| Infrastructure development can contribute to growth and development through several channels, such as reducing transaction costs, increasing the durability of capital goods, fostering higher trade and investment, expanding demand and supply diversification and achieving economies of scale and scope. | Развитие инфраструктуры может способствовать росту и развитию по нескольким каналам, включая снижение операционных издержек, увеличение срока службы средств производства, стимулирование роста объема торговли и инвестиций, углубление диверсификации спроса и предложения и достижение экономии за счет эффектов масштаба и охвата. |
| To fight against patriarchal attitudes and stereotypes that discriminate against women in education, the Government has taken the initiative of increasing the number of women who can read and write. | Для борьбы с дискриминационными в отношении женщин патриархальными воззрениями и стереотипами в сфере образования правительство предпринимало шаги, направленные на увеличение числа женщин, умеющих читать и писать. |
| Operational planning of adaptation, including capacity for detailed project design, costing of adaptation action, increasing adaptive capacity and implementation of adaptation actions; | а) оперативного планирования адаптации, включая потенциал для разработки подробных проектов, калькуляцию расходов на действия по адаптации, увеличение адаптационного потенциала и осуществление действий по адаптации; |
| Increasing the share of cleaner energies. | З. Увеличение доли экологически чистых видов энергии. |
| Increasing the housing period of cattle was likely to increase ammonia emissions. | Увеличение продолжительности стойлового содержания скота, судя по всему, также приведет к росту выбросов аммиака. |
| Committed to international industrial cooperation, the Congo would continue to make its modest contribution to increasing the effectiveness of UNIDO. | Республика Конго привержена целям международного промышленного сотрудничества и будет продолжать вносить свой скромный вклад в повышение эффективности ЮНИДО. |
| It was noted that past resolutions aimed at increasing coordination among the two bodies existed and only needed to be implemented. | Говорилось о том, что в прошлом уже принимались резолюции, направленные на повышение координации работы этих двух органов, которые лишь требуется выполнить. |
| A public diplomacy action plan aimed at increasing the international profile of the organization and public knowledge of its mission and achievements | разработку плана действий в области общественной дипломатии, направленного на повышение международного значения Организации и уровня общественной осведомленности о ее задачах и достижениях; |
| Joint Investigative Units, at the structures of Judicial District Prosecution Office, aim at increasing the quality of investigation and prosecution of offences in the area of economic crime and corruption, as well as pressing charges and sending offenders to court. | Целью работы совместных групп расследования при Прокуратуре судебного округа является повышение качества расследования и уголовного преследования экономических и коррупционных преступлений, а также предъявление обвинений и предание суду правонарушителей. |
| (e) Increasing the coherence of activities for greater effectiveness. | ё) Повышение согласованности действий в интересах повышения эффективности. |
| Moreover, higher business profits have mostly translated into higher dividends for shareholders rather than increasing productive investments and employment opportunities. | Более того, более высокие доходы от бизнеса главным образом пошли на выплату более высоких дивидендов держателям акций, а не на увеличение производственных инвестиций и расширение возможностей занятости. |
| In this way, we support increasing Council membership to a maximum of 24 seats. | Таким образом, мы поддерживаем расширение членского состава Совета до максимального числа - 24 членов. |
| The expansion of the rural health network in the post-conflict situation is a prerequisite for increasing health service coverage. | Необходимым условием расширения масштабов охвата медико-санитарными услугами является расширение сети медико-санитарных учреждений в сельских районах в условиях, сложившихся после прекращения конфликта. |
| The strategy draws together reform of welfare and education, increasing work incentives, tackling barriers to employment, and improving children's life chances, with a greater concentration on early intervention and whole-family and whole-life measures. | В стратегии сведены воедино реформа социального обеспечения и образования, повышение стимулов для трудовой деятельности, ликвидация препятствий для трудоустройства и расширение жизненных возможностей детей, и обращается особое внимание на раннее вмешательство и меры, охватывающие всю семью и всю жизнь ребенка. |
| (c) Increasing networking and interactivity between policymakers, experts and the public, with a view to enabling the public to be more involved in shaping plans to address climate change issues. | с) расширение создания сетей и взаимодействие между лицами, отвечающими за разработку политики, экспертами и общественностью, с тем чтобы дать общественности возможность принимать более активное участие в разработке планов решения проблем, связанных с изменением климата. |
