In these circumstances, the number of unsupervised children is increasing sharply. | В силу указанных обстоятельств происходит резкое увеличение безнадзорных детей. |
The region's fiscal policy has been directed towards increasing the primary surpluses of Governments but economic growth has been slow. | Бюджетная политика стран региона была направлена на увеличение первичного профицита правительств, но темпы экономического роста были медленными. |
"than simply increasing its speed." | "∆изнь - это больше, чем просто увеличение скорости." |
For the third consecutive year, Africa achieved a positive and increasing current account surplus, thanks to higher commodity export revenue, especially from oil. Africa's average balance of payments position largely reflects developments in resource-rich countries. | В течение третьего года подряд в Африке наблюдается увеличение положительного сальдо по текущим счетам, что обусловлено увеличением поступлений от экспорта сырья, в первую очередь нефти. |
Increasing financial support to rural women's programs. | увеличение финансовой поддержки программ, разработанных в интересах сельских женщин. |
Improving the legal framework and increasing political commitment and public awareness | Улучшение правовой базы и повышение политической приверженности и осведомленности общественности |
International retailers tend to feature international procurement, and their increasing role in the domestic market may lead to a negative balance of trade caused by growing imports. | Международные компании розничной торговли, как правило, используют практику международных закупок, и повышение их роли на внутреннем рынке может привести к отрицательному сальдо внешней торговли в результате увеличения импорта. |
The increasing computerisation of administrative records, as part of the CAP reform process, will be used to reduce the response burden on farms and to compare trends in sample surveys. | Повышение уровня компьютеризации административных файлов, являющееся частью процесса пересмотра ОСП, позволит снизить бремя по предоставлению ответов на хозяйства и поставлять тренды, наблюдаемые в выборочных обследованиях. |
Finally, to the extent that privatization resulted in an infusion of capital, both financial and human, which could be directed towards increasing the efficiency of mining, there would most likely be improvement in overall environmental performance. | Наконец, поскольку приватизация ведет к вливанию капитала, как финансового, так и людского, который может быть направлен на повышение эффективности горной добычи, следует ожидать общего повышения уровня природоохранной деятельности. |
Important steps to be taken in this regard include establishing and expanding small and medium-sized enterprises, expanding the employment potential of the informal sector and enhancing its productivity and increasing the extent of ownership of shares. | Важные шаги, которые необходимо предпринять в этом направлении, включают в себя создание и развитие мелких и средних предприятий, увеличение числа рабочих мест в неформальном секторе и повышение его производительности, а также расширение практики совместного владения собственностью. |
These included increasing the exposure of rail transport activities to competition and a greater access for private operators to rail infrastructures in order to improve the competitiveness of rail transport. | Эти меры включали расширение конкуренции на железнодорожном транспорте и предоставление частным операторам более свободного доступа к железнодорожной инфраструктуре в целях повышения конкурентоспособности железнодорожного транспорта. |
This broadening of the range was an objective requirement in view of the saturation of the consumer market with new goods and the public's increasing prosperity. | Такое расширение набора явилось объективной потребностью, связанной с насыщением потребительского рынка новыми товарами, с улучшением благосостояния населения. |
Greater recognition of the important contributions that the regional commissions can make, through measures aimed at strengthening their functions and increasing their responsibilities, is an important and integral part of the current restructuring exercise. | Более широкое признание важной роли, которую способны играть региональные комиссии, путем принятия мер, направленных на укрепление их функций и расширение их обязанностей, представляет собой важный и неотъемлемый компонент реализуемых в настоящее время мероприятий по перестройке. |
The United States is open in saying that this step is aimed at increasing its combat efficiency and operation capacity in an "emergency". | Соединенные Штаты открыто заявляют, что этот шаг направлен на повышение их степени боеспособности и расширение оперативных возможностей в "чрезвычайной ситуации". |
A favourable international climate for international trade and development would be created by increasing financial resources for development, expanding access of developing countries to the markets of the developed countries, eliminating trade barriers and improving the terms of trade. | Созданию благоприятного международного климата для международной торговли и развития способствовали бы увеличение объемов финансовых ресурсов для целей развития, расширение доступа развивающихся стран к рынкам развитых стран, ликвидация торговых барьеров и улучшение условий торговли. |
The spread of poverty and the increasing imbalance between the developing and the developed countries are two of the more spectacular of these problems. | Распространение бедности и растущий дисбаланс между развивающимися и развитыми странами являются двумя наиболее показательными среди этих проблем. |
