The increasing demand for multilingual Web pages required additional resources, and further improvements were desirable, particularly in the system's search capability and the availability of official documents. |
Повышение спроса на многоязыковые странички ШёЬ требует дополнительных ресурсов и желательно дальнейшее улучшение, в частности, потенциала системы поиска и наличия официальных документов. |
The Symposium drew attention to the increasing significance of international migration and its importance for development, as delineated in chapter X of the Programme of Action. |
Участники Симпозиума обратили внимание на повышение значения международной миграции и ее важность для развития, как было подчеркнуто в главе Х Программы действий. |
Examples include, increasing the probability of detecting fraud, waste, abuse or error, preventing an improper activity or enhancing regulatory compliance. |
К числу примеров можно отнести повышение вероятности выявления случаев мошенничества, нерационального использования ресурсов, злоупотреблений или ошибок; предотвращение незаконной деятельности; или повышение уровня соблюдения соответствующих правил и положений. |
Recognizing the difficulty of rapidly obtaining sufficient qualified personnel for deployment in crisis situations, IASC has adopted a number of recommendations aimed at increasing the flexibility and professionalism of the humanitarian response. |
Учитывая трудности, связанные с быстрой мобилизацией достаточного квалифицированного персонала для развертывания в кризисных ситуациях, МУПК принял ряд рекомендаций, направленных на повышение гибкости и профессионализма при реагировании на гуманитарные кризисные ситуации. |
The main components of the plans aimed at increasing the degree of self-sufficiency are as follows: |
Основные элементы планов, нацеленных на повышение уровня самообеспеченности, изложены ниже: |
But strengthening may also mean increasing the level of compliance with the rules of international law, and also ensuring compliance with decisions of international judicial bodies. |
Однако «укрепление» может означать и повышение уровня соблюдения норм международного права, а также обеспечение выполнения решений международных судебных органов. |
Consideration needs to be given to the balance of costs for increasing safety in tunnels against the overall resources available to mitigate safety risks within the entire rail system. |
При этом необходимо учитывать соотношение между суммой средств, расходуемых на повышение безопасности в туннелях, и общим объемом ресурсов, выделяемых для принятия мер по снижению связанных с безопасностью рисков в рамках железнодорожной системы в целом. |
As for the civilian police, China was in favour of strengthening the work of that particular component of the operations, including increasing its staff. |
Что касается гражданской полиции, то Китай выступает за повышение эффективности работы этого компонента операций, в том числе за увеличение его численности. |
These ratings were made with respect to eight potential uses of the guidelines, such as promoting international awareness and increasing extrabudgetary resources. |
По этой шкале оценивались восемь возможных видов использования руководящих принципов, такие, например, как "повышение осведомленности на международном уровне" и "увеличение объема внебюджетных средств". |
Availability, disability and gender issues are areas that will be accredited with increasing importance in strengthening the role of the railways on the transport market. |
В рамках усилий, направленных на повышение роли железнодорожного транспорта на рынке транспортных услуг, более пристальное внимание будет уделяться таким вопросам, как наличие услуг, нужды инвалидов и гендерные проблемы. |
The Group recognized the increasing challenge and importance of the design and implementation of effective FDI-related policies to ensure that all countries enjoyed the benefits of globalization. |
Группа признает усложнение задач и повышение значимости разработки и осуществления действенной политики в области ПИИ для обеспечения того, чтобы все страны могли воспользоваться выгодами глобализации. |
The Government's major strategic polices included policies on gender mainstreaming, awareness-raising, increasing women's participation in policy-making and expediting legislative reforms in order to guarantee equality. |
Основные стратегические направления политики правительства включают политику учета гендерных факторов, повышение осведомленности, расширение участия женщин в процессе разработки политики и ускорение законодательных реформ в целях гарантирования равенства. |
In addition to significantly increasing ODA to achieve the Monterrey Consensus and the Millennium Development Goals, efforts to enhance aid effectiveness through more harmonized procedures and improved donor coordination have increased. |
Помимо значительного увеличения объема ОПР для достижения поставленных в Монтеррейском консенсусе задач и целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, наращиваются усилия, направленные на повышение эффективности помощи на основе более согласованных процедур и совершенствования координации действий доноров. |
