоспособности и растущее использование экологически безопасных продуктов могло бы положительно сказаться на увеличении запасов иностранной валюты в развивающихся странах, занимающихся производством таких продуктов. |
| Increasing public awareness will make it easier to legislate laws and regulations that will enable the enforcement bodies to increase security. | Повышение осведомленности населения способствует принятию законов и постановлений, которые позволяют правоохранительным органам укреплять безопасность. |
| The technical result is that of increasing the functional capabilities and eliminating the need for the user to buy a separate non-contact electromagnetic therapy device. | Технический результат: расширение функциональных возможностей; исключение потребности потребителя в покупке отдельного прибора электромагнитной бесконтактной терапии. |
| Welcoming in the light of the forthcoming EU Mission the European Union's increasing engagement in Bosnia and Herzegovina, | приветствуя в свете предстоящей миссии ЕС расширение участия Европейского союза в Боснии и Герцеговине, |
| One key way in which such consensual support for the Council's decisions can be shored up is by increasing the representative character of the Council. | Одним из ключевых способов, с помощью которых такая единодушная поддержка решений Совета может быть приобретена, является расширение представительного характера Совета. |
| The recommended rotation and the process for designating the Theme Group chairs are largely being applied, and there is increasing application of the United Nations Personnel Policy on HIV/AIDS and the International Labour Organization Code of Practice on HIV/AIDS and the World of Work. | Как правило, выполняются рекомендации о ротации и процессе назначения председателей тематических групп, и отмечается расширение практики применения кадровой политики системы Организации Объединенных Наций по вопросам ВИЧ/СПИДа и Кодекса практики Международной организации труда в отношении ВИЧ/СПИДа и рынка труда. |
| A favourable international climate for international trade and development would be created by increasing financial resources for development, expanding access of developing countries to the markets of the developed countries, eliminating trade barriers and improving the terms of trade. | Созданию благоприятного международного климата для международной торговли и развития способствовали бы увеличение объемов финансовых ресурсов для целей развития, расширение доступа развивающихся стран к рынкам развитых стран, ликвидация торговых барьеров и улучшение условий торговли. |
| The theme addresses the increasing contribution made by urban management to sustainable urbanization. | В рамках обсуждения этой темы затрагивается растущий вклад городского управления в обеспечение устойчивой урбанизации. |
| The escalating public finance deficit is currently being met by increasing the already heavy foreign debt. | Растущий дефицит государственного финансирования в настоящее время покрывается за счет увеличения и без того значительного внешнего долга. |
| His delegation concurred with the Movement of Non-Aligned Countries that there was an increasing imbalance between the expenses of the large number of existing peacekeeping operations and the resources available for the development activities of the United Nations. | Делегация Вьетнама разделяет мнение Движения неприсоединения о том, что существует растущий дисбаланс между расходами многих существующих операций по поддержанию мира и ресурсами, выделяемыми на деятельность Организации Объединенных Наций в целях развития. |
| The costs incurred for these purposes will be one-time rather than recurrent costs, and the investments, in a relatively short time, will boost the efficiency and productivity of UNIDO so that it will be enabled to meet the increasing demands for its services. | Расходы на эти цели будут носить разовый, а не периодический характер, при этом в относительно короткой перспективе эти вложения позволят повысить эффективность и продуктивность ЮНИДО, и она сможет удовлетворять растущий спрос на свои услуги. |
| Further recognizing that the increasing amount of electronic waste due to domestic consumption will have an impact on health and the environment unless soundly managed; | признавая также, что, если не будут приняты меры рационального регулирования, растущий объем электронных отходов, образующихся в результате бытового потребления, скажется на здоровье и окружающей среде, |
| Water usage associations have been established in many countries in response to an increasing demand for water. | Во многих странах были созданы ассоциации по вопросам водопользования как реакция на рост спроса на воду. |
| An important factor in the decline in the second level of elementary education (grades 6 to 9) is, in addition, increasing interest in studies at multi-year grammar schools. | Вместе с тем важным фактором сокращения числа учащихся на втором уровне начального образования (6-9 классы) является рост интереса к обучению в классических гимназиях. |
