Demand and savings deposits in the Eritrean banking system have been increasing steadily. | Наблюдается постоянное увеличение числа срочных и накопительных вкладов в банковской системе Эритреи. |
With regard to quick-impact projects, the Group of 77 and China advocated increasing the current provision of $1 million and hoped that future budgets would reflect the critical importance of such projects. | Что касается проектов с быстрой отдачей, то Группа 77 и Китай выступают за увеличение текущей суммы в 1 млн. долл. США и надеются, что в будущих бюджетах будет отражена исключительная важность подобных проектов. |
Moving women's issues up the political agenda and increasing women's representation in positions of power and decision-making, as women continue to be underrepresented in public, private-sector and political spheres | повышение приоритетности женской проблематики в политической повестке дня и увеличение представительства женщин на ответственных и руководящих должностях, поскольку женщины по-прежнему недопредставлены в государственном и частном секторах и сфере политики |
Increasing investment in the child protection expertise base and | З. Увеличение объема инвестиций в укрепление базы специалистов по вопросам защиты детей и в расширение знаний |
(a) Increasing the number of countries that collect STI data, and widening the scope of the data being collected. | а) увеличение числа стран, собирающих данные об НТИ, и расширение охвата собираемых данных. |
Building productive capacity, increasing international competitiveness and ensuring greater integration into the world economy is imperative for the economic growth of developing countries, especially LDCs. | Укрепление производственного потенциала, повышение международной конкурентоспособности и более глубокая интеграция в мировую экономику выступают императивами для экономического роста развивающихся стран, особенно НРС. |
The technical result consists in increasing the lighting comfort, and improving the uniformity of the luminance of a light-emitting surface. | Техническим результатом является повышение комфортности освещения, улучшение равномерности яркости светоизлучающей поверхности. |
The problem addressed by the invention is that of increasing the quality of the wire, by increasing the density of the filler thereof and the uniformity of distribution of said filler in the transverse and longitudinal directions, and of increasing the operational characteristics of the wire. | Задачей изобретения является повышение качества проволоки за счет увеличения плотности ее наполнителя, равномерности распределения его в поперечном и продольном направлении, повышение эксплуатационных характеристик проволоки. |
He drew attention for the need for Governments to provide not only for infrastructure but also for policy reforms that aimed at increasing the efficiency of the transport sector. | Оратор обратил внимание на необходимость того, чтобы правительства не только обеспечили инфраструктуру, но и осуществили реформы в области политики, направленные на повышение эффективности транспортного сектора. |
Performance management is a strategic and integrated approach to increasing the effectiveness of organizations by improving the performance of the employees and developing the capabilities of teams and individual contributors. | З. Управление служебной деятельностью можно назвать стратегическим и комплексным подходом, нацеленным на повышение эффективности деятельности организаций путем улучшения работы сотрудников и наращивания возможностей коллектива и вклада отдельных его членов. |
Thus, increasing opportunity does not ipso facto produce equity or equality. | Таким образом, расширение возможностей фактически не обеспечивает справедливости или равенства. |
Indonesia's National Medium-Term Development Plan (2010-2014) sets a number of priority programmes aimed at addressing the challenges faced by the nation, including poverty reduction and increasing access to education. | В Национальном среднесрочном плане развития Индонезии (2010 - 2014 годы) намечен ряд приоритетных программ, нацеленных на решение проблем, стоящих перед страной, включая сокращение масштабов нищеты и расширение доступа к образованию. |
(b) There is ample evidence that increasing the representation of women in decision-making is good for business, not just for equality: | Ь) имеются обширные свидетельства того, что расширение масштабов представленности женщин на руководящих должностях оказывает благотворное воздействие на предпринимательскую деятельность, а не только восстанавливает справедливость: |
B. Increasing impact: expanding the presence of the University for Peace in the world | В. Повышение отдачи: расширение присутствия Университета мира в масштабах всего мира |
