The training was aimed at increasing familiarity with the relevant international legal instruments and their importance for police work, and learning about cultural and ethnic diversity. |
Эта подготовка была направлена на повышение уровня осведомленности о соответствующих международных правовых документах и об их значении для работы полиции, а также на изучение вопросов культурного и этнического разнообразия. |
Another observer mentioned that a constructive approach focusing on achievements of women might also have a positive impact, increasing motivation and commitment. |
Другой наблюдатель отметил, что позитивное воздействие на повышение мотивации и приверженности может оказать конструктивный подход, сосредоточенный на достижениях женщин. |
It involved awareness-raising, capacity-building, institutional development and increasing responsibilities for national institutions. |
Он предусматривал повышение уровня осведомленности, укрепление потенциала и институциональное развитие, равно как и укрепление обязанностей национальных учреждений. |
Formal regional frameworks, if they are effectively implemented, have the added advantage of increasing trust and supporting good neighbourly relations. |
В случае эффективного использования формальные региональные сети приносят еще и такую дополнительную пользу, как повышение уровня доверия и поддержание добрососедских отношений. |
The basic objectives pursued were positive action, awareness-raising and increasing women's participation in decision-making. |
Их основные цели включают позитивные действия, повышение уровня информированности и расширение участия женщин в процессе принятия решений. |
Besides, building or improving the effectiveness of an organization often comes into direct conflict with increasing efficiency. |
Кроме того, повышение эффективности работы Организации зачастую вступает в прямое противоречие с повышением результативности. |
This led to tensions, and increasing intolerance. |
Это вызвало напряженность и повышение уровня нетерпимости. |
Education and training programmes focus on increasing competitiveness and employability, as well. |
На повышение уровня конкурентоспособности и занятости ориентированы также программы обучения и профессиональной подготовки. |
Generally speaking, China takes an open and positive attitude to initiatives aimed at increasing transparency and confidence-building measures in outer space. |
В целом, Китай придерживается открытого и позитивного подхода к инициативам, направленным на повышение эффективности мер по обеспечению транспарентности и укреплению доверия в космической деятельности. |
Mr. Vasiliev (Russian Federation) (spoke in Russian): Recently, we have seen increasing interest in space issues. |
Г-н Васильев (Российская Федерация): В последнее время мы наблюдаем существенное повышение интереса к космической проблематике. |
This time, the scheme is oriented towards the health-care sector with a view to increasing the level of education among less educated staff. |
На этот раз схема ориентирована на сектор здравоохранения и имеет целью повышение уровня образования наименее образованных сотрудников. |
Some speakers underlined the increasing degree of organization of criminal groups involved in drug trafficking, which required a comprehensive approach based on international and regional cooperation. |
Некоторые ораторы подчеркнули повышение степени организованности преступных групп, занимающихся незаконным оборотом наркотиков, что требует применения комплексного подхода, основанного на международном и региональном сотрудничестве. |
The individual mission training plans comprise priority training programmes that are specially focused on enhancing and increasing overall capacity-building of staff within the Mission. |
Планы учебной подготовки отдельных миссий включают в себя приоритетные учебные программы, которые целенаправленно рассчитаны на укрепление и повышение уровня общей подготовки сотрудников в Миссии. |
A number of factors including rising incomes, increasing urbanization, changing diets, changing weather conditions and increasing use of maize as biofuel, were affecting food production, consumption and prices. |
Ряд факторов, в том числе повышение уровня доходов, растущая урбанизация, изменение рациона питания, изменение погодных условий и более широкое использование кукурузы в качестве биотоплива, влияют на производство продовольствия, потребление и цены. |
The programme was aimed at strengthening capacity to produce, disseminate and use economic, agricultural, population, social, vital and environmental statistics, increasing awareness and knowledge on options for modernizing statistical systems, and increasing training capability on national institutions. |
Эта программа нацелена на укрепление потенциала в деле сбора, распространения и использования экономической, сельскохозяйственной, демографической, социальной, экологической статистики и статистики естественного движения населения, повышение уровня информированности и углубления знаний относительно вариантов модернизации статистических систем и наращивание потенциала учебной подготовки национальных учреждений. |
