He drew attention to the growing importance of developing countries for the growth of the world economy as a result of their rapidly increasing imports from developed countries. |
Он отметил повышение роли развивающихся стран в качестве источника роста в мировой экономике в связи с быстрым увеличением их импорта из развитых стран. |
Public demand for more effective prosecution of offences, increasing criminalization of deviant behaviour and increased police efficiency had resulted in a greater number of persons being convicted and sentenced. |
Требование общественности повысить эффективность борьбы с правонарушениями, увеличение среди них числа уголовных преступлений и повышение эффективности работы полиции привели к росту числа лиц, осужденных и приговоренных к тюремному заключению. |
However, a major reordering of national priorities, with resources allocated to increasing physical investment in plant and equipment and improving meritocratic mobility and conditions of the social infrastructure, in a context of defused tensions represents a more pertinent and effective prerogative. |
Более уместным и эффективным подходом является серьезный пересмотр национальных приоритетов с направлением ресурсов на увеличение физических инвестиций в предприятия и оборудование и повышение мобильности с учетом производственных показателей и улучшением состояния социальной инфраструктуры в атмосфере «ослабленной напряженности». |
Particularly in the poorest countries, however, increasing the mobilization and effective use of domestic resources is unlikely to be sufficient to meet the Millennium Development Goals. |
Однако в беднейших странах прежде всего повышение степени мобилизации и эффективного использования внутренних ресурсов вряд ли будет достаточным для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Raising the education level of the adult population and increasing the involvement of adults in education. |
повышение образовательного уровня взрослого населения и поощрение обучения взрослых. |
The primary causes of loss of biodiversity include pollution, climate change and increasing demands for biological resources as a result of the growth in the human population and world production, consumption and trade. |
Первейшими причинами утраты биоразнообразия являются загрязнение, изменение климата и повышение спроса на биологические ресурсы вследствие увеличения численности населения и общемирового объема производства, потребления и торговли. |
(a) Activities aimed at increasing food security in terms of the availability, accessibility and safety of food. |
а) мероприятия, направленные на повышение продовольственной безопасности в плане наличия, доступности и безопасности продовольствия. |
UNIDO's other areas of work, such as trade capacity-building, energy and environmental activities, could also have a positive role in increasing capacity in the agrarian and food sectors. |
Другие направления работы ЮНИДО, такие как создание торгового потенциала, деятельность в области энергетики и окружающей среды, также могут позитивно повлиять на повышение потен-циала в аграрном и продовольственном секторах. |
This will facilitate adaptation to contexts where entry and exit strategies for humanitarian relief may be harder to define and help develop understanding of global and regional tipping points, ultimately enabling a more effective and timely response to situations of increasing vulnerability. |
Это будет способствовать приспособлению к условиям, в которых труднее разработать стратегии начала и прекращения оказания гуманитарной помощи, а также поможет понять суть переломных моментов на глобальном и региональном уровнях, что в конечном итоге позволит более своевременно и эффективно реагировать на повышение степени уязвимости. |
We are convinced that, in the relevant areas, the principles and mandates included in the resolution will greatly contribute to increasing coherence in the Organization's work. |
Мы убеждены в том, что в соответствующих областях принципы и мандаты, включенные в эту резолюцию, внесут значительный вклад в повышение слаженности работы нашей Организации. |
The e-learning course, on the theme "Different needs, equal opportunities: increasing effectiveness of humanitarian action for women, girls, boys and men", is also being rolled out to humanitarian partners throughout 2010. |
Кроме того, в 2010 году завершается разработка курса электронного обучения для гуманитарных партнеров по этому вопросу «Различные потребности - равные возможности: повышение эффективности гуманитарной деятельности для женщин, девочек, мальчиков и мужчин». |
Our commitment to the Monterrey Consensus as a whole - including mobilizing and increasing the effective use of financial resources, foreign direct investment, private flows, trade and debt relief - is key to making significant progress on the MDGs. |
Наша приверженность Монтеррейскому консенсусу в целом, включая мобилизацию и повышение эффективности использования финансовых ресурсов, иностранных прямых инвестиций, частных потоков, торговлю и облегчение долгового бремени, - все это ключ к значительному прогрессу в достижении ЦРТ. |
Key trends during the biennium 2012-2013 will include adjusting to structural changes brought on by the global financial crisis and the current fragile recovery of world trade flows, responding to market demands for greater environmental sustainability and increasing transparency of non-tariff measures. |
К числу ключевых тенденций в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов будут относиться приспособление к структурным изменениям, вызванным мировым финансовым кризисом и нынешним слабым оживлением мировой торговли, учет предъявляемых рынком требований в плане повышения экологичности и повышение прозрачности нетарифных мер. |