| The College is addressing the increasing demand for safety and security training for United Nations and associated personnel exposed to security risks in their operations in conflict-affected areas, which was recently emphasized by the General Assembly in its resolution 65/132. | Колледж старается удовлетворить растущий спрос на обучение вопросам охраны и безопасности сотрудников Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, подвергающихся опасности в ходе своей работы в затронутых конфликтами районах, что было недавно подчеркнуто Генеральной Ассамблеей в резолюции 65/132. |
| Since 1981, global interest in renewable energy has been increasing, and governments have sought to respond to the growing demand for international cooperation on renewable energy policies, financing and technologies. | С 1981 года глобальный интерес к возобновляемым источникам энергии постоянно возрастает, и правительства стремятся удовлетворить растущий спрос на международное сотрудничество в вопросах, касающихся политики в области возобновляемых источников энергии, финансирования их развития и технологий, используемых в этой отрасли. |
| Institutional investors, either for ethical reasons or because they are concerned with their investments' capacity to create and preserve shareholder value, take an increasing interest in enterprises' social and environmental performance and risk management. | Институциональные инвесторы, либо в силу этических соображений, либо поскольку они заинтересованы в том, чтобы их инвестиции могли способствовать приросту и сохранению биржевой стоимости акций предприятий, проявляют растущий интерес к деятельности предприятий в области решения социальных проблем и защиты окружающей среды и в области управления рисками. |
| A study sponsored by the Economic Commission for Africa on reconciling formal and informal micro-financing systems and practices in Africa seeks to find means of reconciling micro-financing systems so that, through them, the increasing credit demand of micro- and small enterprises can be met. | В ходе проводимого при поддержке Экономической комиссии для Африки исследования, посвященного согласованию формальных и неформальных систем и практики микрофинансирования в Африке, делается попытка изыскать пути согласования систем микрофинансирования, с тем чтобы на их основе удовлетворить растущий спрос на кредиты со стороны микро- и малых предприятий. |
| The high and increasing levels of knowledge about AIDS may be a reflection of the measures taken to increase knowledge about HIV infections and AIDS amongst Malawi's population. | Высокий и растущий уровень информированности о СПИДе свидетельствует об успешном проведении в Малави просветительских кампаний. |
| Pro-poor economic growth for increasing the income and employment of the poor | ориентированный на удовлетворение потребностей бедноты экономический рост для увеличения доходов и занятости бедных слоев населения; |
| However, citing article 77 CISG, the Tribunal reasoned that the seller should take the main responsibility for the delay in disposing of the goods and in increasing the loss of profit. | Тем не менее суд, ссылаясь на статью 77 КМКПТ, заключил, что продавец должен нести основную ответственность за задержку в реализации товара и рост убытков вследствие упущенной выгоды. |
| The White Paper is based on the observation that the tremendous development of traffic over the last decade which has materialised mainly in a growing part of road transport in total traffic has led to increasing congestion and pollution. | В основу "Белой книги" положен вывод о том, что беспрецедентный рост объема перевозок за последнее десятилетие, что выразилось главным образом в увеличении в общем объеме перевозок доли автомобильного транспорта, привел к повышению уровня перегруженности и загрязнения. |
| Increasing agricultural productivity was considered essential to achieving poverty reduction and environmental sustainability. | Рост производительности в сельском хозяйстве рассматривался в качестве необходимого фактора для сокращения масштабов нищеты и обеспечения экологической устойчивости. |
| However, smaller families and the increasing percentage of older persons living alone over the coming decades will stretch traditional family-based social care as the number of available caregivers decline, while cultural norms, such as filial piety, continue to change. | Однако сокращение размеров семьи и рост процентной доли одиноких пожилых людей в течение предстоящих десятилетий создадут нагрузки для традиционной системы оказания социальных услуг на уровне семьи, по мере сокращения количества лиц, оказывающих услуги, и дальнейшего изменения таких культурных норм, как почтительное отношение детей к родителям. |
| The organization's authority has grown significantly, and its involvement in pan-European interaction is increasing. | Значительно укрепился авторитет Организации, растет ее вовлеченность в процессы общеевропейского взаимодействия. |
| At the same time, the domestic consumption of wood products in developing countries has been increasing rapidly. | В то же время в развивающихся странах быстрыми темпами растет внутреннее потребление древесной продукции. |