The increasing interest in the work of the Forum demonstrates that it is a living process, and therefore we are sure that the results of its upcoming assessment will help shape further efforts towards long- term goals. | Растущий интерес к работе Форума говорит о том, что это живой динамичный процесс, и поэтому мы уверены в том, что результаты предстоящей оценки помогут определить характер дальнейших действий для достижения долгосрочных целей. |
In the United States, oil production peaked in 1970, after which the United States could not satisfy its growing demand by increasing production from low-cost fields. | В Соединенных Штатах добыча нефти достигла пика в 1970 году, после чего Соединенные Штаты не могли удовлетворять свой растущий спрос за счет увеличения добычи на высокорентабельных месторождениях. |
Noting further the increasing body and evolving nature of scientific knowledge, including new information about significant changes in the Arctic and other areas, and of practical experiences responding to adaptation needs, | отмечая далее растущий объем и эволюционный характер научных знаний, в том числе новую информацию о значительных изменениях в Арктике и других районах, а также практический опыт работы по удовлетворению потребностей в области адаптации, |
The use of point samples is finding increasing interest with some of the difficulties in positioning points being removed by GPS satellites (Global Positioning System) and the prospect of the coming reduction in pixel size making pixel/point matching possible. | Использование точечных выборок вызывает растущий интерес, при этом некоторые трудности, связанные с определением положения точек, решаются с помощью спутников ГЛС (Глобальная локализационная система), а возможное сокращение размера распознаваемого элемента изображения позволяет добиться соответствия между элементами изображений и выбранными точками. |
Kazakhstan's population policy is aimed at increasing life expectancy, reducing mortality, increasing the birth rate, regulating domestic and foreign migration, maintaining and advancing public health and improving the demographic situation in the country on that basis. | Демографическая политика Республики Казахстан направлена на увеличение продолжительности жизни население, сокращение уровня смертности, рост рождаемости, регулирования внутренней и внешней миграции, сохранение и укрепление здоровья населения и улучшение на этой основе демографической ситуации в стране. |
Water usage associations have been established in many countries in response to an increasing demand for water. | Во многих странах были созданы ассоциации по вопросам водопользования как реакция на рост спроса на воду. |
Any adaptation policy should consider that climate change is one of the many increasing pressures on water resources such as population growth, changing consumption patterns or industrial development. | Любая политика адаптации должна принимать во внимание тот факт, что изменение климата является одним из многих факторов, оказывающих увеличивающееся влияние на водные ресурсы, таких как рост населения, изменяющиеся модели потребления или индустриальное развитие. |
The globalization of the world economy and the increasing pre-eminence of market rules have provided new opportunities, but also new risks, in the efforts to achieve development. | Глобализация мировой экономики и рост значимости рыночных механизмов привели к появлению одновременно и новых возможностей и новых факторов риска в контексте усилий по обеспечению развития. |
Formal wage employment is the occupational category that contributed most to employment growth between 2003 and 2007, increasing by 38 per cent in the period. | Официальная оплачиваемая работа - это категория рынка труда, которая больше всего повлияла на рост числа работающих лиц в период с 2003 по 2007 год, и за этот период ее прирост составил 38%. |
Energy output increasing beyond measurable levels, captain. | Энергия растет сверх возможности датчиков, капитан. |
Foreign direct investment on the other hand has been rapidly increasing in developing countries, but is concentrated in a few countries. | С другой стороны, объем прямых иностранных инвестиций стремительно растет в развивающихся странах, хотя и они сосредоточены в некоторых из этих стран. |
There is increasing concern regarding alleged attempts to exert undue influence on the demographics in Diyala, Tamim and Ninawa governorates in particular. | В частности, растет обеспокоенность в связи с предпринимаемыми, по сообщениям, попытками оказать неправомерное влияние на демографический состав мухафаз Дияла, Тамим и Найнава. |
Overall, production from deep-water areas of the Gulf of Mexico has been increasing rapidly, with deep-water wells now accounting for about two thirds of total output. | В целом объем добычи в глубоководных районах Мексиканского залива быстро растет: на глубоководные скважины приходится сейчас около двух третей всего объема добычи. |
Besides the supports ensured by the state budget it is worth mentioning the voluntary health and mutual insurance funds of which both the number and the number of their members is considerably increasing. | Помимо расходов, предусмотренных в государственном бюджете, следует упомянуть добровольные медицинские и взаимные страховые фонды, численность которых, наряду с числом обслуживаемых ими лиц, растет. |
