In general, despite improvements in efficiency, environmental pressures continue to increase owing to the continuing increase in the volume of goods and services consumed and discarded as a result of increasing income and consumer demand. |
В целом, несмотря на повышение эффективности, продолжается рост экологических проблем из-за постоянного увеличения объема товаров и услуг, которые потребляются и удаляются, в результате роста доходов и потребительского спроса. |
These include increasing knowledge on reproductive health, population and gender issues; improving skills in programme design, monitoring, evaluation and reporting; strengthening data collection, analysis and dissemination; and improving programme management and coordination. |
К ним относятся повышение уровня ознакомления населения с проблематикой охраны репродуктивного здоровья, народонаселения и положения женщин; совершенствование навыков разработки и оценки программ, контроля за их осуществлением и отчетности; улучшение сбора, анализа и распространения данных; повышение эффективности управления программами и их координации. |
Adaptation measures in the health sector include developing health infrastructure, increasing immunization against common diseases, and taking various measures to combat the spread of malaria, as well as training of and raising awareness among medical personnel. |
Адаптационные меры в секторе здравоохранения включают создание материально-технической базы здравоохранения, расширение вакцинации против широко распространенных болезней и принятие разнообразных мер по борьбе с распространением малярии, а также обучение и повышение осведомленности медицинских работников. |
For that reason, we welcome and encourage even greater commitments of support, especially with respect to debt and official development assistance, and endorse the call for continued efforts aimed at enhancing the quality of aid and increasing its impact. |
По этой причине мы приветствуем и ратуем за повышение обязательств в области оказания поддержки, особенно в контексте задолженности и официальной помощи в целях развития, а также поддерживаем призыв принимать настойчивые усилия, направленные на улучшение качества помощи и увеличение отдачи от нее. |
60% of the Strategy's targets remain unachieved, including those aimed at increasing women's participation in decision-making posts and enhancing the efficiency of the national apparatus for the advancement of women. |
Шестьдесят процентов целей Стратегии не были достигнуты, включая те из них, которые направлены на расширение участия женщин в работе директивных органов и повышение эффективности национального аппарата по вопросам улучшения положения женщин. |
Efforts to promote greater awareness of this danger and to prevent and fight HIV/AIDS should be intensified and coordinated at the subregional level, especially given the porosity of borders and the increasing cross-border movements of people. |
Следует активизировать и координировать усилия на субрегиональном уровне, направленные на повышение информированности об этой опасности, на предотвращение ВИЧ/СПИДа и борьбу с ними, особенно с учетом проницаемости границ и все более массового трансграничного передвижения населения. |
Numerous regional initiatives, in particular in Africa, have been launched to enhance transparency in conventional armaments or to wind down the increasing flow and accumulation of conventional weapons. |
Был предпринят целый ряд региональных инициатив, в частности, в Африке, направленных на повышение транспарентности в области обычных вооружений или на сокращение возрастающего потока и накопления обычных вооружений. |
A comprehensive strategy set out in the White Paper "Campaign for Take-Off" is aimed at: increasing private investment in renewables through public relation activities; focusing public support programmes on the objectives of the Campaign; and raising public awareness. |
Всеобъемлющая стратегия, изложенная в официальном информационном документе "Кампания в интересах развития", имеет следующие цели: увеличение объема частных капиталовложений в области возобновляемых источников энергии посредством развития связей с общественностью; ориентация государственных программ оказания поддержки на цели этой кампании; и повышение уровня информированности общественности. |
The world body's increasing engagement and expanding role in this area also serves as a barometer of the fast-evolving scope and scale of natural disasters and other emergencies across the globe, particularly in Africa, and especially southern Africa and Malawi. |
Все более широкое участие и повышение роли всемирной Организации в этой сфере является также показателем быстро растущих масштабов стихийных бедствий и других чрезвычайных ситуаций по всему миру, особенно в Африке, в том числе на юге Африки и в Малави. |
Advantage Canada, a strategic, long-term economic plan designed to improve Canada's economic prosperity, recognizes that the most effective way to address the gap in socio-economic conditions faced by Aboriginal men and women is by increasing their participation in the Canadian economy. |
В стратегическом плане долгосрочного экономического развития Advantage Canada, направленном на повышение экономического благосостояния страны, подчеркивается, что наиболее эффективным путем сокращения разрыва в социально-экономическом положении коренного населения является его участие в экономической деятельности. |
The parties expressed their support for increasing the efficiency of and modernizing the major Mongolian-Russian joint enterprises - "Erdenet", "Mongolrostzvetmet" and "UBZHD", which constitute a vitally important part of the Mongolian economy. |
Стороны высказались за повышение эффективности работы и модернизацию крупнейших совместных монголо-российских предприятий - «Эрдэнэт», «Монголросцветмет» и «УБЖД», составляющих жизненно важную часть монгольской экономики. |
