The voluntary indicative scale of contributions aims at increasing the level of non-earmarked contributions by 10 - 15 per cent per biennium over the plan period and to broaden the regular donor base by one-third. |
Задача ориентировочной шкалы добровольных взносов направлена на повышение уровня нецелевых взносов на 10-15 процентов за двухгодичный период по сравнению с плановым периодом и увеличение регулярной донорской базы на одну треть. |
Probably the most important action taken is the tentative acceptance of the quota system to improve women's representation in decision making positions, increasing rate of girls' enrollment in basic education which reached 55 per cent, and to encourage them to continue education until high schools. |
Представляется, что наиболее важными из них являются предварительное решение о введении системы квот в целях расширения представительства женщин на руководящих должностях, повышение коэффициента охвата девушек начальным образованием, который в настоящее время достигает 55 процентов, и поощрения девушек к продолжению обучения в средней школе. |
All of those activities were aimed specifically at increasing public awareness about gender-based violence and HIV/AIDS as well as seeking to strengthen the human rights focus of violence against women, including their right to a life free of violence. |
Все эти мероприятия были конкретно нацелены на повышение уровня информированности населения о насилии по признаку пола и ВИЧ/СПИДе, а также на поиск путей укрепления целенаправленной борьбы за права человека в рамках борьбы с насилием в отношении женщин, включая их право на жизнь в условиях свободы от насилия. |
Another important factor was the increasing importance of meeting market entry requirements and of non-tariff measures, including standards and sanitary and phytosanitary measures as well as environmental requirements, in international trade more generally. |
Еще одним важным фактором является повышение значения соблюдения требований, связанных с выходом на рынки, и нетарифных мер, включая стандарты и санитарные и фитосанитарные меры, а также экологические требования, в международной торговле в целом. |
Encourages all Member States, the United Nations system and all other actors to take advantage of the Year to promote actions at all levels aimed at increasing awareness among the public of the importance of chemistry and promoting widespread access to new knowledge and to chemistry activities. |
З. рекомендует всем государствам-членам, системе Организации Объединенных Наций и всем другим сторонам воспользоваться проведением Года для того, чтобы способствовать принятию на всех уровнях мер, направленных на повышение информированности общественности о важности химии и содействие обеспечению широкого доступа к новым знаниям и деятельности в области химии. |
However, the increasing magnitude, complexity and diversity of the workload has not been matched by commensurate resources; this mismatch is seriously reducing the effectiveness of the Committee's work. |
Однако повышение масштабности, сложности и разнообразия объема работы Комитета не сопровождается соразмерным увеличением объема выделяемых ему ресурсов; это несоответствие серьезно сказывается на эффективности его работы. |
For example, while increasing the mandatory age of retirement might reduce the after-service health insurance liabilities of the Member States, it also could increase the health insurance costs. |
Например, повышение обязательного возраста выхода на пенсию может привести к уменьшению объема обязательств государств-членов по медицинскому страхованию после выхода в отставку, но это может также привести к увеличению расходов на медицинское страхование. |
At that meeting, we agreed on measures including improving access to markets, reducing poverty, fulfilling the MDGs, increasing the competitiveness of our economies and improving our physical and financial infrastructures. |
На этой встрече мы согласовали меры, которые включают улучшение доступа к рынкам, сокращение масштабов нищеты, выполнение ЦРДТ, повышение конкурентоспособности наших стран и улучшение физической и финансовой инфраструктуры. |
Advancing the implementation of the agricultural development agenda requires renewed commitment and a new vision for global cooperation to implement policies that simultaneously aim at increasing agricultural productivity, creating fair trade regimes, conserving natural resources and promoting investment in agricultural-related infrastructure. |
Прогресс в деле реализации повестки дня по развитию сельского хозяйства обусловливает необходимость укрепления приверженности и нового видения глобального сотрудничества в осуществлении политики, призванной одновременно обеспечить повышение производительности сельского хозяйства, установление справедливых режимов торговли, сбережение природных ресурсов и поощрение инвестиций в сельскохозяйственную инфраструктуру. |
Reform of the water sector, therefore, should also include social policies relating to water supply (encompassing, for example, increasing block tariffs, fixing lifeline consumption, cross-subsidies and a ban on disconnection). |
Поэтому реформа сектора водоснабжения должна предусматривать разработку социальной политики водоснабжения (предусматривающей, например, повышение блоковых тарифов, фиксирование гарантированного потребления, введение перекрестных субсидий и запрет на лишение прав). |
All activities under national programmes are ultimately aimed at increasing the well-being of the people and standard of living of every family, enhancing the rights and opportunities of civil society and promoting human rights and freedoms. |
Все мероприятия, проведенные в рамках национальных программ, в конечном итоге были направлены на повышение благосостояния народа, жизненного уровня каждой семьи, расширение прав и возможностей институтов гражданского общества и дальнейшее обеспечение прав и свобод человека. |
Paralegals have been shown to have a catalytic effect in increasing the accountability of a prison system as well as improving the case management and timeliness of the criminal justice system. |
Как показала практика, работники среднего юридического звена оказывают стимулирующее влияние на повышение подотчетности пенитенциарной системы, а также совершенствование управления делами и улучшение показателей своевременности системы уголовного правосудия. |