In that connection, as we are now discussing the establishment of a new international system to face unprecedented new challenges, the subject of cooperation with regional organizations takes on increasing importance. | В этой связи, поскольку мы сейчас обсуждаем создание новой международной системы, предназначенной для решения новых задач, тема сотрудничества с региональными организациями приобретает все большее значение. |
As the Tribunal nears the completion of its work, increasing numbers of talented staff may start leaving the institution. | По мере того, как Трибунал приближается к этапу завершения своей работы, все большее число талантливых сотрудников могут начать покидать Трибунал. |
The experiences of the last 10 years' negotiations reflect that the National Assembly attaches increasing importance to the recommendations and expert opinions on draft legislation and legislation proposed by the parliamentary commissioners. | Накопленный за последние 10 лет опыт переговоров показывает, что Государственное собрание уделяет все большее внимание рекомендациям и мнениям экспертов в связи с подготовкой законопроектов и принятием законодательства, предлагаемого уполномоченными парламента. |
Increasing attention is being paid in particular to the interviews of persons applying for visas as well as to document security. | Все большее внимание уделяется сейчас, в частности, беседам с лицам, обращающимися за визами, а также безопасности документов. |
The predominant form of access to education has been through separate school provision, but inclusive educational provision was increasing. | Однако отмечается, что все большее число детей с инвалидностью охватывается всеобщей системой образования. |
The trend towards a borderless world is increasing competition everywhere and bringing enterprise issues within the ambit of international discussion and negotiation. | Наблюдающаяся тенденция к стиранию границ вызывает повсеместное усиление конкуренции и делает вопросы, касающиеся предприятий, предметом международных обсуждений и переговоров. |
The key reforms for the IMF remain (1) improving governance by reducing European representation while increasing that of Asia, and (2) focusing the Fund's mission on monitoring and surveillance rather than as a direct provider of bailout loans. | Ключевыми преобразованиями для МВФ остаются (1) усиление роли руководства путем снижения степени присутствия Европы и увеличения этого показателя для Азии и (2) фокусирование миссии фонда на мониторинге и изучении, а не на непосредственном предоставлении спасительных ссуд. |
Nineteen countries had adopted specific measures to address the problem, including formulating new policies such as enforcing border patrols and increasing penalties for undocumented migrant workers and employers who hired them, engaging in negotiations with other Governments and/or signing readmission agreements. | В 19 странах были приняты специальные меры для решения этой проблемы, включающие разработку новой политики, например усиление патрулирования границы и ужесточение штрафных санкций в отношении незарегистрированных трудящихся-мигрантов и их работодателей, участие в переговорах с другими правительствами и подписание соглашений о возвращении. |
Increasing discrimination against religious minorities was particularly worrying, while women suffered disproportionately from discrimination based on religion or religious traditions. | Особое беспокойство вызывает усиление дискриминации в отношении религиозных меньшинств; женщины в непропорционально большой степени страдают от дискриминации, основанной на религии или религиозных традициях. |
At the May 2013 GICNT Plenary Meeting, partners endorsed a new strategic focus that includes increasing practical, topically- and regionally-focused activities, and strengthening cooperation with the four GICNT official observers and other international organizations. | На пленарном заседании Глобальной инициативы в мае 2013 года партнеры одобрили новую стратегическую направленность, которая предусматривает усиление практической, сконцентрированной на темах и регионах деятельности и укрепление сотрудничества с четырьмя официальными наблюдателями в рамках Глобальной инициативы и другими международными организациями. |
Moreover, the incidence of such disorders is increasing. | Кроме того, частотность таких расстройств постоянно увеличивается. |
In the Kyrgyz Republic, the number of children deprived of parental support is increasing from year to year. | В Кыргызской Республике увеличивается число ежегодно регистрируемых детей, оставшихся без попечения родителей. |
The areas under the control of the Afghan Government are increasing. | Увеличивается число районов, находящихся под контролем афганского правительства. |
In addition, while the data show a decreasing dependence on trade taxes worldwide, in Africa the share has fluctuated around a flat or even slightly increasing trend. | Кроме того, несмотря на то, что имеющиеся данные указывают на повсеместное снижение степени зависимости от торговых налогов, в Африке их доля в бюджетных поступлениях либо практически неизменна, либо даже отчасти увеличивается. |
Air traffic demand is growing at a rate of 5-6 per cent per year as a global average, with the fastest growth rates in developing countries and regions, resulting in increasing aggregate amounts of CO2 emissions. | Объем авиаперевозок во всем мире увеличивается на 5 - 6 процентов в год, причем наибольшие темпы роста наблюдаются в развивающихся странах и регионах, что приводит к увеличению совокупного объема выбросов углекислого газа. |
As was already mentioned, representation of women at all levels of higher education in the Czech Republic is steadily increasing. | Как уже упоминалось выше, представленность женщин на всех ступенях высшего образования в Чешской Республике неуклонно возрастает. |
