This achieves the result of reducing the aromatic compound content to not more than 8.0% by mass, including a maximum of 0.7% by mass of durene, and increasing the productivity of the process to 120 g/m3 of synthesis gas. |
При этом достигается снижение содержания ароматических соединений до не более 8.0% масс., в том числе дурола - не более 0.7% масс, и повышение производительности процесса до 120 г/м3 синтез-газа. |
Among other new developments, one notes the growing importance of economic mechanisms to stimulate land protection and rehabilitation (taxes, fines, ecological insurance, special funds etc.) and the increasing role of local budgets in combating land degradation. |
В числе других новых явлений можно отметить повышение важности экономических механизмов для стимулирования деятельности по охране и реабилитации земель (налоги, штрафы, экологическое страхование, специальные фонды и т.п.) и укрепление роли местных бюджетов в работе по борьбе с деградацией земель. |
This uncertain outlook, and the increasing downside risks, imply the need for a more active role of economic policy in the transition economies in 2001 and modifications to the policy stances embodied in government budgets already adopted for the year. |
Неопределенность экономических перспектив и усиление рисков экономического спада делают необходимым повышение роли экономической политики в странах с переходной экономикой в 2001 году и внесение изменений в стратегии, заложенные в уже принятых государственных бюджетах на этот год. |
In addition to sensible macroeconomic policies to maintain stability, this requires a series of active market-friendly sectoral policies aimed at increasing productivity, improving competitiveness and seeking a more favourable insertion into the international division of labour. |
Помимо разумных макроэкономических стратегий по поддержанию стабильности, для этого потребуется осуществление серии активных, приемлемых для рынка отраслевых стратегий, направленных на увеличение производительности, повышение конкурентоспособности и поиск путей для более благоприятного вхождения в систему международного разделения труда. |
The aim of said invention is to increase the efficiency of the optical radiation control by increasing a sensitivity, contrast and the resolution of a processing optical information when the radiation is completely removed from an optical axis and an input electrical signal is switched on. |
Изобретение направлено на повышение эффективности управления оптическим излучением, благодаря возможности при включении входного электрического сигнала полного выведения излучения с оптической оси, увеличении чувствительности, контраста и разрешения обрабатываемой оптической информации. |
The result consists in increasing the quick response and the accuracy of the determination of azimuthal and elevation bearings and the amplitude of a signal from a source of radio waves (SRW) with annular antenna systems (AS) having two unsynchronized recording channels. |
Результат - повышение быстродействия и точности определения азимутальных и угломестных пеленгов и амплитуды сигнала источника радиоизлучения (ИРИ) с кольцевыми антенными системами (АС), имеющими два несинхронизованных канала регистрации. |
The process of incrementally increasing the pressure of the fluid in the cell and subsequently reducing the pressure of the fluid to the amount reached in the first increment is repeated at least once. |
По меньшей мере один раз повторяют пошаговое повышение давления жидкости в ячейке с последующим снижением до величины давления жидкости, достигнутого на первом шаге. |
The technical result consists in extending the functional possibilities of the system, namely increasing the operability of the system, and ensuring flexible adaptability to real use conditions for means and devices of a communication network. |
Техническим результатом является расширение функциональных возможности системы, а именно: повышение оперативности работы системы, обеспечение гибкой приспособляемость к реальным условия эксплуатации средств и устройств коммуникационной сети. |
It is a collective NGO monitoring process aimed at maintaining political momentum and increasing public awareness and pressure on national Governments in the North and the South and on international organizations to live up to and fully implement the commitments entered into in Copenhagen and Beijing. |
Она представляет собой коллективно осуществляемый НПО процесс контроля, направленный на поддержание темпов проводимой работы и повышение уровня информированности общественности и усиление давления на национальные правительства Севера и Юга и на международные организации с целью обеспечить соблюдение и полное выполнение обязательств, взятых в Копенгагене и Пекине. |
Their role in social development is being promoted through the collective mobilization of their endeavours with a view to increasing their income and developing their skills in a manner conducive to self-reliance and improvement of their living conditions. |
Их роль в социальном развитии растет за счет коллективной мобилизации усилий, направленных на повышение их профессиональной подготовки и доходов, что в итоге ведет к формированию самообеспеченности и улучшению их условий жизни. |
Among the technical measures are metering of water and heat consumption in housing, use of non-traditional local sources, and increasing the energy efficiency of existing energy generating, distributing and consumption. |
Среди технических мер намечены, в частности, установка счетчиков потребления воды и тепла в жилищном секторе, использование нетрадиционных местных источников и повышение энергоэффективности существующих систем производства, распределения и потребления энергии. |
The Russian Federation agreed with one of the main ideas in the report, that increasing the effectiveness of the peacekeeping capacity of the United Nations should be accompanied by a strengthening of its military expertise. |
Российская Федерация разделяет одну из главных идей доклада, состоящую в том, что повышение эффективности миротворческого потенциала Организации Объединенных Наций должно сопровождаться усилением военной экспертизы Организации. |
The agreed strategies and actions include developing a joint policy framework, improving data access and pricing, increasing effective research and development, evaluating and reforming education and skills formation strategies, and developing domestic and global markets. |