It is no accident that increasing the membership of the Security Council was identified as one of the first crucial issues in the reform process. | И неслучайно расширение членского состава Совета Безопасности было определено как одна из первоочередных и ключевых задач в этом процессе реформ. |
In addition, there are also new sources of supply which provide opportunities for meeting increasing demands for forest products. | Кроме того, в мире есть и новые источники поставок, которые дают возможность удовлетворить растущий спрос на лесные товары. |
This increasing interest and enthusiasm will require additional technical assistance and must be complemented by financing for identified green investments and projects. | Этот растущий интерес и энтузиазм потребуют оказания дополнительной технической помощи и должны быть дополнены финансированием выявленных "зеленых" инвестиций и проектов. |
The constantly increasing financial deficit and budgetary imbalance with respect to the maintenance and support of the educational system have led to a cessation in the setting up of new schools, the halting of repairs and renovation of the existing educational estate, and so on. | Постоянно растущий финансовый дефицит и несбалансированность бюджетных ассигнований, предусматриваемых на цели обеспечения функционирования и поддержки системы образования, привели к замораживанию строительства новых школ, прекращению ремонта и реконструкции существующих учебных заведений и т.д. |
In order to satisfy requirements for the increasing demand for the use of renewable or re-useable building materials, Allplan has developed a special function to create walls in timber constructions. | Для того, чтобы удовлетворять постоянно растущий спрос на обновляемые или способные к повторному использованию строительные материалы, в Allplan появилась специальная функция для создания стен в деревянных конструкциях. |
However the increasing use of call screening, the increased proportion of cell-phone-only households, and logistical and statistical difficulties in conducting surveys by cell-phone have led some NSOs to question the future of telephone surveys as a viable option for the future. | Однако расширяющееся использование средств фильтрации входящих вызовов, растущий процент домохозяйств, где используются только сотовые телефоны, а также организационно-технические и статистические трудности, с которыми связано проведение опросов с помощью мобильных средств связи, по мнению некоторых НСУ, ставят под сомнение будущее телефонных опросов. |
He recognized the increasing demand among investors and other stakeholders for additional non-financial information. | Он признал рост спроса на дополнительную нефинансовую информацию со стороны инвесторов и других заинтересованных сторон. |
Services jobs are often better paid, and increasing productivity and efficiency in services sectors will have positive impact on employment in other sectors. | Рабочие места в секторе услуг часто являются более высокооплачиваемыми, а рост производительности и эффективности в сфере услуг позитивно отразится на занятости в других секторах. |
As those countries move towards more decentralized, market-oriented and open economies, their economic growth and transformation trigger an increasing demand for highly skilled and diverse human resources. | По мере перехода этих стран к более децентрализованным, ориентированным на рынок и открытым хозяйственным системам, их экономический рост и преобразование вызывают растущий спрос на высококвалифицированные и обладающие различной квалификацией людские ресурсы. |
While admittedly our region has not yet attracted a high share of foreign direct investment, political and economic risks have greatly reduced over the past years, and increasing trade and investment flows are being witnessed. | Хотя нашему региону пока, безусловно, не удалось стать объектом обширных прямых иностранных инвестиций, в последние годы резко сократилась степень риска в политической и экономической сферах и произошел рост торгового оборота и притока инвестиций. |
Constant growth and onward progress are the main strategic principles of Group, that's why Bayadera continues increasing production capacity and number of distribution centers. | Постоянный рост и движение вперед - главный стратегический принцип компании, поэтому ГК «Баядера» продолжает планомерно увеличивать производственную мощность заводов и количество дистрибуторских центров. |
This area is increasing in importance in societies. | Значение этой деятельности в обществе растет. |
An increasing volume of research and case studies are estimating the impact of ICTs on social and economic development, including firm productivity, national GDP growth, trade, labour markets and income inequality. | Растет число научных и практических исследований, в которых оценивается влияние ИКТ на социально-экономическое развитие, в том числе на производительность компаний, рост национального ВВП, торговлю, рынки труда и неравенство в доходах. |
