| The Police Division's Global Effort was launched in August 2009 and endorsed by the Secretary-General and aims at increasing the share of female officers in United Nations police components to 20 per cent by 2014. | В августе 2009 года Отдел полиции с санкции Генерального секретаря приступил к осуществлению глобальной инициативы, нацеленной на увеличение до 20 процентов к 2014 году доли женщин в составе полицейских компонентов Организации Объединенных Наций. |
| According to some NGOs, the economic recession and increasing unemployment had recently led to an upsurge in xenophobia, especially against immigrants from neighbouring countries, refugees and asylum seekers and descendants of African immigrants. | По данным некоторых НПО, экономический спад и увеличение безработицы в последнее время привели к всплеску ксенофобии, особенно в отношении иммигрантов из соседних стран, беженцев и просителей убежища и потомков иммигрантов из Африки. |
| There are two approaches to achieving the necessary cost reductions, namely, increasing the scale of deployment so as to reduce unit cost through economies of scale, and conducting further research and development to decrease the cost of production and/or to improve system performance. | Существуют два пути достижения необходимого снижения стоимости, а именно увеличение масштабов применения для снижения удельной стоимости на основе экономии за счет масштабов производства и проведение дальнейших исследований и разработок для уменьшения производственных затрат и/или улучшения эксплуатационных качеств систем. |
| Increasing the number of organs and organizations entitled to request advisory opinions and the number of advisory opinions requested. | увеличение числа органов и организаций, имеющих право обращаться за консультативными заключениями, а также числа запрашиваемых консультативных заключений. |
| This includes, especially, aligning aid by sector with internationally agreed development goals and country priorities, untying aid to least developed countries, and increasing predictability and further debt relief efforts. | Это включает, особенно, согласование помощи по секторам с международно согласованными целями развития и страновыми приоритетами, освобождение помощи наименее развитым странам от привязки к конкретным условиям и увеличение предсказуемости, а также дальнейшие усилия по облегчению бремени задолженности. |
| In addition to significantly increasing ODA to achieve the Monterrey Consensus and the Millennium Development Goals, efforts to enhance aid effectiveness through more harmonized procedures and improved donor coordination have increased. | Помимо значительного увеличения объема ОПР для достижения поставленных в Монтеррейском консенсусе задач и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, наращиваются усилия, направленные на повышение эффективности помощи на основе более согласованных процедур и совершенствования координации действий доноров. |
| As the focal point for gender equality, it acted as an advisory body for legislators, policy makers, researchers and non-governmental organizations and was responsible for increasing gender awareness among the general public. | В качестве координационного центра по вопросам гендерного равенства оно выступает как консультативный орган для законодателей, политических деятелей, исследователей и неправительственных организаций и отвечает за повышение осведомленности по гендерным вопросам широкой общественности. |
| The aim of the invention is to increase the volume of a formed channel or the diameter of a perforated hole, without increasing the mass of explosive material and the charge calibre, and to reduce the charge action instability. | Изобретение направлено на повышение объема формируемого канала или диаметра пробиваемого отверстия без увеличения массы взрывчатого вещества и калибра заряда, а также на снижение неустойчивости действия заряда. |
| The NII has initiated a number of activities aimed at increasing the awareness of the insured person's rights, providing the means for the person to take full advantage of his/her rights, and minimizing the bureaucratic procedures involved. | НИС предпринял ряд инициатив, направленных на повышение уровня осведомленности населения о правах застрахованных лиц, обеспечивая гражданам средства, необходимые для полной реализации ими своих прав и сведения до минимума значения связанных с этим бюрократических процедур. |
| The organization presented an exhibition on sustainability and public health: "Social sustainability - Increasing value for societies by creating a mutual understanding of health and disease; and sea, our future: Energy from the ocean". | Организация представила выставку по вопросам устойчивости и здравоохранения "Социальная устойчивость - повышение ценности для обществ на основе общего понимания здоровья и болезни", а также "Море - наше будущее: энергия из океана". |