There was nevertheless increasing pressure on Morocco. | Тем не менее, давление на Марокко возрастает. |
Fiji is gaining an increasing reputation for hosting a range of sporting events. | Возрастает репутация Фиджи как организатора различных спортивных мероприятий. |
In the post-crisis development of the global economy, and in conditions of increasing global interdependence, the role of international institutions and integration organizations continues to grow. | В посткризисный период развития мировой экономики в условиях роста взаимозависимости в мире все более возрастает роль международных институтов и интеграционных структур. |
Furthermore, an increasingly large share of the world's poor lived in middle-income countries and disparities between rich and poor in the world's poorest countries were increasing. | Кроме того, неуклонно возрастает численность бедного населения мира в странах со средним уровнем дохода, и увеличивается разрыв между богатыми и бедными в самых бедных странах мира. |
The linkage between environment and economics is a subject of increasing international discussion. | Вопрос о связи между состоянием окружающей среды и экономики является предметом все более широкой международной дискуссии. |
As a matter of fact, the reduction of social services provided by the welfare state is nowadays an increasing trend owing to economic recession (see the examples of France and Germany, among others). | Кстати, сокращение социальных услуг, обеспечиваемых государством, в настоящее время становится все более распространенной тенденцией, обусловленной экономическим спадом (см., в частности, примеры Франции и Германии). |
It should be emphasized, however, that the increasing impact of information technologies on the modalities of international trade also offers important opportunities for developing countries and their integration in international trade. | Вместе с тем следует подчеркнуть, что все более мощное влияние информационных технологий на способы ведения международной торговли также открывает широкие возможности для развивающихся стран и их интеграции в международную систему торговли. |
Indeed, we note with interest that the Council has taken on an increasing role in filling the gaps within the existing international legal regime by imposing binding and far-reaching obligations on all United Nations Member States to take domestic legal and administrative measures. | Мы с интересом отмечаем, что Совет предпринимает все более активные усилия по восполнению пробелов в действующем международно-правовом режиме, посредством поощрения государств - членов Организации Объединенных Наций к принятию связывающих и имеющих далеко идущие последствия обязательств по осуществлению внутренних правовых и административных мер. |
It shared the view of the Ghanaian Commission that police brutality is increasing as well as street justice, perhaps driven by slow justice system, and recommended to combat and sanction police brutalities and reform the judicial system. | Она поддержала мнение Комиссии Ганы о применении полицией все более жестких мер, а также об уличном правосудии, вызванном, возможно, неэффективностью системы правосудия, и рекомендовала пресекать акты жестокости со стороны полиции и применять меры наказания в этом отношении, а также реформировать судебную систему. |
In the last decade, there has been an increasing focus on improving maternal health. | В течение последнего десятилетия все больше внимания стало уделяться улучшению охраны здоровья матери. |
At the same time, many Member States are increasing investment in the capacities of their own militaries to respond to disasters. | В то же время многие государства-члены выделяют все больше финансовых ресурсов для укрепления потенциала собственных вооруженных сил по реагированию на бедствия. |
Further, human rights treaty bodies are requiring growing analytical assistance and they are increasing their meeting time to cope with the number of States parties and the complexity of the issues addressed in their reports. | Кроме того, договорные органы по правам человека все больше нуждаются в аналитической помощи и увеличивают общую продолжительность своих заседаний в связи с увеличением числа государств-участников и возросшей сложностью вопросов, рассматриваемых в их докладах. |
Although many capacity-building activities are integrated into other projects, as in the case of full-scale projects funded by the GEF, there are increasing demands to provide explicit information on how capacity-building is addressed in these projects. | Хотя многие мероприятия по укреплению потенциала проводятся в рамках других проектов, как это имеет место в случае полномасштабных проектов, финансируемых ГЭФ, поступает все больше просьб о представлении конкретной информации о том, каким образом благодаря этим проектам решаются проблемы в области укрепления потенциала. |
This pattern is accelerated as women, who are the primary caretakers, enter the labour market in increasing numbers. | Этот процесс ускоряется по мере того, как все больше женщин, которые в основном ухаживают за пожилыми людьми, начинают участвовать в производственной деятельности. |
In the long run, increasing the Security Council's legitimacy and its capacity for action is vital. | В долгосрочном плане важнейшее значение будут иметь повышение легитимности Совета Безопасности и укрепление его возможностей действовать. |