| Football has remained the dominant game, but girls' participation in various sporting activities is increasing. | Самой распространенной и популярной игрой остается футбол, однако число девочек, занимающихся спортом, неуклонно растет. |
| Worldwide awareness of children and the ways in which they are affected by armed conflict is increasing. | Среди международного сообщества растет уровень осознания проблем детей и воздействия на них вооруженного конфликта. |
| Are sales of statistical products increasing or declining? | Растет или наоборот снижается объем продаж статистической продукции? |
| Voluntary sustainability standards (VSS) were of increasing importance for market access. | Добровольные стандарты устойчивости (ДСУ) приобретают все большее значение с точки зрения доступа на рынки. |
| An increasing proportion of users have access to high-end broadband networks and services, but access is not ubiquitous or affordable in large portions of the developing world. | Все большее число пользователей имеет доступ к высококачественным широкополосным сетям и услугам, однако во многих частях развивающегося мира такой доступ не является ни повсеместным, ни дешевым. |
| In paragraph 3, the Council requested UNMISET to focus increasingly on implementing its exit strategy, particularly with a view to ensuring increasing involvement and ownership of the Timorese in the three programme areas of the Mission. | В пункте З Совет просил МООНПВТ уделять все большее внимание осуществлению своей стратегии выхода, особенно в целях обеспечения более активного вовлечения и участия самих тиморцев в трех программных областях деятельности Миссии. |
| Given the increasing commitment of Governments around the world to market-based policies, it is appropriate in that context to emphasize certain aspects of States parties' obligations. | Учитывая тот факт, что все большее количество стран полагается на рыночные силы, в этом контексте необходимо подчеркнуть два конкретных аспекта обязательств государств-участников. |
| The issue of conservation and sustainable use of biodiversity, including marine biodiversity, has been attracting increasing attention recently as part of the growing concern about the future of our planet. | Вопросу сохранения и устойчивого использования биологического разнообразия, включая биоразнообразие морской среды, в последнее время уделяется все большее внимание в рамках растущей обеспокоенности будущим нашей планеты. |
| Such global partnership is yet to be seen, and we are concerned with increasing adverse impacts of globalization. | Такое глобальное партнерство еще предстоит создать, и у нас вызывает озабоченность усиление негативного воздействия глобализации. |
| The Working Group took note of the increasing links between effects-oriented activities and integrated assessment modelling work. | Рабочая группа приняла к сведению усиление взаимосвязи между ориентированной на воздействие деятельностью и моделированием для комплексных оценок. |
| The increasing impact of human society on the environment demands a strategically planned management while considering the principles of sustainable development. | Усиление антропогенной нагрузки на окружающую среду требует стратегического планирования человеческой деятельности и соблюдения принципов устойчивого развития. |
| As shown by the Millennium Ecosystem Assessment report, the increasing pressure on the ecosystems on which we all depend is putting achievement of the MDGs at risk. | Как свидетельствует доклад, содержащий оценку состояния экосистем на рубеже тысячелетия, усиление давления на экосистемы, от которых все мы зависим, ставит под угрозу достижение ЦРДТ. |
| The view was expressed that the assistance referred to would be in the area of small arms and that the increasing importance placed on small arms and light weapons should not be at the expense of weapons of mass destruction, particularly nuclear weapons. | Было высказано мнение о том, что помощь, о которой идет речь, будет предоставляться в области стрелкового оружия и что усиление внимания к стрелковому оружию и легким вооружениям не должно происходить в ущерб вопросам, касающимся оружия массового уничтожения, особенно ядерного. |
| FDI flows in IS are increasing, including on a South-South basis. | Приток ПИИ в сектор ИУ увеличивается, в том числе по линии Юг-Юг. |
| The number of couples living together in so-called de facto marriages is also increasing. | Увеличивается число супружеских пар, живущих совместно в так называемом фактическом браке. |
| The proportion of women working full-time abroad is increasing, and now stands at 143/571, or 30%. | Доля женщин - штатных сотрудников, работающих за границей, увеличивается и в настоящее время составляет 143 из 571, или 30 процентов. |
| There is still a need for expansion of the electricity grid for rural households, although overall domestic use of electricity and gas has been increasing. | Как и прежде ощущается необходимость в расширении электросетей для домашних хозяйств в сельских районах, однако следует отметить, что общее использование электроэнергии и газа в бытовых целях увеличивается. |
