Английский - русский
Перевод слова Increasing
Вариант перевода Повышение

Примеры в контексте "Increasing - Повышение"

Примеры: Increasing - Повышение
Improving the quality of service provided through further training for general practitioners and midwives, notably in identifying high-risk pregnancies; increasing the length of hospitalization and widely disseminating the relevant technical guidelines; повышение качества услуг, оказываемых в рамках непрерывной профессиональной подготовки врачей общего профиля и акушерок, в частности в том, что касается выявления связанных с высоким риском случаев беременности; продление сроков госпитализации, равно как и более широкое применение в этой области соответствующих технических методов;
UNAMA also supported the design of the National Justice Programme, which is focused on increasing Afghan capacity to deliver legal services, ensure public access to courts and legal aid and improve public awareness of their rights and processes of legal redress. МООНСА также поддержала разработку национальной программы по вопросам правосудия, которая направлена на укрепление афганского потенциала по предоставлению юридических услуг, обеспечение доступа населения к судам и юридической помощи и повышение осведомленности общественности о своих правах и процедурах юридической защиты.
Improvements in quality can best be achieved by increasing supply capacity and the competitiveness of exports of goods, services and commodities; improving market access and market entry conditions; and responding to interrelated areas of trade, debt and finance, and technology transfer. Наиболее эффективными способами улучшения качественных аспектов являются увеличение производственно-сбытового потенциала и повышение конкурентоспособности экспорта товаров, услуг и сырья; улучшение условий доступа к рынкам и выхода на рынки; и решение взаимосвязанных вопросов в области торговли, задолженности и финансирования, а также передачи технологии.
Major market trends are expected to be the maturation of the market, and expansion of domestic markets in developing countries, resulting in overall continued growth in the market, with increasing competitiveness. Ожидается, что важнейшими тенденциями станут "повышение зрелости" рынка и развитие отечественных рынков в развивающихся странах, что приведет к дальнейшему общему росту рынка и обострению конкуренции.
United Nations reform must be comprehensive, practical and capable of bolstering the credibility of the United Nations and increasing its effectiveness as it confronts challenges facing the international community. Реформа Организации Объединенных Наций должна быть всеобъемлющей, практической и направленной на поддержание авторитета Организации Объединенных Наций и повышение эффективности ее работы, с тем чтобы она могла справляться со сложными задачами, стоящими перед международным сообществом.
The programme "More and better jobs for women", carried out with support from the ILO in 2001-2003, was aimed at increasing the proportion of women entrepreneurs and employment among women. Программа «Расширение и улучшение трудоустройства женщин», осуществлявшаяся в 2001 - 2003 годах при содействии МОТ, была направлена на увеличение доли женщин среди предпринимателей и повышение занятости женщин.
The rapid increases in prices generally, made worse by increasing fuel prices in mid-June 2001, not only made the poor even poorer but also lowered the real wages of those who remained employed. Стремительное повышение цен в целом, усугублявшееся наблюдавшимся в середине июня 2001 года ростом цен на горючее, не только привело к дальнейшему обнищанию неимущих слоев населения, но и понизило реальную заработную плату тех, кто сохранял рабочие места.
The increase will benefit those who need it most by increasing their gross yearly income by about $624 with the first increase, and an additional $728 with the second. Повышение минимального заработка пойдет на пользу тем лицам, которые наиболее всего в этом нуждаются: в результате первого повышения их годовой общий доход возрос приблизительно на 624 долл. и еще на 728 долл. в результате второго повышения минимального заработка.
MIKE aims to increase the levels of quality and inclusion in licensed early childhood programs in PEI by focusing on increasing capacity of staff to provide higher quality services for all children within their programs. Программа ОУСД нацелена на повышение качества и внедрение утвержденных программ для детей младшего возраста в ОПЭ путем уделения первоочередного внимания повышению способности персонала предоставлять более качественные услуги всем детям в рамках их программ.
(c) Strengthen measures aimed at increasing enrolment and completion rates and reducing dropout rates in pre-primary, primary and secondary education; с) укреплять меры, направленные на повышение уровня зачисления учащихся, завершения школьного обучения и сокращения уровня отсева в сфере дошкольного, начального и среднего образования;
During the biennium 2006-2007, the focus will be on enhancing the reliability of internal controls, further developing the systems for investment and cash management and increasing the proportion of payments effected through electronic and other secure means. В течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов деятельность Казначейства будет ориентирована на повышение надежности систем внутреннего контроля, дальнейшее развитие систем управления инвестициями и наличными средствами и повышение доли расчетов, осуществляемых с помощью электронных и других надежных методов.
To sum up, our draft resolution on the working methods of the Security Council is of interest to all United Nations Members because it aims at increasing transparency and participation and will thus contribute to the effectiveness and legitimacy of the Security Council's action. Подводя итоги, отмечу, что наш проект резолюции по методам работы Совета Безопасности представляет интерес для всех государств-членов Организации Объединенных Наций, поскольку он направлен на повышение транспарентности и расширение их участия и, таким образом, будет содействовать приданию действиям Совета Безопасности эффективности и легитимности.
UNHCR indicated that the policy was based on the lessons learned from actual practice and was aimed at increasing clarity, transparency and cost-effectiveness, in a manner consistent with the best interests of the Organization. УВКБ указало, что эта политика основана на уроках, извлеченных из практики прошлых лет, и нацелена на повышение ясности, транспарентности и эффективности затрат, что отвечает интересам Организации.