The strengthening of intersectoral activities contributes to enlarging the bearing of ECE work and increasing its impact. | Укрепление межсекторальных связей способствует повышению значимости работы ЕЭК и увеличению ее отдачи. |
The Coalition aims to empower the rural poor by increasing their access to productive assets and by increasing their direct participation in decision-making processes at all levels on issues affecting their livelihoods. | Эта Коалиция ставит себе целью укрепление возможностей сельской нищеты путем расширения ее доступа к производственным активам, а также их непосредственного участия в процессах принятия решений на всех уровнях по вопросам, затрагивающим их источники средств к существованию. |
Among other new developments, one notes the growing importance of economic mechanisms to stimulate land protection and rehabilitation (taxes, fines, ecological insurance, special funds etc.) and the increasing role of local budgets in combating land degradation. | В числе других новых явлений можно отметить повышение важности экономических механизмов для стимулирования деятельности по охране и реабилитации земель (налоги, штрафы, экологическое страхование, специальные фонды и т.п.) и укрепление роли местных бюджетов в работе по борьбе с деградацией земель. |
The Office has been devoting its activities to strengthening democratic institutions and capacities for conflict prevention, increasing respect for the rule of law at all levels and strengthening national mechanisms and building national capacities in human rights. | Бюро направляет свою деятельность на укрепление демократических институтов и расширение возможностей предотвращения конфликтов, соблюдения законности на всех уровнях и укрепления национальных механизмов и создания национального потенциала в области прав человека. |
In light of these developments, this background note examines how increasing South - South cooperation might support efforts towards building productive capacities in developing countries, and in doing so, help narrow economic gaps across the global economy. | В свете этих тенденций в настоящей справочной записке анализируется вопрос о том, как активизация сотрудничества Юг-Юг может подкрепить усилия, направленные на укрепление производственного потенциала в развивающихся странах, и при этом помочь в уменьшении экономических разрывов в глобальной экономике. |
The Social Forum was of the view that increasing efforts to promote and protect the rights of rural, mountain and farming women would contribute to halting rural migration. | Социальный форум считает, что активизация усилий по поощрению и защите прав женщин, проживающих в сельских и горных районах, и женщин-фермеров будет содействовать прекращению сельской миграции. |
Increasing efforts to enable women to secure employment commensurate with their qualifications; | активизация усилий по предоставлению женщинам возможностей получать рабочие места, соответствующие их квалификации; |
Increasing the monitoring of mechanisms used to avoid payment of social contributions and strengthening measures to combat abuses and social fraud; | усиление контроля за механизмами, позволяющими уклониться от уплаты социальных взносов, и активизация борьбы со злоупотреблениями и мошенничеством в социальной сфере; |
Encourage the teaching of ethics to minors with a view to forming and increasing their awareness and thinking, expanding their conception of the world and their basic knowledge in the area of the law; | активизация духовно-просветительской работы в целях формирования и повышения уровня сознания и мышления, расширения мировоззрения, а также повышения правовой грамотности несовершеннолетней молодежи; |
Italy noted that child labour remains a challenge, particularly in large agricultural plantations, which have an increasing tendency to employ minors. | Итальянская делегация отметила, что проблема детского труда сохраняет свою актуальность, особенно на крупных сельскохозяйственных плантациях, на которых все чаще используется труд несовершеннолетних. |
Thus, countries' international commitments are increasingly defined by RTAs, often limiting policy flexibilities and increasing implementation costs. | Таким образом, РТС все чаще определяют объем международных обязательств стран, нередко ограничивая возможности маневра в политике и увеличивая имплементационные издержки. |
2.5 The African Union is acting with increasing frequency on behalf of the international community, the United Nations in particular, in many conflict situations in Africa. | 2.5 Африканский союз все чаще выступает от имени международного сообщества, в частности Организации Объединенных Наций, во многих конфликтных ситуациях в Африке. |
There is increasing recognition of the useful role of alternative dispute resolution and growing acceptance of restorative justice as an alternative to a more punitive approach to criminal justice. | Все чаще признается целесообразность альтернативных вариантов разрешения споров и все чаще используются меры реституционного правосудия в качестве альтернативы более карательному подходу в системе уголовного правосудия. |
The opposing militant forces also showed indications during this period of an increasing trend to deliberately target Afghan and foreign civilians, and to engage ISAF forces with the express intent to cause collateral civilian damage. | В течение этого периода имелись также свидетельства тому, что оппозиционные вооруженные группировки все чаще преднамеренно выбирали в качестве объектов нападений афганских и иностранных мирных жителей и ввязывались в вооруженные столкновения с силами МССБ с явным намерением нанести сопутствующий гражданский ущерб. |