| NOK 30 million a year is earmarked for strengthening the participation of women and increasing the gender perspective in peace negotiations. | Ежегодно на расширение участия женщин и увеличение их представленности на мирных переговорах выделяется 30 млн. норвежских крон. |
| There were, in addition, a range of initiatives aimed at increasing the use of other languages in schools, but most had been unsuccessful. | Кроме этого, был предпринят ряд инициатив, направленных на расширение масштабов использования других языков в школах, однако большинство из них оказались безрезультатными. |
| The strategy includes a voluntary indicative scale of contributions and aims at increasing donor contributions to UN-Habitat in the short term as well as broadening the donor base in the medium term. | Стратегия включает ориентировочную шкалу добровольных взносов и направлена на расширение донорских взносов в ООН-Хабитат в краткосрочном плане, а также расширение донорской базы в среднесрочном плане. |
| Increasing access to modern, clean and efficient energy is therefore a key driver of inclusive and sustainable development. | Расширение доступа к современной, чистой и эффективной энергии поэтому является ключевым двигателем инклюзивного и устойчивого развития. |
| Increasing access to grid and off-grid electrification in rural villages minimized women's workload for grinding grains or pumping water in some areas. | Расширение доступа к сетевой или автономной электрификации в сельских деревнях ведет к снижению возложенного на женщин в ряде районов бремени помола зерна и перекачки воды. |
| With the increasing interest in the United Nations and its momentum in meeting the new challenges of a new and dynamic international environment, the Philippine delegation hopes that this important report will be completed soon. | Учитывая растущий интерес к Организации Объединенных Наций и темпы решения ею новых проблем новой и быстро меняющейся международной жизни, делегация Филиппин надеется, что работа над этим важным докладом будет вскоре завершена. |
| As UN Women would be the main focal point for addressing gender equality matters, strong support from Member States was critical to help it to meet the rapidly increasing demand for technical and policy support in that area. | Поскольку структура ООН-женщины» станет главным центром по координации работы, связанной с вопросами гендерного равенства, активная помощь ей со стороны государств-членов будет иметь важное значение для того, чтобы она могла удовлетворять быстро растущий спрос на услуги по оказанию технической и стратегической поддержки в этой области. |
| Mr. Sharma (India) said that aquifers were important as life-supporting groundwater resources for humankind, particularly given the increasing demand for freshwater around the world, and should be protected, managed and utilized adequately. | Г-н Шарма (Индия) отмечает важную роль водоносных горизонтов как необходимых для жизни человека ресурсов грунтовых вод, особенно учитывая растущий спрос на пресную воду повсюду в мире, и подчеркивает необходимость их надлежащей охраны, управления ими и их использования. |
| The increasing volumes of image data that are generated or the number of image products that are sold should not be used as a measure to gauge the success of satellite remote sensing. | Растущий объем формируемых данных изображений или число поступающих на рынок изображений не должны использоваться для определения степени успешности дистанционного зондирования со спутников. |
| The implementation of SEEA and FDES will help countries to address the increasing demand for integrated information in support of integrated policies in the follow-up to the United Nations Conference on Sustainable Development and the post-2015 development agenda. | Внедрение СЭЭУ и Базовых принципов поможет странам удовлетворить растущий спрос на комплексную информацию, необходимую для проведения всеобъемлющей политики в контексте последующей деятельности по итогам Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию и повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
| On the subject of nuclear-weapon-free zones, we observe increasing efforts aimed at signing such treaties at the regional and subregional levels. | Что касается зон, свободных от ядерного оружия, то мы наблюдаем рост усилий, направленных на подписание таких договоров на региональном и субрегиональном уровнях. |
| However, with the technological improvements in passenger travel safety and comfort, accompanied by an increasing demand in commercial aviation, the airline industry was soon driving revenues that were 500% of its revenues by 1945. | Но затем, с улучшением технологий, а также увеличения безопасности и комфорта пассажирских перевозок, начался рост спроса в коммерческой авиации, и вскоре доходы в авиационной отрасли составили 50% от показателей 1945 года. |