Efficiency in the implementation process cannot be achieved unless it employs measures targeted at increasing the self-sufficiency of countries in the long run, inter alia, through knowledge, capacity-building, infrastructure development and market access and, ultimately, by reducing their dependence on foreign aid. Процесс осуществления не будет эффективным без принятия мер, направленных в долгосрочной перспективе на повышение уровня самодостаточности стран, в том числе посредством распространения знаний, создания потенциала, развития инфраструктуры и обеспечения доступа к рынкам и, в конечном счете, уменьшения их зависимости от иностранной помощи.
The most important issues of the ongoing reform are increasing the efficiency of the Secretariat, ensuring greater professionalism and productivity of the staff, clear accountability and responsibility to Member States for the end results. Важным в продолжающемся процессе реформ является повышение реальной отдачи от работы Секретариата, обеспечение более высокого уровня профессионализма и работоспособности персонала, четкой отчетности и ответственности за конечные результаты работы перед государствами-членами.
Protecting cultural heritage and capacity-building, as well as increasing the awareness of cultural values, are effective means for peoples and nations to preserve their identity and their traditions in a national and international environment imbued with peace, tolerance and mutual respect. Охрана культурного наследия и создание потенциала, а также повышение осведомленности о культурных ценностях являются эффективным способом, используя который, народы и государства смогут сохранить свою самобытность и традиции в национальной и международной среде, наполненной миром, терпимостью и взаимоуважением.
This appointment will provide the essential focus and leadership of United Nations efforts to strengthen security coordination and management and to sustain the initiatives aimed at increasing the efficacy of the security management system. В результате этого назначения основное внимание и усилия руководства Организации Объединенных Наций будут направлены на усиление координации, обеспечение безопасности и дальнейшую реализацию инициатив, целью которых является повышение эффективности системы обеспечения безопасности.
The implementation of measures aimed at increasing the efficiency and effectiveness of programme delivery and improving the system of accountability and the integrity and transparency of the administration of justice within the United Nations system would ensure commitment to the highest standards of performance and conduct. Осуществление мер, направленных на повышение действенности и эффективности осуществления программ и улучшение системы подотчетности, а также добросовестность и прозрачность в отправлении правосудия в рамках системы Организации Объединенных Наций обеспечат соблюдение наивысших стандартов качества работы и поведения.
However, increasing energy prices in the region will have significant social implications due to the lower purchasing power of the majority of the population and hence appropriate policy measures are needed to compensate the lower income groups. Однако повышение цен на энергию в регионе будет иметь значительные социальные последствия по причине снижения покупательной способности большей части населения, в связи с чем необходимы соответствующие политические меры в целях обеспечения компенсации для групп населения с низким уровнем доходов.
The invention relates to power engineering and is directed at forming a working medium for a propulsion device with the gas-dynamic heating of a working medium and increasing the efficiency thereof. Изобретение относится к энергетической технике и направлено на создание рабочего тела двигательной установки: с газодинамическим нагревом рабочего тела и на повышение её эффективности.
The Government's education programme, one of the most challenging, is aimed at increasing the percentage of children in school, especially girls; improving the quality and practicality of the skills they acquire; and enhancing the level of literacy and numeracy in the country. Программа образования нашего правительства, одна из самых амбициозных, направлена на повышение процентных показателей посещаемости детьми школ, особенно девочками; улучшение качества практических навыков, которые они приобретают; и повышение уровня грамотности и способности считать в стране.
These technologies can meet several objectives, including conserving biodiversity and watersheds, enhancing sustainable forest product flows, increasing the efficiency of use of forest products and maximizing the resilience of forest ecosystems to climate change, in addition to enhancing sinks. Эти технологии могут отвечать нескольким целям, включая сохранение биологического разнообразия и водоносных горизонтов, улучшение устойчивости снабжения лесной продукцией, повышение эффективности использования лесной продукции и максимальное увеличение сопротивляемости лесных экосистем к изменению климата в дополнение к улучшению способности аккумулировать углерод5.
OHCHR has continued to support activities aimed at facilitating the preparatory phase of the Commission, including an interim secretariat, increasing public awareness of the Commission and mapping of the conflict to collect information on violations for possible use by the Commission. УВКПЧ продолжало поддерживать усилия по оказанию содействия осуществлению подготовительного этапа работы Комиссии, включая создание временного секретариата, повышение информированности общественности о деятельности Комиссии и составление карты конфликта в целях сбора представляющей интерес для Комиссии информации о имевших место нарушениях.
Improving the quality of life of our citizens - a goal that the United Nations has set itself - depends on the increasing use of physical and financial capital, as well as the national labour force, in activities that generate growth and promote innovation. Повышение качества жизни наших граждан - цель, которую поставила перед собой Организация Объединенных Наций, - все в большей степени зависит от использования наших физических и финансовых ресурсов, а также от использования национальной рабочей силы в областях, способствующих экономическому росту и поощряющих новаторство.
The efforts made by the Federal Government and the Länder to improve initial and further training are aimed primarily at increasing the expert knowledge and enhancing the social and personal skills of civil servants, as well as enhancing their ability to adapt to new developments and responsibilities. Усилия, прилагаемые федеральным правительством и властями земель для улучшения качества начальной и последующей подготовки, нацелены в первую очередь на расширение объема специализированных знаний и совершенствование социальных и личных качеств гражданских служащих, а также на повышение их способности адаптироваться к новым условиям и требованиям.