There is an increasing awareness of the many challenges to maritime security, their interconnectivity and the multiple effects they can have across a spectrum of disciplines. | Растет осознание многочисленности проблем, с которыми приходится сталкиваться при обеспечении охраны на море, взаимосвязанности этих проблем и множественности того влияния, которое они имеют на самые разные сферы. |
Throughout the past few years, successive world events have indicated that disasters - caused by people resorting to armed force in their ethnic, civil, ideological or border wars - have been increasing in a manner unprecedented in modern history. | События последних лет указывают на то, что число чрезвычайных ситуаций, которые вызывают сами люди, прибегающие к применению оружия в своих этнических, гражданских, идеологических и пограничных войнах, растет беспрецедентными для новейшей истории темпами. |
The need for international comparable statistics is increasing, in terms of the number of areas they cover as well as number of variables they contain. | Растет потребность в сопоставимых на международном уровне статистических данных - как с точки зрения числа охватываемых областей, так и с точки зрения количества параметров. |
Women were beginning to hold high positions in the private and public sectors at an increasing pace. | Все большее число женщин начинают занимать ответственные должности как в частном, так и в государственном секторах. |
He observed that investors put increasing value on the environmental, social and governance aspects of enterprises and see these areas as interrelated subjects that reflect on the long-term sustainability of an enterprise. | Он отметил, что инвесторы придают все большее значение экологическим, социальным и управленческим аспектам деятельности предприятий и рассматривают эти области как взаимосвязанные и отражающие долгосрочную устойчивость предприятия. |
Nationally, nuclear power had taken on increasing importance: in fact, there were plans to nearly double the share of nuclear power by 2030. | Внутри страны ядерная энергетика приобретает все большее значение: действительно, имеются планы к 2030 году увеличить долю атомной энергетики почти в два раза. |
The role of cities in climate change is an increasing focus of attention, given that cities are major consumers of energy and contributors to greenhouse gas emissions. | В настоящее время все большее внимание уделяется городам как факторам изменения климата, поскольку на долю городов приходится бóльшая часть потребляемой энергии, а также выбросов парниковых газов. |
The increasing ease with which capital can move around the world, as a result of both policy changes and technological developments, has increased the volatility of interest and exchange rates and of financial flows. | Все большее ослабление ограничений на пути перемещения капитала во всем мире, что объясняется как изменениями в политике, так и техническим прогрессом, привело к повышению нестабильности процентных ставок и обменных курсов, а также объема финансовых потоков. |
The report contains several provisions aiming at increasing the significance of the prohibitions of discrimination and at enhancing the efficiency of provisions aiming at equality. | В докладе содержится ряд предложений, направленных на усиление значимости запретов дискриминации и на повышение эффективности положений, касающихся равноправия. |
The report then highlights increasing efforts towards greater coordination and more comprehensive approaches before concluding with observations. | Затем в докладе освещаются усилия, направленные на усиление координации и применение более всеобъемлющих подходов, а в конце содержатся заключительные комментарии. |
a. Special publicity efforts and information campaigns will aim at promoting greater awareness of and increasing support for United Nations priority programmes. | а. специальные рекламные мероприятия и информационные кампании будут направлены на повышение информированности общественности о приоритетных программах Организации Объединенных Наций и усиление их поддержки. |
A communication strategy for the anniversary was aimed at increasing global awareness, creating wider outreach and building a broader constituency in support of the right to development. | Коммуникационная стратегия, разработанная в связи с годовщиной, была направлена на активизацию глобальной информационной работы, усиление пропаганды этого события и создание широкого сообщества в поддержку права на развитие. |
Increasing international competition led to negotiations between all the major companies to control and restrict their respective activities in order not to interfere in each other's spheres. | Усиление международной конкуренции привело к переговорам между всеми крупными компаниями для контроля и ограничения их деятельности, чтобы не вмешиваться в сферы влияния друг друга. |