The adoption of a results-based approach for the CCA and the UNDAF, while potentially increasing accountability, also increased data requirements and monitoring, which are areas of capacity weaknesses in many countries. |
Наряду с тем, что применение при подготовке ОАС и РПООНПР подхода, ориентированного на результаты, в потенциале должно способствовать совершенствованию отчетности, оно обусловило также повышение требований в отношении данных и качества контроля - тех сфер, в которых у многих стран имеются серьезные недостатки. |
Strengthening development indicators and increasing levels of productivity are the more durable means of limiting the effects of economic crises and reducing the effects of financial upheavals, especially in developing countries. |
Повышение показателей развития и производительности труда - это более эффективные средства смягчения последствий экономических кризисов и ослабления воздействия финансовых неурядиц, особенно в развивающихся странах. |
Enhancing education and training opportunities and increasing awareness among decision makers and the general public |
Расширение возможностей для образования и профессиональной подготовки и повышение осведомленности лиц, принимающих решения, и населения |
Decreasing fertility rates, increasing life expectancy, delayed marriage and growing numbers of people living alone contribute to smaller families. |
Падение рождаемости, повышение средней продолжительности жизни, более позднее вступление в брак и увеличение числа одиноких людей ведут к тому, что средний размер семьи уменьшается. |
Strengthening the resident coordinator system - and increasing its accountability to drive strategic coherence and outcomes. |
укрепление системы координаторов-резидентов - и повышение их ответственности за обеспечение стратегической согласованности программ и получение результатов. |
Japan supported the administrative and budgetary reform of UNIDO that aimed at increasing both its effectiveness and efficiency and appreciated the Director-General's efforts to delegate more responsibility to the field. |
Япония поддерживает административно - бюд-жетную реформу ЮНИДО, направленную на повышение ее эффективности и рентабельности, и высоко оценивает усилия Генерального директора по делегированию более широких полномочий на места. |
Similarly, a Government might impose on its contractors conditions directed towards increasing the representation of minorities and of women in the workforce. |
Аналогичным образом правительство может ставить перед исполнителями своих решений условия, направленные на повышение представленности меньшинств и женщин в структуре рабочей силы. |
This is part of an ITU global e-government project aimed at increasing government efficiency in developing countries by providing Internet-based services and applications to citizens. |
Усилия в этой области предпринимаются в рамках глобального проекта МСЭ по вопросам Э-правительства, целью которого является повышение эффективности работы правительств в развивающихся странах на основе предоставления гражданам основанных на Интернете услуг и прикладных программ. |
The African Development Bank Group promoted policies and strategies aimed at increasing the efficiency, productivity and capacity of African regional transport corridors that would boost international trade. |
Группа Африканского банка развития поощряла политику и стратегии, направленные на повышение эффективности, продуктивности и пропускной способности африканских региональных транспортных коридоров и призванные способствовать развитию международной торговли. |
UNCTAD was urged to focus on addressing supply-side constraints, as increasing African countries' productivity and competitiveness remained a daunting challenge requiring the support of the organization. |
ЮНКТАД настоятельно предлагается обратить особое внимание на проблемы в сфере предложения, поскольку повышение производительности и конкурентоспособности экономики африканских стран остается сложнейшей задачей, требующей поддержки со стороны этой организации. |
We will pursue an active, pragmatic and balanced foreign policy aimed at ensuring national interests, increasing the international prestige of our country and strengthening national, regional and global security. |
Будет проводиться активная, прагматичная и сбалансированная внешняя политика, направленная на обеспечение национальных интересов, повышение международного авторитета страны и укрепление национальной, региональной и глобальной безопасности. |
During interviews, officials stated that the main purpose for offshoring might not invariably be cost saving; it could also be increasing service capacity and quality by enabling organizations to use resources more efficiently. |
Сотрудники, с которыми проводились беседы, отметили, что главная цель перевода на периферию, возможно, не всегда заключалась в экономии расходов: ею также могло быть повышение возможностей и качества обслуживания в результате того, что организации смогли бы более эффективно использовать ресурсы. |