(a) Mainstreaming the use of renewable energy in industrial applications, in particular in small and medium-sized enterprises, as well as by increasing their competitiveness and reducing dependence on fossil fuels; |
а) содействие использованию возобновляемых источников энергии в производственной деятельности, в частности на малых и средних предприятиях, а также повышение их конкурентоспособности и уменьшение зависимости от ископаемых видов топлива; |
Governments had reacted to high food and energy prices by increasing food and fuel subsidies or by reducing fuel and food taxes, but such measures represented a drain on State resources. |
Правительства отреагировали на повышение цен на продовольствие и энергию путем увеличения субсидий на продовольствие и топливо или путем сокращения налогов на топливо и продовольствие, однако подобные меры представляют собой разбазаривание государственных ресурсов. |
The Government has taken steps to further empower the women of Sri Lanka through the implementation of policies, plans and programmes aimed at the advancement of the quality of life of women and increasing their participation in national decision making forums. |
Правительство предпринимает шаги для дальнейшего расширения прав и возможностей женщин Шри-Ланки посредством реализации политики, планов и программ, направленных на повышение качества жизни женщин и на расширение их участия в работе национальных директивных органов. |
The strategy addresses a broad range of issues, such as support to orphans; empowering rural widows and vulnerable female-headed households; improving food and nutrition security; preventing property grabbing; and increasing disposable income and assets. |
Эта стратегия нацелена на решение широкого круга проблем, таких, как поддержка сирот; расширение прав и возможностей сельских вдов и уязвимых домашних хозяйств, возглавляемых женщинами; повышение продовольственной безопасности и безопасности в области питания; предотвращение захвата имущества; и увеличение объема свободных средств и активов. |
Strengthening the development and use of cleaner energy technologies also has a myriad of co-benefits including improving access to modern energy services, improving the way in which energy is produced and used, increasing industrial efficiency and reducing atmospheric emissions. |
Ускоренная разработка и внедрение более чистых энергетических технологий обеспечивает также целый ряд дополнительных побочных преимуществ, включая улучшение доступа к современным энергетическим услугам, совершенствование процесса производства и использования энергии, повышение эффективности промышленного производства и сокращение загрязнения атмосферы. |
Last but not least, increasing the quantity of environmental information produced by enterprises, improving the quality of this information and enhancing access to it by the general public will help to exert significant pressure on polluters to reduce their adverse environmental impacts. |
И наконец, не менее важное значение имеет то обстоятельство, что увеличение объема экологической информации, подготовленной предприятиями, повышение качества этой информации и расширение доступа к ней для широкой общественности поможет оказать существенное давление на загрязнителей в плане уменьшения оказываемого ими неблагоприятного воздействия на окружающую среду. |
Mexico's electoral results in 2012 reflected significant improvements in women's leadership, with the share by women increasing from 27 to 37 per cent in the House of Deputies and from 23.4 to 33 per cent in the Senate. |
Результаты выборов в Мексике в 2012 году отражают значительное повышение руководящей роли женщин, доля которых увеличилась с 27 до 37 процентов в палате депутатов и с 23,4 до 33 процентов в сенате. |
(a) Improving the quality of reporting in accordance with the article 7 through increasing the reliability of data reported, especially under common indicators (Part Two of the template on reporting); |
а) повышение качества отчетности в соответствии со статьей 7 на основе обеспечения большей надежности представляемых данных, особенно по общим показателям (часть 2 типовой таблицы отчетности); |
The policy in the pre-school education sector in the recent decade is aimed at enhancing pre-school education, improving school readiness of children, increasing state assistance to the sector concerned, developing pre-school education criteria, enlarging co-operation with different international organisations. |
Политика в сфере дошкольного образования в последнее десятилетие направлена на улучшение дошкольного образования, повышение уровня готовности детей к школе, увеличение государственной помощи данному сектору, разработку критериев дошкольного образования и расширение сотрудничества с различными международными организациями. |
(b) Increasing the effectiveness of the Judicial Police by increasing the skills in the field of criminal investigation and by facilitating greater coordination with the broader justice sector; |
Ь) повышение эффективности деятельности судебной полиции путем повышения квалификации сотрудников на местах, занимающихся уголовными расследованиями, и содействия усилению координации деятельности сектора правосудия в более широком плане; |
Nevertheless, the reforms currently being implemented in the higher education sector are aimed at both integrating into the European Higher Education Area, and increasing the enrolment of all groups of society, particularly of socially vulnerable groups. |
Тем не менее проводимое в настоящее время реформирование системы высшего образования имеет своей целью как интеграцию в Общеевропейское пространство высшего образования, так и повышение охвата системой высшего образования всех групп населения страны, особенно социально уязвимых групп населения. |
This requires more diverse perspectives to be brought to the table, including UNCTAD's "ahead of the curve" analyses and proposals, increasing developing-country voice, and ensuring effective and full developing-country participation. |
Для этого должен быть востребован вклад более широкого круга участников, включая опережающие анализы и предложения ЮНКТАД, повышение внимания к позиции развивающихся стран и обеспечение действенного и всестороннего участия развивающихся стран. |
This includes increasing the gender-responsiveness of the judicial, security and legal sectors through capacity building and increased representation of women in decision making; the promotion of the legal empowerment of women; and engagement of religious and traditional leaders on women's rights. |