The requested new staff resources would also enable the Tribunal effectively to develop and manage the archives of the increasing judicial instruments and court documents. | Испрашиваемые новые кадровые ресурсы также позволят Трибуналу эффективно создавать и использовать архивы правовой и судебной документации, объем которой увеличивается. |
Across almost all UNECE countries, the number of households is increasing while the average household size is falling. | Почти во всех странах - членах ЕЭК ООН количество семей увеличивается, в то время как средний размер семьи уменьшается. |
In Search of the Lost Future is set in Uchihama Academy (内浜学園, Uchihama Gakuen) and with the number of new students at the school increasing every year, a new school building is constructed. | 内浜学園 Uchihama Gakuen), где с каждым годом в школе увеличивается число новых учеников, из-за чего было принято решение строительства нового школьного здания. |
We also note that, although they have been increasing, nearly 70 per cent of foreign financial flows towards developing countries have benefited 12 countries, in particular in the field of raw materials, specifically oil, and bond and security markets. | Мы отмечаем также, что, хотя объем иностранных инвестиций увеличивается, получателями примерно 70 процентов из них являются 12 стран, в частности, в таких областях, как сырьевые ресурсы, особенно нефть, рынок облигаций и ценных бумаг. |
Non-food production is concentrated in several large countries, including those in which the proportion of people suffering from hunger is increasing or where food deprivation is deepening. | Непродовольственное производство сосредоточено в ряде крупных стран, в том числе в странах, где доля голодающего населения увеличивается и где проблема недостаточного питания приобретает все большую остроту. |
Although the number of people who have contracted AIDS remains small in Japan, the number is steadily increasing. | Хотя в Японии зарегистрировано незначительное число людей, больных СПИДом, этот показатель постоянно возрастает. |
The amount of shunts to treat hydrocephalus) delivered to projects has been increasing with more than 30% a year to 2500 in 2006. | Количество анастомозов для лечения гидроцефалии), поставленных в рамках проектов, возрастает более, чем на 30 процентов в год и составило 2500 штук в 2006 году. |
CRC noted with concern that early pregnancy, arranged marriages, drug and alcohol abuse, and mental health concerns among teenagers were increasing rather than decreasing. | КПР с обеспокоенностью отметил, что количество случаев ранней беременности, договорных браков, злоупотребления наркотиками и алкоголем, а также психических заболеваний среди подростков не только не снижается, но наоборот возрастает. |
The need for the officially sanctioned gazetteers to be of a high quality in terms of accuracy and completeness of available data is increasing rapidly and if the needs of communities are not met by official entities, other unofficial providers will do so. | Потребность в высококачественных официально санкционированных справочниках, содержащих точную и полную информацию, стремительно возрастает, и если потребности общин не будут удовлетворены официальными органами, то это сделают другие, неофициальные, поставщики информации. |
Increasing numbers of unaccompanied minors were arriving in Ukraine. | Возрастает число прибывающих в страну несовершеннолетних просителей убежища без сопровождения. |
The number of women holding managerial posts has risen at all levels. This is evidence of their increasing involvement in political affairs and decision making. | ЗЗ. Постоянно продолжалось увеличение числа женщин, занимающих руководящие посты всех уровней, что свидетельствует о все более широком их участии в политической жизни страны и в процессах принятия решений. |
The General Assembly is considering agenda item 41 for the nineteenth consecutive year in the context of the increasing awareness of and broad rejection by Member States of the taking of unilateral, coercive and extraterritorial economic measures. | Генеральная Ассамблея в девятнадцатый раз рассматривает пункт 41 повестки дня в обстановке все возрастающей осведомленности и все более широкого неприятия государствами-членами односторонних мер экономического принуждения, имеющих экстерриториальные последствия. |
The process of globalization was and is becoming more acute and the increasing marginalization of developing countries in the global economy was becoming a reality, especially in the critical areas of international trade, money, finance, technology, information and communication flows. | Процесс глобализации становился и по-прежнему становится все более острым, а растущая маргинализация развивающихся стран в рамках мировой экономики становилась реальностью, особенно в критически важных областях международной торговли, валютных отношений, финансов, технологии и потоков информации и коммуникации. |