| An effective strategy of poverty reduction must include increasing investment in rural infrastructure and improving access of the poor to productive assets, such as land and credit. | Эффективная стратегия борьбы с нищетой должна включать в себя рост вложений в сельскую инфраструктуру и расширение доступа неимущих к производственным активам, таким, как земля и кредиты. |
| The increase under this heading is due to requirements for alterations and renovations, changes in rental costs as a result of the relocation and consolidation of premises and higher cost for utilities arising from the Mission's increasing reliance on generators because of the unreliable electricity supply. | Рост ассигнований по этому подразделу объясняется увеличением потребностей по статье «Переоборудование и ремонт помещений», изменением суммы арендной платы в результате переезда и укрупнения помещений и ростом расходов на коммунальные услуги, вызванного более широким использованием в Миссии генераторов из-за перебоев в электроснабжении. |
| The increase in the percentage of female university students will also automatically increase the number of women in university teaching, as recognized in the section on women's empowerment contained in the Tenth Five-year Plan in connection with increasing women's input to decision-making positions in all fields. | Рост доли женщин среди студентов высших учебных заведений также автоматически приведет к росту численности женщин-преподавателей ВУЗов, как это видно из раздела десятого пятилетнего плана, посвященного расширению возможностей женщин в связи с увеличением их числа на руководящих должностях во всех областях. |
| Discussions and engagement of the participants indicated that the level of government coordination and expertise regarding adaptation in the LDCs is increasing. | Результаты обсуждений и активность участников указывали на то, что уровень координации и экспертных знаний в отношении адаптации в НРС растет. |
| It is recognized that vulnerability to space weather is increasing as we become more reliant on advanced technology. | Известно, что по мере все более широкого применения передовых видов технологии растет уязвимость от космической погоды. |
| As the technical and organisational foundations of nuclear safety improve, there is increasing confidence in the safety of nuclear power plants. | По мере совершенствования технических и организационных основ безопасности растет уверенность в безопасности атомных электростанций. |
| Most of the world population is still living in conditions of poverty and the technological gap between the developed and the developing countries is increasing by leaps and bounds. | Большая часть населения мира по-прежнему живет в условиях нищеты, а разрыв в технической области между развитыми и развивающимися странами растет стремительными темпами. |
| Challenges still remained, however; the number of women prisoners was increasing rapidly, and sustainable programmes were needed to enable the social reintegration of women, who were often abandoned by their families because of their having been in prison. | В то же время проблемы остаются, число заключенных женщин стремительно растет, а для содействия социальной реинтеграции таких женщин, от которых по причине их пребывания в тюрьме нередко отворачиваются все родственники, требуются долгосрочные программы помощи. |
| The issue of food safety will have increasing importance in the future. | Все большее значение в будущем будет приобретать вопрос безопасности продовольственных продуктов. |
| Off-balance sheet financing has assumed increasing importance for banks due to the pressure of increasingly uniform and stringent capital adequacy requirements. | Забалансовое финансирование приобретает все большее значение для банков в связи с дальнейшей унификацией и ужесточением требований в отношении достаточности собственного капитала. |
| The lesson has obvious implications for a world in which some countries experience "aid fatigue", while increasing numbers of people elsewhere fall and remain below the poverty line, where survival itself is the most pressing issue. | Этот урок имеет очевидные последствия для мира, в котором ряд стран испытывает "усталость от помощи", в то время как все большее количество людей в других частях мира оказываются за чертой бедности и живут в условиях, когда само выживание является самым острым вопросом. |