| Today, nobody disputes the incontrovertible truth that our planet, with each passing year, is unfortunately experiencing increasing numbers of natural catastrophes and the impact of climate change. | Сегодня никто не подвергает сомнению ту непреложную истину, что на нашей планете, к сожалению, с каждым годом учащаются крупнейшие природные катастрофы и увеличивается влияние негативных климатических изменений. |
| Investment in the expansion of the road transit infrastructure is increasing. | Объем инвестиций, направленных на расширение инфраструктуры автодорожных транзитных перевозок, возрастает. |
| The labour force in the Territory, which has been steadily increasing since 1980, numbered 16,261 workers in 1993. | В 1993 году численность рабочей силы в территории, которая неуклонно возрастает с 1980 года, составила 16261 человек. |
| Mr. Maope (Lesotho) said that although progress was being made on the Millennium Development Goals (MDGs) in parts of the developing world, the number of people in extreme poverty was increasing. | Г-н Маопе (Лесото) говорит, что, несмотря на определенный прогресс в отношении Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, который отмечается в ряде развивающихся стран, число находящихся в крайней нищете людей возрастает. |
| It is obvious, however, that the number of such children is increasing in both absolute and relative terms and that the exploitation of children is becoming one of the most alarming aspects of the situation on the Russian labour market. | З. Вместе с тем является очевидным, что число таких детей возрастает как абсолютно, так и относительно и эксплуатация детей становится одним из самых тревожных аспектов ситуации на российском рынке труда. |
| Higher-income countries and regions experience an increase in total entrepreneurial activity related primarily to increasing rates of opportunity entrepreneurship, which requires better infrastructure and technology development. | В странах и регионах с более высоким уровнем дохода общий объем предпринимательской деятельности возрастает прежде всего по причине увеличения числа предпринимателей по натуре, что требует более развитой инфраструктуры и более высокого уровня технологического развития25. |
| There is increasing recognition that the current path is untenable. | Все более широко признается, что нынешний путь является неприемлемым. |
| The programme is effective in contributing to improved child behaviour, health and learning outcomes, reducing truancy and increasing educational achievement. | Эта программа демонстрирует свою эффективность в плане содействия улучшению поведения, состояния здоровья и обучаемости детей, а также сокращению числа прогулов и достижению все более высоких показателей в учебе. |
| Water management and cooperation in Central Asia has recently garnered an increasing attention in the international arena. | В последнее время в рамках международных форумов все более пристальное внимание уделяется вопросам управлении водохозяйственной деятельностью и сотрудничества по проблемам воды в Центральной Азии. |
| The meeting noted that a number of international institutions and donors are giving increasing attention to trade facilitation initiatives. | На совещании было отмечено, что ряд международных учреждений и доноров уделяет все более пристальное внимание инициативам по упрощению процедур торговли. |
| There is an increasing need to move from conflict prevention to a comprehensive development agenda, as the representatives of the Timorese Government have also repeatedly pointed out. | Все более остро встает вопрос о необходимости перехода от предотвращения конфликта к всеобъемлющей повестке дня в области развития, как неоднократно и указывали представители тиморского правительства. |
| The Federal Government has devoted increasing attention to the topic of pay inequality in recent years. | Федеральное правительство в последнее время уделяет все больше внимания вопросу разрыва в оплате труда. |
| There was an increasing awareness in the police leadership of the need to improve the handling of street children in large cities. | Руководство органов полиции все больше признает необходимость улучшения работы с беспризорными детьми в крупных городах. |
| Microcredit and other financial instruments have received increasing attention as effective means of empowering the poor, and many countries have expanded access to such programmes. | Все больше внимания стало уделяться микрокредитованию и другим финансовым инструментам как эффективным инструментам расширения возможностей неимущих слоев населения, и многие страны расширили доступ к таким программам. |
| Libyan ownership of the coordination process is now increasing as national counterparts demonstrate more active participation. | Ливийская сторона начинает брать на себя все больше ответственности за координацию по мере активизации участия национальных партнеров. |
| In recent years, the role of multilateral development banks has come under increasing scrutiny, and different stakeholders have expressed diverging views. | В последние годы роль многосторонних банков развития все больше становится объектом пристального внимания со стороны различных заинтересованных субъектов, которые далеко не единодушны в своих мнениях. |
| We also support efforts aimed at increasing respect for and the credibility of the human rights bodies. | Мы также поддерживаем усилия, нацеленные на укрепление авторитета органов по правам человека и уважения к ним. |