Simultaneously, there is increasing attention from the human rights community to the behaviour of companies in instances where they are seen to contribute to violations of human rights or even where they remain indifferent. | При этом правозащитное сообщество, со своей стороны, также уделяет все более пристальное внимание поведению компаний в условиях, когда оно расценивается как способствующее нарушениям прав человека или даже когда оно свидетельствует об игнорировании таких нарушений. |
The reporting period has been an extremely trying one for Afghanistan, with the prolonged and contested electoral process exacerbating economic uncertainty, emboldening spoilers and increasing popular disenchantment. | Отчетный период поставил Афганистан перед важным испытанием - затянувшийся и неоднозначный избирательный процесс усугубляет экономическую неопределенность, вселяет надежду в тех, кто стремится сорвать поступательное развитие, и ведет ко все более массовому недовольству. |
Since the Summit, reforms to promote the effective and efficient utilization of existing resources have received increasing attention. | После Встречи на высшем уровне все больше внимания стало уделяться реформам, направленным на обеспечение более эффективного и рационального использования имеющихся ресурсов. |
It would also be affected by space debris and light pollution to an increasing extent. | Она все больше будет также сталкиваться с такими проблемами, как космический мусор и световое загрязнение. |
Our duty is now to press on in this respect and to confirm that this was the correct choice, to which increasing resources are being allocated by everyone. | Сейчас мы обязаны подтвердить, что это был правильный выбор, на который во всех без исключения странах выделяется все больше ресурсов. |
There is increasing evidence that businesses are recognizing the impact of HIV on the human, financial and social costs of their operations and host communities. | Все больше появляется свидетельств того, что предприниматели отдают себе отчет в последствиях, обусловливающих экономические, финансовые и социальные издержки для их деятельности и в тех общинах, в которых они работают. |
It also sets out the change in the roles and responsibilities of PNTL and the UNMIT police whereby the latter has assumed an increasing role in mentoring, training, monitoring, advising and providing operational support to PNTL. | Она излагает также функции и обязанности НПТЛ и полиции ИМООНТ, и в соответствии с этой концепцией ИМООНТ все больше переходит к работе по наставничеству, подготовке кадров, наблюдению, консультированию и оказанию оперативной поддержки Национальной полиции Тимора-Лешти. |
Bahrain commended the National Action Plans towards judicial reform, increasing the capacity of the judicial system, combating corruption and providing guarantees in detention centres. | Бахрейн высоко оценил Национальный план действий по проведению судебной реформы, укрепление потенциала судебной системы, борьбу с коррупцией и обеспечение гарантий в центрах содержания под стражей. |
Issues addressed in the plans include general and specific mechanisms for increasing women's voice and representation in power structures; mainstreaming; institutional arrangements; enabling environment; training; linkages; public information campaigns; and monitoring and statistics. | Рассматриваемые в этих планах вопросы охватывают общие и конкретные механизмы укрепления роли и расширения участия женщин в директивных структурах; укрепление основных направлений; договоренности организационного характера; создание благоприятных условий; подготовку кадров; связи; кампании в области общественной информации; и контроль и статистику. |
Accordingly, for the biennium 2000-2001, emphasis will be placed on and resources will be targeted to building organizational capacity in five key areas essential for increasing productivity, flexibility and the ability of the Organization to meet its mandates. | Соответственно, в течение двухгодичного периода 2000-2001 годов упор будет делаться на укрепление организационного потенциала в пяти ключевых областях, достижение прогресса в которых является непременным условием повышения производительности и гибкости Организации и ее способности выполнять свои функции, и на это будут выделяться необходимые ресурсы. |
