Likewise, rising expectations, increasing consumer credit and, in some cases, measures geared towards sustaining spending by the poorest segments of the population drove private consumption up. |
Точно так же рост оптимистических ожиданий, повышение доступности потребительского кредита и в некоторых случаях меры, направленные на выделение стабильных ассигнований для удовлетворения нужд беднейших слоев населения, привели к росту частного потребления. |
The dramatic increase in food prices has considerably reduced the purchasing power of low-income, food-deficit countries, increasing their poverty and hunger levels. |
Резкое повышение цен на продовольствие в значительной степени снизило покупательную способность стран с низким доходом и нехваткой продовольствия, что привело к росту показателей нищеты и голода. |
This initially resulted in increasing oil prices that in turn influenced the rise in other commodity prices. |
Первоначально это привело к росту цен на нефть, что предопределило повышение цен и на другие сырьевые товары. |
Improving the efficiency of the Health Insurance system by increasing its coverage and the quality of health services |
повышение эффективности системы медицинского страхования за счёт расширения страхового покрытия и качества медико-санитарных услуг; |
(c) Support efforts aimed at increasing agricultural production and productivity; |
с) поддерживать усилия, направленные на увеличение объемов сельскохозяйственного производства и повышение производительности; |
The President considered that increasing the Assembly's visibility was crucial, and supported building bridges with actors outside the United Nations, such as the G-20. |
Председатель высказал мнение о том, что повышение информирования о деятельности Ассамблеи является крайне важной задачей, и поддержал идею налаживания отношений с субъектами, не относящимися к системе Организации Объединенных Наций, например, таким как Группа 20. |
Many speakers emphasized that one important source of funding for the prevention and control of non-communicable diseases is through increasing taxation of tobacco products. |
Многие ораторы подчеркивали, что одним важным источником средств на цели профилактики и борьбы является повышение налогов на табачную продукцию. |
Proposals included applying controls on aggregate contract position limits, increasing transparency in some futures markets, assessing margin requirements and looking at the effectiveness of some market-based instruments. |
Предложения включали в себя установление контроля за совокупными лимитами позиций, повышение уровня прозрачности некоторых фьючерсных рынков, оценку требований к гарантийным взносам, а также анализ эффективности некоторых рыночных инструментов. |
To the extent that their increasing roles and activities result in an increase in commodity prices, it could help jump-start growth in Africa. |
В той мере, в какой повышение роли и активности этих стран будет вести к повышению цен на сырьевые товары, это может способствовать форсированию экономического роста в Африке. |
Belarus is also in favour of increasing the role of developing and middle-income countries in the decision-making process of the governing bodies of the Bretton Woods institutions. |
Беларусь также выступает за повышение роли развивающихся стран и стран с переходной экономикой в процессе принятия решений руководящими органами бреттон-вудских учреждений. |
The adaptation measures to be assessed were chosen based on their previous performance and included improving water management, optimizing agricultural production and increasing the efficiency of irrigation. |
Адаптационные меры отбирались для оценки по принципу их предыдущей результативности и включали в себя совершенствование управления водными ресурсами, оптимизацию сельскохозяйственного производства и повышение эффективности ирригационной деятельности. |
It was working with UNIDO on a programme for South Africa aimed at increasing that country's competitiveness, stabilizing its electricity supply and improving its carbon footprint. |
Совместно с ЮНИДО Швейцария работает над программой для Южной Африки, нацеленной на повышение конкурентоспо-собности этой страны, обеспечение стабильности электроснабжения и сокращение воздействия углеродов. |
Norway welcomed UNIDO's management reforms and supported strengthening field representation, increasing staff mobility and improving career development opportunities for staff in the field. |
Норвегия приветствует реформы ЮНИДО в области управления и поддерживает укрепление отделений на местах, повышение мобильности персонала и улучшение возможностей карьерного роста для сотрудников на местах. |
The Committee recommends that the State party introduce further legislative amendments to eliminate all forms of discrimination against women and adopt temporary special measures aimed at increasing the representation of women in public office and decision-making positions. |
Комитет рекомендует государству-участнику ввести дополнительные законодательные поправки для ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин и принять временные особые меры, направленные на повышение представленности женщин на государственных и директивных должностях. |
The change management initiative aimed to improve information-sharing between Headquarters and field staff with a view to increasing coherence at the country level and improving the delivery of technical cooperation. |
Инициатива в области управления преобра-зованиями, направленная на совершенствование обмена информацией между сотрудниками в штаб-квартире и на местах, имеет целью повышение скоординированности действий на страновом уровне и эффективности оказываемой технической помощи. |
UNIDO programmes in areas such as entrepreneurship development, skills training and cleaner production demonstrate significant contributions to employment creation and increasing income among the poor. |
Программы ЮНИДО в таких областях, как развитие предпринимательства, обучение профессиям и развитие более чистого производства, вносят значительный вклад в создание новых рабочих мест и повышение доходов у малоимущих слоев населения. |
The recovery and reconstruction needs of each sector, including ICT, must take into account the extra cost of increasing resilience to future hazards. |
Потребности каждого сектора в восстановлении и реконструкции, включая сектор ИКТ, должны учитывать дополнительные затраты на повышение устойчивости к будущим опасным явлениям. |
Improving the legal framework and increasing political commitment and public awareness |
Улучшение правовой базы и повышение политической приверженности и осведомленности общественности |
The solutions proposed aim at a significant reduction of road accidents as well as at increasing the quality of services provided to the public. |
Предлагаемые решения нацелены на существенное сокращение числа дорожно-транспортных происшествий, а также на повышение качества услуг, предоставляемых населению. |
The Programme coordinates activities of all state bodies for Roma integration as part of the overall national policy aiming at increasing the standard of living and guaranteeing equal opportunities for all. |
Программа координирует деятельность всех государственных структур в области интеграции рома как часть общенациональной политики, направленной на повышение жизненного уровня и обеспечения равных возможностей для всех. |
These courses aim at qualifying and increasing professional abilities of these target groups of women, creating possibilities to cope with the contemporary requests of the today's labor market. |
Данные курсы направлены на повышение квалификации и профессиональных навыков этих целевых групп женщин, создавая для них возможности соответствовать требованиям современного рынка труда. |
This period was also characterized by the definition and adoption of a sectoral anti-poverty strategy geared towards increasing the availability of care to the most disadvantaged sectors of the population. |
Этот период также характеризовался определением и принятием отраслевой стратегии по борьбе с нищетой, которая была направлена на повышение доступности медицинской помощи для самых обездоленных слоев населения. |
Current challenges include: improving marketing, organizing food producers, increasing the productivity of food producers, modernizing production tools, and accessing landownership and finance. |
Нынешние вызовы включают в себя: совершенствование маркетинга, самоорганизацию производителей продовольствия, повышение их производительности, модернизацию производственных орудий и доступ к собственности на земли и финансированию. |
Any export promotion policy should, however, be focused not only on increasing export volume, but also on improving product quality and diversification. |
Однако любая политика развития экспорта должна быть нацелена не только на расширение объема экспорта, но и на повышение качества продукции и диверсификацию. |
(b) Making better use of existing data and data extrapolation in the development of best practices, and increasing access to information gathered through monitoring. |
Ь) совершенствование методов использования имеющихся данных и их экстраполяции в контексте определения оптимальной практики и повышение степени доступности информации, собираемой на основе мониторинга. |