| In response to the increasing policy demands of globalization, CARICOM States have established technical machinery, under high-level political direction, to underpin regional negotiations under way within the hemisphere. | В ответ на рост политических требований глобализации государства - члены КАРИКОМ создали технические механизмы под политическим руководством на высоком уровне, для того чтобы укрепить региональные переговоры, ведущиеся в нашем полушарии. |
| Enhancing the coherence and governance of the international monetary, financial and trade systems and increasing the participation of developing countries in such systems will strengthen our ability to restore and maintain stability and growth. | Укрепление слаженности и управления международной монетарной, финансовой и торговой системой и рост участия развивающиеся стран в таких системах укрепят нашу способность восстанавливать и поддерживать стабильность и рост. |
| Events of the last few years, including the growing toll of civilian deaths and the frequency and severity of assaults on humanitarian personnel, have demonstrated a continuing and possibly increasing disregard for the provisions of international humanitarian law, human rights and refugee law. | События последних нескольких лет, включая рост числа человеческих жертв и частотности и серьезности нападений на гуманитарный персонал, продемонстрировали сохраняющееся и, возможно, увеличивающееся неуважение к положениям международного гуманитарного права, правам человека и законам о беженцах. |
| (b) Abuse of opioids has been increasing in most regions, with the exception of Oceania. | Ь) злоупотребление опиоидами растет в большинстве регионов, за исключением Океании. |
| The number is steadily increasing and the target for 2009 was 600 branches. | Этот показатель неуклонно растет, и в 2009 году планировалось охватить данной программой 600 отделений. |
| There was an increasing awareness of the complex and multifaceted nature of migration and its indissoluble link with socio-economic development, the demographic situation and human rights. | Растет понимание сложного и многогранного характера миграции, а также ее неразрывной связи с социально-экономическим развитием, демографической ситуацией и правами человека. |
| Increasing numbers of countries were now incorporating the Convention into domestic law. | Растет число стран, которые сделали Конвенцию частью своего внутреннего законодательства. |
| The participation rate of women in the southern zone saving and credit scheme has been steadily increasing, gradually attaining equal percentage with men during 2007 and 2008, constituting respectively 50.0 per cent and 50.8 per cent of the total clients. | Доля женщин, участвующих в кредитно-сберегательной программе, осуществляемой в Южной провинции, неуклонно растет и в 2007 и 2008 годах практически сравнялась с долей мужчин, составив в эти годы соответственно 50% и 50,8% от общего числа участников. |
| Referring to Lebanon, the Special Coordinator said that the Syrian crisis was putting that country under increasing pressure in the political, economic and security spheres. | Обращаясь к вопросу о Ливане, Специальный координатор заявил, что сирийский кризис оказывает все большее воздействие на политическое и экономическое положение и обстановку в плане безопасности страны. |
| According to the former, the unfolding of modern natural science had had a uniform effect on all societies. That process had guaranteed an increasing homogenization of human societies, regardless of their historical origins or cultural inheritance. | Согласно первой статье, эволюция современных естественных наук оказала одинаковое воздействие на все общества, причем этот процесс вызывает все большее стирание различий между человеческими обществами, каково бы ни было их происхождение или культурное наследие. |
| With increasing recognition of the rights of local communities and indigenous land and resource rights, the amount of forest effectively conserved by such communities has been expanding. | Благодаря растущему признанию прав местных общин и коренных народов на землю и ресурсы все большее число лесов эффективно охраняется такими общинами. |
| Given that the Committee is devoting increasing attention to the third group, I wish to encourage the Council to make clear to Member States that the word "associated" must also cover such groups so that the sanctions regime can be adapted to the new threats. | Учитывая, что Комитет уделяет все большее внимание третьей группе, я хочу призвать Совет четко довести до сведения государств-членов, что слова «связанным с ними» должны также относиться и к этим группам, с тем чтобы режим санкций мог быть адаптирован к новым угрозам. |
| Increasing numbers are suffering from "multiple problems", for instance, a combination of drug abuse and mental illness. | Все большее число таких лиц страдает от "комплексных проблем", например от наркомании и умственных заболеваний. |
| During the Decade, strong upward trends occurred in the severity and frequency of natural disasters worldwide, with increasing impacts on constructed environments and populations. | В течение Десятилетия наблюдалось существенное усиление интенсивности и повышение частотности стихийных бедствий во всем мире, которые оказывают все большее воздействие на созданные человеком среду и население. |
