The report also notes that employers in the canning industry have taken measures to reduce costs, such as laying off workers, reducing overtime, cutting benefits, freezing hiring and increasing prices. |
В докладе также отмечается, что работодатели в секторе консервирования приняли ряд мер в целях сокращения издержек, в частности сокращение штатов, уменьшение сверхурочных и льгот, приостановку набора новых сотрудников и повышение цен. |
The strategy draws together reform of welfare and education, increasing work incentives, tackling barriers to employment, and improving children's life chances, with a greater concentration on early intervention and whole-family and whole-life measures. |
В стратегии сведены воедино реформа социального обеспечения и образования, повышение стимулов для трудовой деятельности, ликвидация препятствий для трудоустройства и расширение жизненных возможностей детей, и обращается особое внимание на раннее вмешательство и меры, охватывающие всю семью и всю жизнь ребенка. |
The joint ILO-WHO social protection floor approach, a strategic objective of the Decent Work agenda, is committed to promoting human dignity and increasing the productive capacity of vulnerable groups. |
Разработанный совместно МОТ и ВОЗ подход, предусматривающий определенный уровень социальной защиты, являющийся стратегической задачей программы обеспечения достойной жизни, направлен на поощрение человеческого достоинства и повышение производительности труда уязвимых групп. |
The increased powers of intelligence services to conduct measures that seriously interfere with individuals' rights, as well as the increasing relevance of intelligence for legal and administrative actions, make it essential that adequate accountability mechanisms are put in place to prevent human rights abuses. |
Расширение полномочий спецслужб по осуществлению мер, оказывающих серьезное воздействие на права отдельных лиц, а также повышение значения собранных сведений для принятия решений в правовой и административной сферах обусловливают необходимость создания адекватных механизмов ответственности, препятствующих нарушению прав человека. |
While demand for ECE technical cooperation services has been increasing, extrabudgetary resources declined in 2010-2011 and the regular budget has not been growing over the past few years. |
Несмотря на повышение спроса на услуги ЕЭК в области технического сотрудничества, объем внебюджетных средств в 2010 - 2011 годах сократился, а объем регулярного бюджета не увеличивался уже несколько лет. |
Officials at UNDP consider that the benefits gained from the CRGs, in particular their contribution to increasing the reliability of the RCA, outweigh their costs in terms of time and administrative requirements. |
Должностные лица в ПРООН считают, что выгоды, получаемые от деятельности групп по обзору служебной деятельности, в частности их вклад в повышение надежности оценки результатов и профессиональных качеств, перевешивают связанные с ними издержки с точки зрения затрат времени и соблюдения административных требований. |
An interesting but still controversial idea is that some adaptations might increase the ability of organisms to generate genetic diversity and adapt by natural selection (increasing organisms' evolvability). |
Интересная, но все ещё спорная идея состоит в том, что некоторые адаптации могут повышать способность организмов к генетической изменяемости, повышая генетическое разнообразие, что в дальнейшем увеличивает вероятность адаптироваться в результате естественного отбора (повышение эволюционной способности организмов). |
Though they recovered slightly during 1991-1995, increasing by 1.2 per cent, this was mainly attributable to a one-time increase in 1994, when commodity prices rose by 14.4 per cent. |
В 1991-1995 годах произошло некоторое оживление и повышение цен на 1,2 процента, однако это было вызвано главным образом разовым повышением цен в 1994 году, когда цены на сырьевые товары возросли на 14,4 процента. |
On the West branch, work continued on improving the Brussels-Midi entrance while work on increasing speeds on the Halle-Brussels line has been completed. |
В рамках Западного ответвления продолжались работы по усовершенствованию подъездных путей к Южному вокзалу Брюсселя, а работы, направленные на повышение скорости движения на линии Галле - Брюссель, были завершены. |
However, since carbon dioxide is also a major resource for plant productivity, water-use efficiency will significantly improve for some dryland species that can favourably respond to increasing carbon dioxide and temperatures. |
Однако с учетом того, что диоксид углерода является также одним из основных компонентов жизнедеятельности растений, у некоторых видов растений, произрастающих на засушливых землях, он повышает эффективность поглощения воды, поэтому повышение уровня диоксид углерода и температуры может благоприятно сказываться на их развитии. |
The CSEA aims at increasing the effectiveness of GM interventions by factoring in calls for aid effectiveness and the resulting aid policies and modalities in resource allocation. |
КСУП направлены на повышение эффективности действий ГМ за счет внимательного отношения к призывам об обеспечении эффективной помощи и оказания их влияния на формируемые в конечном счете политику помощи и порядок выделения ресурсов. |
Reducing the cost of remittances, securing and improving their channelling and increasing their impact on development are therefore an urgent priority. |
Поэтому снижение себестоимости денежных переводов, обеспечение надежных каналов для перевода средств, совершенствование форм перевода средств и повышение их значения для развития являются, таким образом, насущной необходимостью. |
In this respect they contribute to the prevention of energy wastage, to the reduction of environmental pollution, to the safety of processes or also simply to increasing personal well-being. |
При этом они вносят свой вклад в избежание неоправданных энергетических затрат, обеспечивают сокращение загрязнения окружающей среды, повышение надежности технологических процессов, или просто повышение личного благосостояния. |