Это включает в себя повышение учета гендерных факторов в судебной и правовой системах и секторе безопасности посредством укрепления потенциала и более активного участие женщин в процессе принятия решений; поощрение расширения юридических прав и возможностей женщин; и привлечение религиозных и традиционных лидеров к решению вопросов прав женщин. |
One of the goals of the Political Declaration on HIV and AIDS calls for eliminating both gender inequalities and gender-based violence, and for increasing the capacity of women and girls to protect themselves from HIV. |
Одной из целей Политической декларации по ВИЧ и СПИДу является ликвидация как гендерного неравенства, так и гендерного насилия и повышение способности женщин и девочек защищать себя от ВИЧ. |
WFP contributed to joint United Nations Development Group positions for United Nations General Assembly deliberations on the Quadrennial Comprehensive Policy Review, which focused on increasing the coherence and results orientation of United Nations system-wide efforts. |
ВПП внесла свой вклад в выработку единой позиции Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития к обсуждению в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций Четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики, направленного на повышение степени согласованности и результативности общесистемных усилий Организации Объединенных Наций. |
The Project envisages the provision of economically and socially efficient technical-vocational education system and increasing interests of young girls in vocational education for meeting the development requirements of the economy in cadres with vocational education, as well as ensuring access of women to modern vocational education. |
Проект предусматривает использование эффективной в социально-экономическом плане системы профтехобразования и повышение интереса девушек к профессиональному образованию в целях удовлетворения связанных с развитием потребностей экономики страны в кадрах с профессиональным образованием и обеспечения доступа женщин к современному профессиональному образованию. |
(a) Include in the draft national gender policy measures aimed at increasing the representation of girls in traditionally male-dominated fields of study, such as mathematics, information technology, engineering, natural sciences and technological subjects; |
а) включить в проект национальной гендерной политики меры, направленные на повышение доли девочек, изучающих традиционно «мужские» предметы, в том числе математику, информатику, инженерное дело, естественно-научные и технические дисциплины; |
The objectives of the programme included mainstreaming the gender perspective, reducing the gender-based wage gap, promoting women's career advancement, increasing awareness of gender equality in schools, reducing gender segregation in occupations, improving reconciliation of family and work, and reducing violence against women. |
Цели программы включают актуализацию гендерной перспективы, сокращение гендерного разрыва в оплате труда, содействие карьерному росту женщин, повышение осведомленности о гендерном равенстве в школах, ослабление гендерной сегрегации в профессиях, улучшение сочетания семейных обязанностей и работы и снижение уровня насилия в отношении женщин. |
Germany supported the adoption of a timetable by the European Union - and I thank the Luxembourg presidency very much for increasing the levels of funding for official development cooperation so as to reach 0.7 per cent by 2015. |
Германия поддерживает принятие Европейским союзом графика повышения уровня официальной помощи в целях развития, и в этой связи я выражаю глубокую признательность председательствующей стране Люксембургу за повышение к 2015 году уровня финансирования официальной помощи в целях развития до 0,7 процента. |
(b) To strengthen measures aimed at increasing enrolment rates in primary and secondary education without any regional disparities and to secure that all children have equal opportunities to complete their education; |
Ь) активизировать меры, направленные на повышение показателей набора детей в начальные и средние школы, без каких-либо региональных различий, и обеспечить, чтобы у всех детей были равные возможности для завершения образования; |
Armenia supports efforts to reform the United Nations, especially those aimed at enhancing and strengthening the role of the General Assembly, creating a Human Rights Council and increasing the effectiveness of the working methods of the Security Council. |
Армения поддерживает усилия, направленные на реформирование Организации Объединенных Наций, в частности на повышение авторитета и усиление роли Генеральной Ассамблеи, создание Совета по правам человека, и в особенности на повышение эффективности методов работы Совета Безопасности. |
Cross Cutting Justice Strategy and its Action Plan (adopted in 2011) aims at improving the justice system, guaranteeing human rights and freedoms; increasing access to justice and enhancing public trust. |
Целью Сквозной стратегии в области отправления правосудия и соответствующего Плана действий (принятых в 2011 году) являются совершенствование системы отправления правосудия, гарантирование осуществления прав человека и основных свобод, улучшение доступа к системе отправления правосудия и повышение доверия населения. |
(b) Helping stakeholders to be aware of the availability of PRTR data; this could be achieved by increasing the user-friendliness of web portals and providing a number of access points to them; |
(Ь) повышение осведомленности заинтересованных лиц о доступности данных РВПЗ; это может быть достигнуто путем повышения удобства пользования интернет-порталами и обеспечения нескольких точек доступа к ним; |
Three major trends have emerged: (a) strengthening of national machineries for gender equality; (b) improving policies for gender mainstreaming and advancing gender equality; and (c) increasing efforts to collect, disseminate and use gender statistics. |
Появились три основные тенденции: а) укрепление национальных механизмов по обеспечению гендерного равенства; Ь) повышение эффективности политики по учету гендерной проблематики и поощрению гендерного равенства; и с) активизация усилий по сбору, распространению и использованию гендерной статистики. |
(a) Promote equality of women and men as an explicit component of its national development plans and policies, in particular those aimed at increasing literacy, alleviating poverty and achieving sustainable development; |
а) содействовать обеспечению равенства между женщинами и мужчинами в качестве неотъемлемого элемента своих национальных планов и стратегий развития, в первую очередь тех, которые направлены на повышение уровня грамотности населения, сокращение масштабов нищеты и достижение устойчивого развития; |