| Issues included: increasing conflict, cronyism, corruption, lack of accountability and transparency, social inequities, and elite capture. | Рассматривались следующие вопросы: усиление конфликтов, кумовство, коррупция, отсутствие подотчетности и транспарентности, социальная несправедливость и захват контроля элитой. |
| The scourge of terrorism and its increasing connection with other threats to international peace and security require more comprehensive and coordinated actions at the national, regional and international levels. | Такое зло, как терроризм, и усиление его связи с другими угрозами международному миру и безопасности требуют более масштабных и скоординированных действий на национальном, региональном и международном уровнях. |
| UNIDO supports sound chemicals management at source to prevent emissions of dangerous chemicals to the environment, reduce waste loads and promote cleaner treatment and disposal aiming at increasing productivity and facilitating market access. | ЮНИДО оказывает помощь странам в формулировке жизнеспособной индустриальной политики, которая поощряет более чистое производство, усиление и продвижение передачи экологически чистых технологий. |
| As the lead agency for the interactive debate on governance, UNDP was preparing 10 deliverables for the Conference. Halving human poverty by 2015 required faster growth, and that involved expanding sources of growth and substantially increasing domestic savings and investment rates. | Необходимым условием достижения цели сокращения вдвое к 2015 году масштабов нищеты является усиление темпов роста, а это связано с увеличением количества источников роста и существенным увеличением объема внутренних сбережений и темпов роста капиталовложений. |
| More than half the cases concerned drug trafficking, and that proportion was increasing. | Более половины таких случаев касаются незаконной торговли наркотиками, причем доля таких случаев постоянно увеличивается. |
| The economic burden on the population of productive age is increasing, particularly in view of the pension system, which is based on current financing of pensions by economically active people. | Экономическое бремя на население продуктивного возраста увеличивается, особенно если учитывать пенсионную систему, которая основана на финансировании пенсий за счет экономически активного населения. |
| This is å trend in much of the western world, and interest is not increasing: the percentage of girls who graduate from natural science subjects and technical subjects has remained at about 25 per cent for the last ten years. | Эта тенденция характерна для большей части западных стран, и интерес к этой сфере не увеличивается: за последние 10 лет показатель девочек, заканчивающих обучение по курсу естественных наук и техническим дисциплинам, сохраняется приблизительно на уровне 25 процентов. |
| Not only are most people now living in cities, but there are also increasing numbers of mega-cities in developing countries with populations of 10 million or more. | При том что большинство людей живут в настоящее время в городах, в развивающихся странах увеличивается также число мегаполисов с населением 10 млн. человек и более. |
| Antarctic tourism activities are increasing, as is their diversity (camping, climbing, kayaking and scuba-diving), presenting new management challenges. | Увеличивается число видов туристической деятельности, а сами они становятся более разнообразными (кемпинг, восхождения на различные вершины, поездки на каяках и подводное плавание со скубой), что создает новые проблемы в области управления. |
| The role of information and knowledge for industry is rapidly increasing in developing countries. | В развивающихся странах быстро возрастает значение информации и знаний для развития промышленности. |
| Since ex is increasing by ( ), we can simply use ex <= 1 for x ∈ to estimate the remainder on the subinterval. | Поскольку ёх возрастает согласно ( ), мы можем использовать ёх <= 1 для x ∈, чтобы оценить остаток на подынтервале. |
| In view of the experience it has acquired in managing post-conflict rehabilitation since the late 1980s, the demand for the services of the Office in designing and implementing comprehensive and integrated recovery programmes is increasing. | Учитывая накопленный с конца 80-х годов опыт в сфере управления постконфликтным восстановлением, возрастает спрос на услуги Управления в деле разработки и реализации всеобъемлющих и комплексных программ реконструкции. |
| The restructuring and revitalization of the Economic and Social Council were therefore of increasing importance in order to intensify the Council's efforts to improve international economic relations. | В этих условиях особенно возрастает важность структурной реорганизации и ревитализации Экономического и Социального Совета для обеспечения активизации работы Совета в целях улучшения международных экономических отношений. |
| Although the total number of foreign nationals has recently been increasing in the country, the number of foreign schools has not increased at the same extent because foreign workers seldom take children with them to Korea. | Хотя в последнее время наблюдается увеличение общего числа иностранцев в стране, количество школ для иностранцев не возрастает в той же пропорции, поскольку рабочие-иностранцы редко приезжают в Корею с детьми. |