Согласованные стратегии и меры предусматривают создание общей директивной основы, улучшение доступа к данным и совершенствование ценообразования, повышение эффективности НИОКР, анализ и реформу программ в области образования и профессиональной подготовки, а также развитие отечественного и глобального рынков. |
We have seen good results in family planning, but efforts towards increasing awareness must still be pursued in order to improve the overall situation and the status of women who are pregnant and to reduce undesired pregnancies among young women. |
Мы добились также хороших результатов в деле планирования размеров семьи, однако по-прежнему необходимы усилия, направленные на повышение информированности, с тем чтобы улучшить общую ситуацию и положение беременных женщин, а также сократить число нежелательных беременностей среди молодых женщин. |
Teacher training should aim at increasing knowledge on human rights, developing skills in the use of participatory and creative methodologies, and enhancing motivation to teach human rights. |
Подготовка преподавателей должна быть направлена на повышение знаний о правах человека, развитие навыков в использовании созидательной методологии и методологии на основе участия и повышение стимула к преподаванию прав человека. |
The Mine Action Unit has urged the early destruction of all items stored, in view of the dangers resulting from the combination of an accumulation of explosives on storage sites, increasing temperatures and the age and condition of some of the explosives. |
Группа по разминированию добивается скорейшего уничтожения всех хранящихся боеприпасов с учетом той опасности, которая возникает в результате сочетания таких факторов, как накопление большого количества взрывчатых веществ в местах хранения, повышение температуры и срок годности и состояние некоторых взрывных устройств. |
In 1994 the Government endorsed the National Women's Policy, which is aimed at improving and increasing the position and participation of women in our society, both as agents and beneficiaries in the development process. |
В 1994 году правительство утвердило национальную стратегию по вопросам женщин, которая нацелена на улучшение положения и повышение статуса женщин и расширение их участия в деятельности нашего общества как в качестве объектов, так и субъектов процесса развития. |
The Mission has identified four crucial objectives in this area: supporting the establishment of an integrated border management strategy and strengthening the related State institutions; improving border security, which should reduce illicit trafficking; increasing revenue and tax collection; and supporting cross-border arrangements. |
Миссия определила четыре ключевые цели в этой области: содействие разработке комплексной стратегии в области пограничного контроля и укрепление соответствующих государственных органов; укрепление безопасности границ, что должно способствовать сдерживанию незаконного оборота; увеличение объема поступлений и повышение собираемости налогов; и оказание поддержки трансграничным механизмам. |
The Committee notes with appreciation that the State party's National Action Plan for Human Rights 2006-2009 aims at increasing knowledge and information on human rights, both within the educational system and among the public at large. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что Национальный план действий по правам человека на 2006-2009 годы, принятый в государстве-участнике, направлен на повышение уровня осведомленности и информированности о правах человека, как в сфере образования, так и среди населения в целом. |
The general objectives of government policies in the agricultural sector include: ensuring food self-sufficiency and food security; increasing agricultural exports and non-traditional tradable products; and improving the income and the living standard of the rural population. |
Политика правительства в сельскохозяйственном секторе преследует следующие основные цели: достижение самообеспечения и продовольственной безопасности, расширение экспорта сельскохозяйственной продукции и нетрадиционных товарных продуктов, а также повышение уровня доходов и уровня жизни населения, проживающего в сельской местности. |
Such measures should include monitoring any negative effects of the use of intrauterine devices, making a comprehensive range of contraceptives available more widely and without any restrictions and increasing knowledge about family planning. |
Такие меры должны включать мониторинг любых негативных последствий использования внутриматочных противозачаточных средств и обеспечение более широкого применения без каких бы то ни было ограничений всего набора противозачаточных средств, а также повышение уровня информированности о методах планирования семьи. |
Member countries with more diversified economies resorted increasingly to instruments of domestic resources mobilization, such as improving tax collection methods, introducing new taxes and raising the rates of existing ones, as well as increasing the use of financial instruments, such as bonds and treasury bills. |
Страны-члены с более диверсифицированной экономикой во все большей степени использовали средства мобилизации внутренних ресурсов, такие, как улучшение методов сбора налогов, введение новых налогов и повышение ставок существующих налогов, а также расширение использования финансовых инструментов, таких, как облигации и казначейские векселя. |
It will be geared to improving the skills of all officers, to increasing their productivity and to preparing them for higher responsibility in the Public Service. |
Система будет ориентирована на повышение квалификации всех сотрудников и производительности их труда и на подготовку сотрудников к выполнению более ответственных функций на государственной службе. |
Educate and train women, and eradicate female alphabetical and career illiteracy so as to allow women to integrate in the labor market where the competition is increasing and the conditions and requirements are getting more complicated. |
Обучение и профессиональная подготовка женщин, ликвидация неграмотности и повышение осведомленности женщин в отношении своих трудовых прав, с тем чтобы повысить конкурентоспособность женщин на рынке труда, условия и требования которого постоянно ужесточаются. |
In Japan the increase stops at about age 60 and the level of consumption flattens markedly thereafter, but in the United States the increasing levels of consumption continue until old age. |
В Японии повышение этого уровня приостанавливается примерно в возрасте 60 лет, после чего потребление заметно стабилизируется, но в Соединенных Штатах Америки уровень потребления продолжает расти до преклонного возраста. |