| Azerbaijan has been increasing its military spending to more than $217 million (source: International Institute for Strategic Studies The Military Balance) and buying more tanks, artillery and aircraft (source: United Nations Register of Conventional Arms). | Азербайджан увеличил свои военные расходы до более 217 млн. долл. США (источник: Международный институт стратегических исследований, Военное равновесие) и покупает все большее количество танков, единиц артиллерии и самолетов (источник: Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций). |
| HR function heads are under increasing pressure from business units of their companies. | Руководители служб по управлению персоналом испытывают все большее давление со стороны бизнес-подразделений компании. |
| b) increasing coordination and collaboration with stakeholders. | Ь) усиление координации и сотрудничества с заинтересованными сторонами. |
| The plan would promote a culture of mainstreaming security across all levels of the organization and entail measures such as, among others, increasing resources for staff safety and security, increasing liaison with the host country on security issues, and strengthening the security of national staff. | План содействовал бы формированию культуры всестороннего учета вопросов безопасности на всех уровнях организации и предусматривал бы, в частности, такие меры, как выделение большего объема ресурсов на цели обеспечения защиты и безопасности персонала, расширение взаимодействия с принимающей страной в вопросах безопасности и усиление безопасности национального персонала. |
| (b) Keeping under review, within each country's constitutional framework, the national, provincial, municipal and local capacity and capability in raising revenue, and allocating resources to promote local initiatives in maintaining and increasing community cohesion; | Ь) проведения в рамках конституционной структуры каждой страны обзора национальных, провинциальных, муниципальных и местных потенциалов и возможностей мобилизации средств и распределения ресурсов на поощрение местных инициатив, направленных на поддержание и усиление сплоченности общин; |
| Increasing poverty and marginalization at the international level would jeopardize international peace and security unless effective measures were taken to promote comprehensive human development. | Усиление нищеты и маргинализации на международном уровне будет представлять угрозу для международного мира и безопасности, если не будут приняты эффективные меры по содействию всестороннему развитию людских ресурсов. |
| The increasing economic and social uncertainty is further undermining the already precarious general sense of security shared by the ESCWA population. | Усиление экономической и социальной нестабильности негативно сказывается на и так шатком чувстве уверенности в завтрашнем дне у всего населения региона ЭСКЗА. |
| Studies had shown that inequality, especially in some developed countries, was increasing. | Исследования свидетельствуют о том, что неравенство, особенно в некоторых развитых странах, увеличивается. |
| Moreover, in women of child-bearing age the frequency of miscarriages and stillborn children is increasing on account of the emissions of harmful substances from aluminium production. | Более того, под воздействием отрицательного влияния выбросов вредных веществ алюминиевого производства у женщин фертильного возраста увеличивается частота выкидышей и мертворожденных детей. |
| So the fact that the number of women working in the resorts and hotels are increasing itself is a positive change. | Поэтому тот факт, что количество женщин, работающих на курортах и в отелях, увеличивается, сам по себе уже является позитивным изменением. |
| Return movements continue, steadily increasing since 2002, even if the number of returnees for the first half of this year is still not very high. | Беженцы продолжают возвращаться в страну, число возвращенцев с 2002 года неуклонно увеличивается, хотя в первой половине текущего года оно пока не очень велико. |
| The Committee notes with interest the State party's assurance that the number of Maroons and indigenous people who have senior positions in the community is increasing steadily, although there still is a great deal to be achieved. | Комитет с интересом принимает к сведению заверения государства-участника в том, что число маронов и представителей коренного населения, которые занимают руководящие должности на уровне общины, неуклонно увеличивается, хотя в этом отношении еще предстоит проделать большую работу. |
| Per capita usage is increasing, with enhanced lifestyles and the rapid growth of the world population. | Душевое потребление воды возрастает с повышением уровня жизни, а население земного шара быстро растет. |
| Women's participation in the labour market was increasing dramatically and women were responsible for 40 per cent of new businesses. | Доля женщин на рынке труда стремительно возрастает, и в 40 процентах случаев новые предприятия создаются женщинами. |