| As criminals made increasing use of global networks and modern technologies, their activities became more sophisticated and international in scope. | По мере все более широкого использования преступниками глобальных сетей и современных технологий их деятельность становится все более изощренной, приобретая международные масштабы. |
| The participation of women in economic activity is still increasing. | Женщины принимают все более активное участие в экономической деятельности. |
| One of the most serious environmental consequences is the increasing lack of access to safe water and sanitation. | Одним из наиболее серьезных экологических последствий является все более остро ощущаемая нехватка безопасной для здоровья воды и отсутствие санитарии. |
| Developed countries and international institutions should provide increasing support, especially in terms of resources for technical assistance in capacity-building, to developing and transition economy countries undertaking these changes. | Развитым странам и международным учреждениям следует предоставлять развивающимся странам и странам с переходной экономикой, осуществляющим эти преобразования, все более широкую поддержку, особенно в плане ресурсов для оказания технической помощи в деле наращивания потенциала. |
| In this era of global terrorism of increasing sophistication, the international community ought to engage in collective efforts to prevent weapons of mass destruction from falling into the wrong hands. | В эру глобального терроризма, который становится все более изощренным, международному сообществу следует объединить коллективные усилия с целью недопущения попадания оружия массового уничтожения в плохие руки. |
| To an ever increasing extent the information network is becoming the distribution channels for a variety of services. | Информационные сети все больше превращаются в каналы распределения целого ряда услуг. |
| Natural disasters and climate change conditions are also an increasing reason for widespread health concerns, particularly as a result of massive floods, which, linked to major sanitation problems and unsafe water, result in the rapid spread of contagious diseases. | Стихийные бедствия и изменения климата вызывают все больше опасений в связи с их воздействием на здоровье человека, особенно в результате массовых наводнений, которые, сочетаясь со значительными санитарно-гигиеническими проблемами и загрязнением воды, приводят к быстрому распространению инфекционных заболеваний. |
| Mindful that there are increasing opportunities for promoting and protecting the rights of persons with disabilities, including through the use of new technologies for enhancing the accessibility of the physical environment, public transportation, knowledge, information and communication, | сознавая тот факт, что появляется все больше возможностей для поощрения и защиты прав людей с инвалидностью, в частности, путем использования новых технологий для расширения доступа к физической среде, общественному транспорту, знаниям, информации и связи, |
| In the implementation of the Act, increasing attention has been paid to historically marginalised employment hazards involved in feminised occupations such as nursing and office work. | В рамках реализации этого Закона все больше внимания уделяется факторам риска, которые связаны с видами деятельности, где преобладают женщины, такими как обеспечение ухода и канцелярская работа, и которые ранее практически полностью игнорировались. |
| In tandem, both sides imposed increasing impediments on the Mission's visits to scenes of fighting in population centres, including by direct fire and targeted bomb attacks on or close to UNSMIS patrols. | Обе стороны чинили все больше препятствий попыткам Миссии посетить места столкновений в населенных пунктах, для чего они, в том числе напрямую, обстреливали патрули МООННС и устанавливали взрывные устройства на маршрутах их следования. |
| The Centre provided direct support to parliamentarians, contributed to increasing the participation of the most vulnerable and marginalized people in critical democratic processes and supported the strengthening of credible NGOs. | Центр оказал непосредственную поддержку парламентариям, внес вклад в расширение участия наиболее уязвимых и маргинализированных групп населения в важнейших демократических процессах и поддержал укрепление заслуживающих доверия НПО. |
| It congratulated Eritrea on the policies and programmes adopted, in particular those on increasing the budget for education and the strengthening of efforts to eradicate poverty. | Она высоко оценила политику и программы Эритреи, в частности расширение ассигнований на цели образования и укрепление борьбы против нищеты. |
| All these measures are aimed primarily at increasing recipients' security of tenure and, upon payment of fees to cover the cost of equipment, would allow them to receive permanent titles of tenure. | Все эти меры направлены главным образом на укрепление гарантий аренды жилья, и после внесения соответствующей платы для покрытия издержек на оборудование позволит получить постоянный правовой титул на владение жильем. |