Governments have a range of options for creating "fiscal space", including increasing levels of borrowing, making existing expenditure more efficient, reprioritizing expenditure to orient it more towards development or increasing tax and non-tax revenues. |
Существует ряд вариантов, позволяющих правительствам расширить бюджетные возможности, в том числе дополнительные заимствования, повышение эффективности существующих государственных расходов, перераспределение расходов с целью более активного стимулирования развития и повышение налоговых и неналоговых поступлений. |
Its priorities include: increasing the feeling of safety among residents, preventing crime and antisocial behaviour, improving the image of the Police and increasing the public trust in this service, as well as initiating local partnerships between various bodies involved in improving public safety and policy. |
Среди приоритетов программы - укрепление чувства безопасности граждан, профилактика преступлений и антиобщественного поведения, улучшение имиджа полиции и повышение уровня доверия населения к ней, а также налаживание на местах партнерских связей между органами, занимающимися вопросами укрепления общественной безопасности и порядка. |
Its efforts are focused on strengthening the three main components of its activities: face-to-face teaching and research; increasing impact: expanding the presence of the University for Peace in the world; and increasing impact: sharing knowledge for peace programme. |
Его усилия сконцентрированы на укреплении трех основных компонентов его деятельности: очное обучение и исследования; расширение присутствия Университета во всем мире; и повышение отдачи: программа обмена знаниями в интересах мира. |
Rising inequalities and increasing vulnerabilities are also linked to the persistence of violent conflict, which has negative impacts on women and girls by limiting their access to services and economic opportunities and increasing their vulnerability to violence. |
Рост неравенства и повышение уязвимости также связаны с сохранением насильственных конфликтов, что имеет негативные последствия для женщин и девочек, поскольку это ограничивает их доступ к услугам и экономическим возможностям и повышает риск подвергнуться насилию. |
Problem areas remain in reducing the extension of poor quality health care, increasing the self-reliance of vulnerable groups and local inhabitants, increasing community participation in health-care programmes and reaching high-risk groups for reproductive health care. |
Проблемные области по-прежнему касаются таких вопросов, как сокращение числа медицинских учреждений, не обеспечивающих надлежащего качества обслуживания, повышение степени самостоятельности уязвимых групп населения и местных жителей, расширение участия общин в программах здравоохранения и охват групп повышенного риска обслуживанием, обеспечивающим охрану репродуктивного здоровья. |
These initiatives were mainly targeted at increasing transparency and evaluation objectivity in the bidding process, encouraging greater participation by vendors from developing countries and countries with economies in transition, and increasing the cost-effectiveness of the Secretariat's procurement activities. |
Эти инициативы в основном нацелены на обеспечение большей транспарентности и оценочной объективности в процессе торгов, что обеспечивает более широкое участие в них поставщиков из развивающихся стран и стран с переходной экономикой, а также повышение эффективности с точки зрения затрат закупочной деятельности Секретариата. |
The result of the invention consists in reducing the passive heat losses of the ozone generator, increasing the specific ozone yield given set device dimensions and increasing the reliability and stability of the ozone generator operation. |
Результат изобретения: Снижение пассивных тепловых потерь генератора озона, увеличение удельного выхода озона при заданных габаритах устройства и повышение надежности и стабильности работы генератора озона. |
The technical result achieved by the claimed utility model consists in increasing the productivity, which is dependent on a reduction in the search time, and increasing the universality of the present utility model. |
Техническим результатом, достигаемым заявленной полезной моделью является повышение производительности, обусловленной уменьшением времени поиска, а также увеличение универсальности настоящей полезной модели. |
As a result of these consultations, it was decided to structure the meeting around the elaboration of a Road Map on the following themes: (a) increasing productivity, (b) improving marketing and (c) increasing value addition. |
В результате состоявшихся консультаций было принято решение посвятить совещание разработке "дорожной карты" по следующим темам: а) повышение производительности; Ь) улучшение маркетинга; и с) увеличение добавленной стоимости. |
In that regard, we consider it vital to regulate and work to promote such areas as increasing physical activity; reducing salt, sugar, and saturated and transfats in diets; increasing consumption of fruit and vegetables; and reducing calorie intake. |
В этой связи мы считаем жизненно важным регулирование и поощрение таких мер, как повышение физической активности, снижение уровня соли, сахара, насыщенных и транс-жиров в продуктах питания, увеличение потребления фруктов и овощей, сокращение объема потребляемых калорий. |