| However, evidence suggested that disabilities resulting from road accidents and work-related injuries were significant and increasing. | Между тем данные также свидетельствуют о том, что число людей, ставших инвалидами в результате дорожно-транспортных происшествий и несчастных случаев на производстве, является значительным и возрастает. |
| Tribunal assessment levels have been increasing and it is expected that their total budget levels in 2000 will approach $200 million. | Объем начисляемых взносов на финансирование трибуналов возрастает, и ожидается, что в 2000 году их общий бюджет приблизится к 200 млн. долл. США. |
| For example, in situations where grandparents are undertaking increasing responsibility for rearing their grandchildren as a result of increasing single parenthood or loss of natural parents from accident or conflict, they become more fundamentally involved, as stakeholders, in decisions affecting child-rearing. | Например, в ситуациях, когда, из-за роста числа родителей-одиночек или гибели родителей в результате несчастных случаев либо во время вооруженных конфликтов основная забота о воспитании детей все чаще ложится на плечи бабушек и дедушек, возрастает заинтересованность последних в участии в принятии решений, затрагивающих положение детей. |
| This demands an innovation support system that continuously screens promising ideas and allocates increasing amounts of resources to the projects that gather momentum. | Это требует создания системы поддержки инновационной деятельности, которая постоянно отслеживает перспективные идеи и выделяет все более крупные объемы ресурсов для проектов, набирающих обороты в своем развитии. |
| The problem of water supply under the conditions of an increasing deficit of fresh water resources becomes more and more a political problem and requires political solutions. | Проблема водообеспечения в условиях нарастающего дефицита пресных водных ресурсов становится все более политической проблемой, требующей политических решений. |
| There is increasing coverage of climate change in newspapers, and information campaigns are often carried out through the radio because television is not widely available. | В газетах вопросы изменения климата находят все более широкое освещение, а для проведения информационных кампаний во многих случаях используется радио, поскольку телевидение доступно не всегда. |
| New actors 77. Next is the integration of new non-State actors, who are undeniably of increasing influence in world affairs, into existing international structures and mechanisms. | Следующим шагом станет интеграция новых негосударственных сил, которые, вне всякого сомнения, играют все более важную роль в международных делах, в существующие международные структуры и механизмы. |
| BEING AWARE ALSO of the use of vessel traffic services in inland waters and the increasing participation in these vessel traffic services of vessels to which the SOLAS Convention does not apply; and, for which the IMO guidelines are not entirely suitable; | УЧИТЫВАЯ ТАКЖЕ использование служб движения судов на внутренних водных путях и все более частое пользование их услугами судами, к которым не применимы положения Конвенции СОЛАС, причем в их случае не вполне применимы и руководящие положения ИМО; |
| An increasing variety of activities are undertaken in rural areas and increasing numbers of rural women do not live on farms or earn their income from farming. | В сельской местности наблюдается расширение различных видов деятельности, поэтому все больше сельских женщин живут не на фермах и не на доходы от фермерских хозяйств. |
| Problems and issues regarding governance have been receiving increasing attention and are common to all countries. | Проблемам и вопросам, касающимся управления, уделяется все больше внимания и они являются общими для всех стран. |
| BCPR receives increasing requests from country offices under service line 2, recovery, to assist in the preparation of strategic frameworks and recovery programmes that link relief to development. | В Бюро по предупреждению кризисов и восстановлению поступает все больше заявок от представительств в странах в рамках направления деятельности 2, восстановление, на оказание помощи в подготовке стратегических рамок и программ восстановления, увязывающих чрезвычайную помощь с развитием. |
| On this last point, we are happy to note the increasing returns of Iraqis to their country. | Что касается последнего, то мы рады отметить, что все больше иракцев возвращается в свою страну. |
| With increasing attention being devoted to the proliferation of these weapons, this capability may be valuable to the Council. | Ввиду того, что распространению такого оружия уделяется все больше внимания, этот потенциал может оказаться ценным для Совета. Председатель: Я предоставляю слово представителю Генерального директора МАГАТЭ гну Густаво Злаувинену. |