The biggest part of the Netherlands budget on strengthening the rule of law in our partner countries is spent on increasing access to justice, institutional strengthening of the legal system and the strengthening of courts. | Наибольшая часть бюджета Нидерландов, выделенная на выполнение задачи укрепления верховенства права в странах, являющихся нашими партнерами, расходуется на расширение доступа к правосудию, институциональное укрепление правовой системы и укрепление судов. |
(e) Increasing and strengthening civil society partnerships with broad participation, by promoting participatory approaches at the local, community and higher levels in dealing with population issues and rural and urban development; | ё) расширение и укрепление связей внутри гражданского общества на основе широкого участия путем содействия применению общих подходов на местном, общинном и более высоком уровне при решении вопросов народонаселения, а также сельского и городского развития; |
Alongside this increasing activity, many European axes, regardless of the mode of transport, are saturated. | Активизация этой деятельности сопровождается перегрузкой многих европейских маршрутов, независимо от вида транспорта. |
Another hopeful development is the increasing scale of activity of non-governmental human rights groups in Sarajevo, Tuzla and Zenica. | Еще одним позитивным фактором является активизация неправительственных правозащитных групп в Сараево, Тузле и Зенице. |
The period under review has been characterized by increasing efforts towards integration among the countries of the global South, specifically through increased economic and political ties, as witnessed by the creation and formalization of institutions and cooperation structures. | В отчетном периоде также наблюдалась активизация усилий всех стран Юга в направлении интеграции, в частности посредством расширения экономических и политических связей, о чем свидетельствует создание и организационное оформление учреждений и механизмов сотрудничества. |
Increasing cooperation, by enhancing customs communication networks, combating financial crime and money laundering, and improving air and maritime security, while assuring the smooth flow of goods, capital and people. | Активизация сотрудничества за счет расширения таможенных коммуникационных сетей, борьбы с финансовыми преступлениями и отмыванием денег и повышения безопасности воздушного и морского транспорта при обеспечении беспрепятственного потока товаров, капиталов и людей. |
The mainstreaming of GAD in TVET also gained headway as the training of 51 middle managers and 13 Provincial Directors, aimed at increasing the GAD champions within the agency as well as the TVET sector, was also supported under the TESDA-UNDP Project. | В рамках проекта УТОРН-ПРООН была также поддержана активизация ПИР в системе ПТОП в виде обучения 51 руководителя среднего звена и 13 директоров на уровне провинций, направленного на увеличение количества руководителей, занимающихся осуществлением ПИР в самом управлении, а также в секторе ПТОП. |
The tragedy took place in an area where reports of cross-border infiltration and sabotage from refugee camps in neighbouring Zaire had been increasing. | Трагедия произошла в районе, из которого все чаще поступают сообщения о случаях проникновения через границу из лагерей беженцев в соседнем Заире и осуществлении подрывной деятельности. |
There is increasing recognition of the useful role of alternative dispute resolution and growing acceptance of restorative justice as an alternative to a more punitive approach to criminal justice. | Все чаще признается целесообразность альтернативных вариантов разрешения споров и все чаще используются меры реституционного правосудия в качестве альтернативы более карательному подходу в системе уголовного правосудия. |
In the face of increasing hunger and deepening poverty, men have increasingly undertaken some of these roles, but women still disproportionately carry out the bulk of the tasks. | С распространением голода и обострением бедности мужчины все чаще берут на себя некоторые из этих обязанностей, но несоразмерно большая их часть по-прежнему ложится на женщин. |
In southern South America, even if most Colombians continue to seek asylum in neighbouring countries, there is an increasing trend of people opting, for security reasons, to go to other countries in the region, particularly Argentina, Bolivia and Chile. | Хотя большинство колумбийцев по-прежнему ищут убежище в соседних странах, они все чаще перебираются по соображениям безопасности в другие страны региона юга Южной Америки, в частности в Аргентину, Боливию и Чили. |
In a world in which increasing uniformity has taken over in decoration and furnishings, the Paris Saint-Ouen flea market is asserting, more than ever before, its special place, outside those current norms and dedicated to what is unique and authentic. | В то время как в современном мире нас все чаще окружают стандартные предметы, блошиный рынок открывают перед нами многообразие старинных и уникальных вещей. |