The United Nations Chronicle and Africa Renewal published a number of articles on governance aimed at increasing public understanding and support for the efforts of Governments to build or restore democratic rule in Africa. |
В изданиях «Хроника ООН» и «Африка реньюал» была опубликована серия статей по вопросам управления, направленных на повышение уровня осведомленности общественности об усилиях правительств в области развития или восстановления демократического правления в Африке и на расширение поддержки этой деятельности. |
These encompassed increasing competition among money-transfer companies and banks to reduce transfer fees, improving the access to banking services, including credit, of migrants and their families and expanding financial literacy in countries of origin. |
Такие меры включают усиление конкуренции между компаниями и банками, осуществляющими денежные переводы, сокращение сборов за перевод средств, повышение доступности банковских услуг, включая кредиты, для мигрантов и их семей и распространение финансовой грамотности в странах происхождения. |
Rights-based financial policies in the ESCWA region need to be linked to a broader industrial strategy that fosters productivity growth and the development of domestic production capability in selected areas aimed at exhibiting increasing returns when possible. |
Проведение в регионе ЭСКЗА финансовой политики, основанной на концепции прав человека, должно быть увязано с осуществлением более широкой стратегии индустриализации, направленной на повышение производительности и развитие внутренних промышленных мощностей в выборочных областях с целью достижения, где это возможно, возрастающей доходности. |
Because all have borrowed trillions of dollars in the last few years, they will now face an increase in the real local-currency value of these debts, while rising US rates will push emerging markets' domestic interest rates higher, thus increasing debt-service costs further. |
За последние несколько лет они заняли триллионы долларов, и поэтому теперь им придется столкнуться с реальным ростом стоимости этих долгов в местной валюте. При этом повышение процентных ставок в США будет способствовать росту ставок в развивающихся странах, тем самым, еще больше увеличивая стоимость обслуживания долга. |
The NEPAD blueprint underlines the importance of increasing private capital flows to Africa and identifies priorities including efforts to address misperceptions of risk, building private-public partnerships and deepening capital markets. |
В плане НЕПАД подчеркивается важное значение увеличения притока капитала в Африку из частного сектора и определены приоритеты, включая меры по борьбе с неправильным пониманием рисков, налаживание партнерских отношений между государственным и частным секторами и дальнейшее повышение емкости рынков капитала. |
The strategy also sought to strengthen instruction in Maori by increasing both the number of courses taught in the language and the number of qualified Maori teachers. |
Данная стратегия направлена на расширение охвата школьным образованием и повышение успеваемости маори начиная с этапа дошкольного обучения, а также на совершенствование обучения на языке маори за счет увеличения как количества предлагаемых курсов, так и числа квалифицированных преподавателей. |
He also discussed capacity utilization of minor irrigation systems, command area development, drought alleviation, increasing water-use efficiency, alternate wetting and drying methods for water saving, salinity management and institutional arrangements for increasing water productivity. |
Затрагивались также вопросы использования возможностей мелких ирригационных систем, создания подкомандных площадей, борьбы с опустыниванием, повышения эффективности водопользования, использования альтернативных методов увлажнения и осушения земель для целей водосбережения, борьбы с засолением почв и принятия организационных мер, направленных на повышение продуктивности водопользования. |
The invention represents a new class of compounds that exhibit a wide range of pharmacological activity and a vaccination effect as well as increased safety in use, and is directed towards increasing manufacturability, cost efficiency and environmental safety in the production of drugs. |
Изобретение представляет собой новый класс соединений, обладающих широким спектром фармакологического и вакцинирующего действия, направленных на повышение безопасности в применении, а также на повышение технологичности, экономичности и экологической безопасности производства лекарственных препаратов. |
Additionally, raising interest rates would be a form of expansionary fiscal policy. This is because Japan has a large public debt, and increasing interest payments on that debt would put extra money in the hands of households. |
Более того, повышение процентных ставок стало бы формой экспансионистской фискальной политики, поскольку Япония имеет большой государственный долг, а повышение выплат процентов по этому долгу дало бы людям дополнительные средства. |
It represents Acre's new vision for the Amazon - "Florestania" - which seeks to increase the living standards of its inhabitants whilst also preserving the rain forest, through increasing the value of the products extracted from it. |
Оно представляет собой новое видение Амазонии в штата Акре - «Флорестания», - направленное на повышение уровня жизни местных жителей, а также на сохранение тропических лесов через повышение ценности продукции, получаемой с использованием этих лесов. |
The technical result is that of increasing the efficiency of recoil energy absorption and gun oscillation damping and making it possible to load the weapon automatically before firing or to reload the weapon automatically in the event of misfire. |
Технический результат - повышение эффективности поглощения энергии отдачи и гашения колебаний орудия, обеспечение возможности автоматической зарядки оружия перед стрельбой или перезарядки в случае осечки. |
The technical result consists in increasing the performance, reliability and service life of machines which use the described assembly and in achieving high specific mass and dimensional parameters of such machines. |
Технический результат: повышение КПД, надежности и ресурса с обеспечением высоких удельных массо-габаритных параметров машин, использующих описываемую группу. |