| I support the increasing cooperation between FARDC and the MONUSCO Force. | Я поддерживаю укрепление сотрудничества между Вооруженными силами ДРК и силами МООНСДРК. |
| The measures aimed at increasing the Secretary-General's guidance and management capacity seem to us amply justified. | Меры, направленные на укрепление потенциала Генерального секретаря в сфере руководства и административного управления Организацией, представляются нам вполне оправданными. |
| Strengthening the capacity and increasing the expertise of the regional offices and the regional centre would have an impact on the budget. | Укрепление возможностей и усиление экспертного потенциала региональных отделений и регионального центра будут иметь последствия для бюджета. |
| Therefore, increasing the analytical capacities of the United Nations, in particular within its Secretariat, is an important step towards a strengthened role of the Organization in post-conflict reconciliation. | Поэтому укрепление аналитического потенциала Организации Объединенных Наций, в частности внутри ее Секретариата, является важным шагом в направлении укрепления роли Организации в постконфликтных ситуациях. |
| Increasing national capacities does not preclude the need for emergency humanitarian interventions in Haiti, given ongoing risks of natural disasters and other crises with detrimental effects on the already very vulnerable population. | Укрепление национального потенциала не исключает возможности проведения чрезвычайных гуманитарных мероприятий в Гаити с учетом сохраняющейся опасности возникновения стихийных бедствий и других кризисов, которые имели бы разрушительные последствия для и без того уже весьма уязвимого населения. |
| There have been increasing online activities of nationalistic organizations. | Отмечается активизация проводимой в Интернете деятельности националистических организаций. |
| The latest years show an increasing enforcement activity: | В последние годы наблюдается активизация деятельности по обеспечению соблюдения законодательства: |
| Together with agricultural reform, it can be expected that the removal of restrictions affecting the manufacturing sector, and the revival of the financial sector, supplying both financial intermediation and risk management, will stimulate increasing industrial activity. | Можно рассчитывать на то, что наряду с сельскохозяйственной реформой расширению промышленного производства будут способствовать устранение ограничений, затрагивающих обрабатывающую промышленность, а также активизация деятельности финансового сектора, обеспечивающего финансовое посредничество и управление рисками. |
| Increasing participation and stakeholder involvement in evaluations, without sacrificing core evaluation principles; | расширение и активизация участия в оценках заинтересованных сторон без ущерба для основных принципов оценки; |
| Increasing efforts towards enhanced market mechanisms for trade in oil and oil products. [Agreed ad ref] | Активизация усилий, направленных на укрепление рыночных механизмов для торговли нефтью и нефтепродуктами. |
| The armed elements became more assertive and showed an increasing tendency to operate in the vicinity of villages and UNIFIL positions. | Вооруженные элементы стали вести себя более уверенно и все чаще начинают действовать вблизи селений и позиций ВСООНЛ. |
| However, the larger question is likely to be posed with increasing urgency. | Однако указанный выше более широкий вопрос, по всей вероятности, будет подниматься все чаще и чаще. |
| Briefings for troop-contributing countries were being held with increasing frequency, but were still occurring too close to the renewal of mission mandates, leaving insufficient time for meaningful discussions. | Все чаще проводятся брифинги для стран, предоставляющих войска, но они происходят все же очень незадолго до возобновления мандатов миссий, оставляя недостаточно времени для содержательного обсуждения. |
| Overall, there are now increasing signs that the majority of African countries and LDCs are pursuing more appropriate economic policies, which have contributed to reducing underlying macroeconomic imbalances and a better environment for private-sector activity. | В целом, в настоящее время все чаще заметны признаки того, что большинство африканских стран и НРС проводят более разумную экономическую политику, а это содействует преодолению основополагающих макроэкономических дисбалансов и созданию более благоприятных условий для деятельности частного сектора. |
| The region is experiencing an increasing incidence of money-laundering. | В этом регионе все чаще отмечаются случаи отмы-вания денег. |