This has included increasing awareness of the extent of the global epidemic, building a sense of urgency and drawing attention to the need - and the feasibility - of establishing a more effective expanded response. |
Эта деятельность включает повышение осведомленности о масштабах глобальной эпидемии, разъяснение неотложного характера этой проблемы и привлечение внимания к необходимости, а также целесообразности, принятия более эффективных и более масштабных ответных мер. |
In implementing the Copenhagen Declaration and Programme of Action, the Government of Ecuador has elaborated a rural development programme aimed at increasing the productivity of farmers, diversifying agricultural products and creating employment opportunities in rural areas vulnerable to poverty. |
В рамках осуществления Копенгагенской декларации и Программы действий правительство Эквадора разработало программу развития сельских районов, нацеленную на повышение производительности фермерского труда, диверсификацию сельскохозяйственного производства и создание возможностей для занятости в сельских районах, уязвимых с точки зрения нищеты. |
Main elements of the plan are: (a) providing equal opportunities to all citizens regarding social services; (b) increasing the well-being and living standards of the population; and (c) giving priority to the fight against poverty and social exclusion. |
Основными элементами плана являются: а) обеспечение всем гражданам равных возможностей для получения социальных услуг; Ь) повышение благосостояния и уровня жизни населения; и с) придание первостепенного значения борьбе с нищетой и социальной изоляцией. |
At the national level, the Government has undertaken efforts to support social development, including increasing the minimum wage, reforming health insurance policies, reducing the national deficit and providing tax credits for working families with children. |
Что касается национального уровня, то администрация приняла меры, направленные на поддержку социального развития, включая повышение минимального размера заработной платы, реформу политики в области медицинского страхования, сокращение национального дефицита и предоставление налоговых льгот работающим семьям с детьми. |
They must resolve the problem of addressing labour shortages by importing foreign labour or turning to solutions such as exporting jobs, increasing the productivity of current workers and mobilizing underutilized workers in the domestic labour force. |
Они должны решать проблему нехватки рабочей силы посредством привлечения иностранных рабочих либо прибегать к таким решениям, как экспорт рабочих мест, повышение производительности имеющейся рабочей силы и мобилизация трудовых ресурсов, недостаточно эффективно используемых в домашних хозяйствах. |
Modernization of the road system, including construction of bypasses for cities and of multi-level junctions, and increasing of the capacity of urban street and road networks; |
модернизация дорожной инфраструктуры, включая строительство объездов крупных городов, развязок в разных уровнях, повышение пропускной способности городской улично-дорожной сети; |
A traditional co-sponsor of the draft resolution on this subject, Romania believes that increasing transparency in the military field leads to greater confidence among States, in particular those belonging to the same region. |
Являясь одним из традиционных авторов проекта резолюции по этому вопросу, Румыния считает, что повышение транспарентности в военной области ведет к укреплению доверия между государствами, в особенности между государствами, принадлежащими к одному региону. |
There have also been increasing efforts, on national, bilateral and international levels, to promote the role of non-governmental organizations, women's groups and other local and community organizations in designing and implementing projects for poverty eradication and social development. |
Отмечалась также активизация усилий на национальном, двустороннем и глобальном уровнях, направленных на повышение роли неправительственных организаций, женских групп и других местных и общинных организаций в процессе разработки и осуществления проектов по искоренению нищеты и социальному развитию. |
The team noted that emissions from the waste sector are expected to rise if the levels of waste is increasing with rising incomes, but this could be offset by the introduction of waste minimization and treatment policies. |
Группа отметила, что объем выбросов сектором отходов должен, как ожидается, увеличиться, если предположить, что объемы выбросов будут повышаться по мере роста доходов, однако это повышение может быть нейтрализовано посредством применения мер по сокращению объема отходов и их утилизации и удаления. |
Low conversion efficiency remains a problem in many developing countries; however, gains in processing efficiency in many industrialized countries, coupled with increasing use of recovered or non-wood fibre in pulp and paper manufacture, have helped to moderate global demand for wood raw material from forests. |
Во многих развивающихся странах проблемой по-прежнему является низкая эффективность переработки, однако повышение эффективности обработки во многих промышленно развитых странах в сочетании с расширяющимся использованием переработанного и недревесного волокна при производстве целлюлозы и бумаги способствовало сокращению глобального спроса на древесное сырье из лесов до умеренного уровня. |
It puts forward good, concrete proposals on the Council's working methods, providing for a significant and meaningful enhancement of the transparency, inclusiveness and legitimacy of the Security Council's work, thereby increasing the Council's effectiveness. |
В нем содержатся позитивные конкретные предложения относительно методов работы Совета и предусматривается при этом значительное и реальное повышение уровня транспарентности, участия и легитимности деятельности Совета, что приведет в свою очередь к повышению ее эффективности. |
An important development since the IPCC First Assessment Report (1990) is the improved quantification of some radiative effects of aerosols, and climate projections presented include, in addition to the effects of increasing greenhouse gas concentrations, some potential effects of anthropogenic aerosols. |
Одним из важных событий с момента подготовки первого доклада по оценке МГЭИК (1990 год) является повышение точности количественной оценки ряда радиационных воздействий аэрозолей; наряду с воздействием растущих концентраций парниковых газов, представленные прогнозы климата также включают некоторые потенциальные воздействия антропогенных аэрозолей. |