| Policy framework developed for increasing access to adequate and affordable housing and capacity of National Housing Authority strengthened for implementation by 2017 | Разработка стратегических рамок для расширения доступа к адекватному и доступному жилью и укрепление потенциала Национального управления жилищного хозяйства для их осуществления |
| Member States are also funding local and national projects aimed at increasing capacity-building, social cohesion, interfaith dialogue and the participation of religious groups, minorities and communities. | Государства-члены также финансируют проекты на местном и национальном уровнях, направленные на развитие и укрепление потенциала, социальной сплоченности, межконфессионального диалога и участия религиозных групп, меньшинств и общин в жизни общества. |
| UNEP has established a CDM support programme (Capacity Development for the CDM) with the objective of increasing the access of medium-sized and small developing countries to the carbon markets. | ЮНЕП создала программу поддержки МЧР (Укрепление потенциала для проектов в рамках МЧР) с целью расширения доступа развивающихся стран к средним и малым углеродным рынкам. |
| The objectives of the workshops include developing expertise and capacity in national and international space law and increasing international cooperation in space law. | В числе задач, которые ставятся при проведении таких семинаров, - расширение знаний и накопление опыта в области национального и международного космического права, а также укрепление международного сотрудничества по вопросам космического права. |
| This increasing judicial activity has required greater presence of the prosecution team at the seat of the Tribunal at Arusha. | Такая активизация судебной деятельности потребовала более значительного присутствия группы следователей в месте нахождения Трибунала в Аруше. |
| The increasing rate of piracy and other maritime crimes, with their attendant damaging effects on security, trade and economic activities in the Gulf of Guinea and other locations, calls for coordinated regional and global approaches. | Активизация пиратства и других преступлений на море и их пагубные последствия для безопасности, торговли и экономической деятельности в Гвинейском заливе и других районах требуют применения скоординированных подходов на региональном и глобальном уровнях. |
| Increasing use of data in public policy monitoring makes the quality assurance that can be provided by official statistics essential. | Активизация использования данных в процессе отслеживания государственной политики делает совершенно необходимой способность официальной статистики гарантировать качество. |
| Increasing, and improving the effectiveness of, cooperation between levels and sectors; | а) активизация и повышение эффективности сотрудничества между различными уровнями и секторами; |
| Increasing rhetoric about imminent conflict and strikes in the Gulf, coupled with the problems in Nigeria and the Sudan, has been a major factor in pushing up the prices. | Однако одним из основных факторов нагнетания цен наряду с проблемами в Нигерии и Судане послужила активизация разговоров о неизбежном конфликте и бойкотах в Персидском заливе. |
| While women enter the teaching profession in increasing numbers and often constitute a majority in both developing and industrialized countries, they rarely attain high-level administrative positions. | Хотя женщины все чаще становятся преподавателями и подчас составляют большинство специалистов в этой области как в развивающихся, так и в промышленно развитых странах, они редко выдвигаются на высокие административные должности. |
| We all know how difficult it is to keep the international community's attention on a particular country as crises are, unfortunately, increasing throughout the world. | Мы все знаем, как сложно добиться того, чтобы ситуация в конкретной стране не выходила из поля зрения международного сообщества тогда, когда кризисные ситуации, к сожалению, все чаще возникают во всем мире. |
| These tendencies have been compounded by a series of unexpected financial crises which have affected the global economy with increasing frequency and intensity in the 1990s. | Данные тенденции усугублялись серией неожиданных финансовых кризисов, которые все чаще и со все большей интенсивностью обрушивались на глобальную экономику в 90-е годы. |
| There was mention of the increasing creation and use of multiple service delivery systems, such as in Egypt, where public services can be accessed in post offices, call centres and kiosks. | Все чаще создаются и используются комплексные системы оказания услуг, как, например, в Египте, где доступ к государственной службе можно получить на почте, в телефонных центрах и в киосках. |
| This timely initiative responds to an increasing call to address a problem that is drawing a great deal of attention world wide and that might have a damaging impact on the image of the Organization. | Эта своевременная инициатива отвечает все чаще звучащим призывам к рассмотрению проблемы, привлекающей значительное внимание во всем мире, которая может нанести ущерб престижу Организации. |