A programme in Togo to fight HIV among women is aimed at increasing women's awareness about HIV, as well as their participation in decision-making. |
Программа Того по борьбе с ВИЧ среди женщин направлена на повышение информированности женщин о ВИЧ и вовлечение их в процесс принятия решений. |
Specifically, one of the options under consideration is increasing the business travel entitlement from nine to 10 hours, which is expected to reduce both cost and carbon emissions. |
В частности, одним из рассматриваемых вариантов является повышение разрешенного времени на поездки с 9 до 10 часов, что должно сократить как расходы, так и выбросы углерода. |
Additional areas for improvement included the management of multi-donor trust funds, the facilitation of inter-agency mobility, and increasing the role and oversight of regional United Nations Development Group or Regional Directors Teams. |
ЗЗ. К числу дополнительных областей, в которых необходимо улучшить положение, относятся управление целевыми фондами с участием нескольких доноров, содействие межучрежденческой мобильности и повышение роли и надзорных функций региональной Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития или групп региональных директоров. |
The increasing ownership of the United Nations resident coordinator system brings with it growing expectations and thus a growing workload for the Resident Coordinator and his or her office. |
Повышение ответственности системы координаторов-резидентов Организации Объединенных Наций сопровождается ростом ожиданий, возлагаемых на нее, а следовательно и увеличением объема работы координатора-резидента и его канцелярии. |
According to this Resolution, the plan will focus on the development of the economy, increasing employment, enhancing housing and real estate, providing transportation and ensuring personal safety and enforcement, in twelve chosen localities, encompassing a population of 370,000 people. |
В соответствии с постановлением приоритетными задачами плана станут развитие экономической деятельности, повышение занятости, развитие сектора жилья и недвижимости, организация транспортной инфраструктуры и обеспечение личной безопасности и контроль за соблюдением законодательства в 12 выбранных районах с общей численностью населения 370000 человек. |
The objective of the present report is to identify opportunities and avenues for increasing procurement efficiency and effectiveness through more effective coordination measures, including the sharing of information and best practices, introduction of technological innovations and staff performance enhancement. |
Цель настоящего доклада заключается в выявлении возможностей и каналов для повышения действенности и эффективности закупочной деятельности на основе более эффективных мер координации, включая обмен информацией и передовым опытом, внедрение технологических новшеств и повышение результативности работы сотрудников. |
Four strategies were adopted under objective B: increasing the scale and quality of delivery, enriching literate environments, capacity development in all aspects of literacy and at all levels and research. |
В рамках достижения этой цели были приняты четыре стратегии: расширение масштабов и повышение качества осуществления программ, обогащение образовательной среды, создание потенциала по всем аспектам распространения грамотности и на всех уровнях и проведение исследований. |
Trends indicate that increasing the representation of women at one level, even the highest, does not automatically translate into gains at lower levels. |
Тенденции свидетельствуют о том, что рост представленности женщин на одном уровне, даже самом высоком, не обеспечивает автоматически повышение представленности на более низких уровнях. |
It has been argued that improving security of tenure encourages smallholders to invest in the land, and in principle it could lower the cost of credit by increasing the use of land as collateral. |
Высказывается мнение о том, что повышение гарантий прав на землю служит для мелких землевладельцев стимулом к вложению средств в земельные ресурсы и способно, в принципе, уменьшить стоимость кредита благодаря более активному использованию земли в качестве обеспечения. |
In 2011, the organization will invest in increasing country-level, regional and Headquarters knowledge of and preparedness for effectively using the fast-track provisions in crisis response. |
В 2011 году организация на страновом и региональном уровне и на уровне штаб-квартиры будет инвестировать в расширение объема знаний об эффективном использовании положений об оперативном оказании помощи в деятельности по преодолению кризиса и повышение готовности к кризисной ситуации. |
All these international instruments, among others, aim at increasing women's participation in the front-line of democracy, and decisions that affect their lives and their political, social and economic empowerment. |
Все эти международные документы, в частности, направлены на повышение уровня участия женщин в деятельности, осуществляемой на передовых рубежах демократии, и в принятии решений, которые влияют на их жизнь и на их политические, социальные и экономические права и возможности. |
However, it must be emphasized that both ENLACE and EXCALE highlight the fact that the country faces a major challenge in increasing its efforts with regard to the quality of education. |
Вместе с тем необходимо подчеркнуть, что результаты тестирования как ЭНЛАСЕ, так и ЭКСКАЛЕ свидетельствуют о том, что перед страной стоит масштабная задача наращивания усилий, направленных на повышение качества образования. |