At the same time we support the recommendations adopted by the Commission for Social Development, which are aimed at increasing productive employment, reducing unemployment, and improving social services for all sectors of society without exception and on the basis of sustainability and justice. |
В то же время мы поддерживаем рекомендации, принятые Комиссией социального развития, которые нацелены на повышение уровня производительной занятости, сокращение безработицы и улучшение социальных услуг для всех без исключения слоев общества на основе устойчивости и справедливости. |
Important in this regard are: upgrading the levels of skills and providing security in the context of changing patterns of work and increasing the trust and motivation of workers; |
В этой связи большое значение имеют следующие факторы: повышение уровня квалификации, предоставление гарантий в условиях изменения характера труда, а также укрепление доверия и мотивации рабочих; |
Of these, programme components D. to D. will be aimed at improving the competitive ability of developing countries to produce increasing levels of MVA goods and services, and to develop their supply capacity and overcome barriers to market access. |
Программные компоненты D. - D. будут нацелены на повышение конкурентоспособности развивающихся стран в сфере производства товаров и услуг с более высокой добавленной стоимостью, а также на укрепление их потенциала в сфере предложения и преодоление препятствий на пути к рынку. |
The goals of the new policy were likely to include increasing the competitiveness of the SME sector, achieving a real increase in investments in SMEs, and expanding SME exports. |
Целями новой политики, по всей вероятности, станут повышение конкурентоспособности сектора МСП, достижение реального увеличения объема инвестиций в МСП и расширение экспорта МСП. |
Respect for and adoption of the Angolan culture must also be promoted by the schools, and involves increasing the educational level of girls, which, as we have seen, is lower at all levels than for boys. |
Уважение к ангольской культуре и ее восприятие должны также прививаться в школе, что предполагает повышение уровня образования девочек, который, как мы видели, на всех ступенях ниже образовательного уровня мальчиков. |
the changed role of the State in the design and implementation of policy reforms and economic development programmes, including the increasing role of non-State actors in the context of a globalizing world economy. |
изменение роли государства в подготовке и проведении реформ политики, а также программ экономического развития, включая повышение роли негосударственных субъектов в контексте глобализации мировой экономики. |
With regard to cost-effectiveness, the reforms were aimed at maintaining the same overall level of service at lower cost or increasing output using the same level of resources. |
Что касается эффективности с точки зрения затрат, то реформы направлены на сохранение прежнего общего уровня услуг при более низкой их стоимости или повышение объема услуг на основе прежнего уровня ресурсов. |
At the same time that the Canadian government was focussing on connectivity and e-commerce measurement programs, there was an increasing preoccupation with the topic internationally and an important, lead role was played by the OECD. |
Одновременно с тем, как правительство Канады уделяло все большее внимание программам измерения подключения к Интернету и электронной коммерции, повышение интереса к этой теме наблюдалось и на международной арене, на которой важную, ведущую роль играла ОЭСР. |
The Advisory Service produces a range of publications aimed at promoting implementation of international humanitarian law at the national level and at increasing awareness of the need for such implementation among political authorities and academics, non-governmental organizations and other segments of civil society. |
Консультативная служба издает ряд публикаций, направленных на пропаганду применения международного гуманитарного права на национальном уровне и повышение уровня осведомленности политических властей и академических кругов, неправительственных организаций и других слоев гражданского общества о необходимости такого применения. |
While a significant number of women were employed in Cuba's public sector, studies conducted in various countries had shown that increasing women's participation in non-traditional sectors tended to devalue the professions in question and eventually led to lower wages. |
Хотя в государственном секторе Кубы занято значительное число женщин, исследования, проведенные в различных странах, показали, что повышение участия женщин в нетрадиционных секторах постепенно приводит к снижению престижности этих профессий и в конечном счете к снижению зарплаты. |
In paragraph 29 of resolution 59/267 of 23 December 2004, the General Assembly decided to consider the implementation of the provisions of the resolution, which were aimed at increasing the effectiveness of the Unit, at its sixty-first session. |
В пункте 29 резолюции 59/267 от 23 декабря 2004 года Генеральная Ассамблея постановила рассмотреть вопрос об осуществлении положений указанной резолюции, которые направлены на повышение эффективности работы Группы, на своей шестьдесят первой сессии. |
The High Commissioner's task is conflict prevention, not the protection of minorities, but in practice he and his Office have made major contributions in increasing the awareness and acceptance of minority rights and in developing practical guidelines for the implementation of such rights. |
Задача Верховного комиссара состоит в предупреждении конфликтов, а не в защите меньшинств, однако на практике он и его Управление внесли значительный вклад в повышение информированности о правах меньшинств и признание этих прав, а также в развитие практических руководящих принципов по осуществлению таких прав. |
INTEGRATING POLICIES Q. An increasing integration of decision-making in some key sectors that determine the levels of pollution can be considered as a means of strengthening preventive and control measures. |
В. Повышение степени интеграции процесса принятия решений в отдельных ключевых секторах, определяющих уровень загрязнения, можно рассматривать в качестве одного из средств укрепления профилактических мер и мер по ограничению загрязнения. |