In the joint statement made on behalf of the meeting co-organizers, Rae-Kwon Chung, Director of the Environment and Sustainable Development Division of ESCAP, highlighted the increasing focus of partner agencies in addressing livelihood issues as well as environmental issues in a simultaneous manner. |
В совместном заявлении от имени организаторов Совещания Рэ Квон Чан, директор Отдела по охране окружающей среды и устойчивому развитию ЭСКАТО, отметил повышение внимания, уделяемого учреждениями-партнерами одновременному решению вопросов обеспечения средств к существованию и вопросов охраны окружающей среды. |
The survey argues that increasing agricultural productivity in the region can have a profound impact on reducing poverty and proposes a two-track strategy to ensure that agriculture is both economically and socially viable. |
В Обзоре приводятся аргументы в пользу того, что повышение производительности сельского хозяйства в регионе может оказать существенное воздействие на сокращение масштабов нищеты, и предлагается двухосевая стратегия обеспечения как экономической, так и социальной жизнеспособности сельского хозяйства. |
The Republic of Poland participated also in the social campaign For Diversity. Against Discrimination, which lasted from 2003 to 2006 and was aimed at increasing the awareness and knowledge of Polish society about different forms of discrimination. |
Республика Польша также участвовала в социальной кампании "За разнообразие, против дискриминации", которая проводилась с 2003 по 2006 годы и была направлена на повышение уровня осведомленности и информированности польского общества о различных формах дискриминации. |
Furthermore, it should be noted that increasing the size of the Commission has certain cost implications for the Authority, including an increased demand on the Voluntary Trust Fund to defray the costs of the participation of members from developing countries. |
Кроме того, следует отметить, что расширение состава Комиссии имеет определенные последствия с точки зрения расходов для Органа, включая повышение спроса на средства Добровольного целевого фонда для покрытия расходов на участие в работе членов Комиссии из развивающихся стран. |
Energy consumption and resulting greenhouse gas emissions have been increasing in the pan-European region, despite energy efficiency improvements and an increased use of renewable energy in certain areas; |
ё) потребление энергии и обусловленные им выбросы парниковых газов на общеевропейском уровне увеличиваются, несмотря на повышение энергоэффективности и расширение использования возобновляемых источников энергии в некоторых областях; |
These include the growing number of IIAs, the increasing scope, complexity and diversity of IIAs, and the significant increase in the number of disputes submitted to investor - State arbitration (see above). |
К этим тенденциям относится увеличение числа МИС, расширение сферы их охвата, повышение сложности и увеличение разнообразия, а также существенный рост количества споров инвестор-государство, выносимых на арбитражное разбирательство (см. выше). |
The agricultural price boom has also been accompanied by much higher price volatility than in the past, especially in the cereals and oilseed sectors, increasing the degree of uncertainty of returns in agricultural markets. |
По сравнению с прошлым резкое повышение цен на сельскохозяйственную продукцию сопровождалось также значительным усилением неустойчивости цен, в особенности в секторе зерновых культур и семян масличных культур, что повышало степень неопределенности доходности на сельскохозяйственных рынках. |
UNDP supports the International Knowledge Network of Women in Politics, an international global network and platform aimed at increasing participation and effectiveness of women in political life. |
ПРООН оказывает поддержку Международной информационной сети по вопросам участия женщин в политической жизни - международной глобальной сети и платформе, нацеленной на расширение и повышение эффективности участия женщин в политической жизни. |
Those benefits come in the form of reducing the energy bill of oil-importing countries; increasing energy security; providing increased access to energy for the poor; and reducing the damage to local environmental health. |
К этим выгодам относятся сокращение затрат на энергопотребление стран - импортеров нефти; повышение энергетической безопасности; расширение доступа неимущих слоев населения к энергии; и сокращение ущерба санитарному состоянию окружающей среды на местах. |
Takes special note of the commitment of UNV to continue strengthening gender equality in all its work, including increasing the percentage of women among serving UNV volunteers; |
особо отмечает приверженность ДООН постоянному укреплению равенства мужчин и женщин во всех видах ее деятельности, включая повышение доли женщин среди действующих добровольцев ДООН; |
In this way, increasing structural efficiency requires an intensification of hospital treatment and a considerable improvement in outpatient activity, as well as ensuring the continuity of the entire treatment process in the various health-care sectors. |
Таким образом, повышение структурной эффективности требует интенсификации лечебного процесса в стационарах и значительного совершенствования деятельности амбулаторного звена, обеспечения преемственности всего процесса лечения, оказываемого в различных секторах здравоохранения. |
Delegations were invited to consider the opportunity provided by this event to highlight the contribution of THE PEP to increasing road safety in the region, particularly by promoting safer conditions for vulnerable road users through its project on promoting safe cycling and walking in urban areas. |
Делегациям было предложено рассмотреть возможности, предоставляемые этим мероприятием для пропаганды вклада ОПТОЗОС в повышение безопасности на дорогах региона, в частности путем создания более безопасных условий для уязвимых пользователей дорог через проект по развитию безопасной езды на велосипеде и ходьбы в городских районах. |
As increasing employment is the basic goal of the employment policy, the Government has prepared and adopted a National Action Plan on Employment (NAPE) 2004 to 2005. |
С учетом того, что повышение занятости является основополагающей целью политики в области занятости, правительство разработало и приняло национальный план действий в области занятости (НПДОЗ) на 20042005 годы. |