| These are directly related to the solutions discussed in the thematic paper: strengthening the system of asylum, building partnerships, increasing security, linking humanitarian assistance and longer-term development, and promoting and building peace. | Все это прямо относится к решениям, рассматриваемым в тематическом документе: укрепление системы убежища, налаживание партнерства, повышение безопасности, увязывание гуманитарной помощи с целями долгосрочного развития и содействие установлению мира. |
| Strengthening the accounting system for all levels of government activity and more transparent and open budget processes may therefore be just as important as increasing the resources in the NSO or securing the independence of the NSO. | Поэтому не исключено, что такое же важное значение, как увеличение ресурсов НСУ или обеспечение независимости НСУ, имеют укрепление системы учета на всех уровнях государственной деятельности, а также более прозрачные и открытые бюджетные процессы. |
| One of the very significant problems facing the global community is transnational organized crime of increasing strength, which includes terrorist activity as well as the illegal traffic in drugs, arms and persons. | Одной из весьма серьезных проблем, с которыми сталкивается мировое сообщество, является активизация транснациональной организованной преступности, а также незаконной торговли наркотиками, оружием и людьми. |
| The second element of a global approach to migration is greater international cooperation based on increasing the development of economic competitiveness of the countries of origin of migrants. | Вторым элементом глобального подхода к миграции является активизация международного сотрудничества, основанного на большем развитии экономической конкурентоспособности стран происхождения для мигрантов. |
| This is based on three principles: strengthening the creative sector, doing more to exploit the impact of culture, and increasing private-sector input into cultural life. | В основу положены три принципа: укрепление сектора творческой деятельности, активизация усилий по обеспечению практического использования культуры и расширение вклада частного сектора в культурную жизнь страны. |
| The five administrative priorities are undertaking organization-wide efforts of awareness and compliance; increasing financial resources for WID activities; increasing female staff; enhancing and strengthening internal action on WID; and strengthening external working relations. | Пятью административными приоритетами являются: проведение в рамках всей организации мер в области обеспечения информированности и выполнения; увеличение объема финансовых ресурсов для мероприятий ВЖР; увеличение числа женщин-сотрудниц; расширение и активизация внутренней деятельности по проблемам ВЖР; и укрепление внешних рабочих отношений. |
| Increasing national execution was tied to building national capacity, which was a goal of every UNFPA programme, but capacity-building did not proceed at the same rate in every country. | Активизация национального исполнения связана с задачей укрепления национального потенциала, которая поставлена в каждой программе ЮНФПА, однако создание потенциала происходит различными темпами в различных странах. |
| The United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) notes that while a long tradition of peace and stability characterizes the region, there is an increasing incidence of social and ethno-religious tensions and conflict as well as crime and violence. | Рамочная программа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР) отмечает, что, хотя этот регион и характеризуется давними традициями мира и стабильности, в нем все чаще наблюдаются случаи социальной и этно-религиозной напряженности и конфликтов, а также преступлений и насилия. |
| The exercise was conducted successfully, and I can assure the Council that it will be repeated with increasing frequency as the force receives more troops. | Мероприятие было проведено успешно, и я могу заверить Совет, что оно будет проводиться все чаще по мере того, как численность сил будет увеличиваться. |
| Comparisons have been made with increasing frequency to the anti-apartheid campaign of the 1980s and early 1990s, which seemed to influence decisively the balance of thinking within South Africa as to how to resolve the conflict over constitutionalism and racism in the country. | Все чаще проводятся сравнения с кампанией против апартеида в 1980х - начале 1990х годов, которая, по-видимому, оказала решающее влияние на состояние умов в Южной Африке в отношении того, каким образом следует разрешить существующий в стране конфликт вокруг вопросов конституционализма и расизма. |
| FUNCEJI said that Dominican women had been increasing their participation in economic, social and political areas, achieving a significant presence in the judiciary and education. | ФУНСЕХИ отметил, что доминиканские женщины все активнее участвуют в экономической, социальной и политической жизни страны и все чаще назначаются на должности в сфере правосудия и образования. |
| In the 1980s, with the growth of cable television, the C grade began to be applied with increasing frequency to low-quality genre films used as filler programming for that market. | В 1980-х годах, с ростом кабельного телевидения, уровень С начал все чаще применяться в отношении к низкокачественным жанровым фильмам, используемым в качестве программного наполнения для их эфира. |