One of the most important of these is increasing the comparability of statistics among the different countries by bringing them closer together in methodology, by establishing common requirements, standards, and approaches, by developing international statistical standards, and by creating classifications. |
Одна из важнейших из них - повышение сопоставимости статистики разных стран путем сближения в методологии, установления общих требований и норм, подходов, выработки международных статистических стандартов и создания классификаторов. |
Its three basic principles were: increasing the marketable yield of the crop per unit of water; reducing all outflows; and making effective use of rainfall, storm water and water of marginal quality. |
В его основе лежат три следующие базовые принципа: повышение рыночной доходности сельскохозяйственных культур на единицу затрат воды; сокращение всех потерь; и эффективное использование дождевой воды и воды низкого качества. |
As the CD is aware, the European Union has been preparing a draft proposal for an international code of conduct for outer space activities, aimed at increasing the security of outer space activities. |
Как известно КР, Европейский союз подготавливает проект предложения в отношении международного кодекса поведения применительно к космической деятельности с прицелом на повышение безопасности космической деятельности. |
This perspective allows the widest range of options (including CO2 capture and sequestration, development of GHG sinks, increasing efficiency, new technologies/innovations) to be considered and assessed in the terms of efficiency and costs. |
Такая перспектива предполагает широчайших круг различных вариантов (включая улавливание и удаление СО2, разработку поглотителей ПГ, повышение эффективности, новые технологии/ иновведения), которые должны быть рассмотрены и оценены с точки зрения эффективности и расходов. |
Among the examples of the Forum's work were efforts to improve transparency in the operations of highly leveraged institutions, such as the hedge funds, and efforts aimed at increasing resilience to instability caused by volatile short-term capital flows. "37. |
Среди мероприятий Форума можно упомянуть усилия по повышению уровня транспарентности в работе учреждений с большой долей заемного капитала, таких, как фонды хеджирования, и усилия, направленные на повышение устойчивости к нестабильности, вызванной колебаниями потоков краткосрочного капитала. |
The activities of the United Nations Regional Centre for Peace, Disarmament and Development in Latin America and the Caribbean reflect the preoccupations of our region and are focused on increasing awareness of the relationship between security and development. |
В работе Регионального центра Организации Объединенных Наций по вопросам мира, разоружения и развития в Латинской Америке и Карибском бассейне получила отражение обеспокоенность нашего региона, и она направлена на повышение понимания взаимосвязи между безопасностью и развитием. |
In Belarus, the project envisages construction of a pipeline 113 km long, the reconstruction of the main pump station in Polotsk and increasing the tank farm in Polotsk by 120000 m3. |
В Беларуси данным проектом предусматривается строительство трубопровода протяженностью 113 км, реконструкция магистральной перекачивающей станции в Полоцке и повышение потенциала резервуаров в Полоцке на 120000 м3. |
Other issues being examined carefully are the vitally important one of raising the real value of wages in all branches of the economy and all types of enterprise, significantly increasing their relative significance in manufacturing output and in people's monetary incomes, and restoring their incentive role. |
Рассматривается вопрос и о кардинальном повышении реального размера заработной платы во всех сферах и отраслях экономики, на предприятиях всех форм собственности, существенное повышение ее удельного веса в стоимости производимой продукции и денежных доходах населения, восстановление ее стимулирующей роли. |
The new programme pursues five main objectives which include increasing public understanding of racism, combating hate and bias-motivated activity, and assisting public institutions to become more inclusive and free of systemic racism and discrimination. |
Новая программа ориентирована на достижение пяти основных целей, которые включают повышение информированности граждан о проблеме расизма, борьбу с проявлениями расовой ненависти и действиями, совершаемыми на этой почве, а также оказание содействия государственным учреждениям в плане повышения их открытости и искоренения расизма и дискриминации. |
The technical result consists in increasing the sensitivity, the noise immunity and the stability of the signal level over the length, extending the frequency range of the useful signal, and reducing dimensions. |
Технический результат - повышение чувствительности, помехозащищенности, стабильности уровня сигнала по длине, расширение частотного диапазона полезного сигнала, уменьшение габаритов. |
The result is that of increasing the energy efficiency and reliability of the device as a result of a reduction in the number of transformations of electrical energy, and simplifying the design while providing optimum welding regimes. |
В результате достигается повышение энергетической эффективности и надежности устройства за счет уменьшения числа преобразований электрической энергии и упрощение конструкции при обеспечении оптимальных режимов сварки. |
The technical result addressed by the invention consists in activating the proliferation of stem cells and increasing the resistance of human and animal stem cells to adverse effects, which is not associated with the negative action of a high-frequency electromagnetic field. |
Техническим результатом, на получение которого направлено изобретение, является активация пролиферации стволовых клеток и повышение устойчивости к неблагоприятным воздействиям стволовых клеток человека и животных, не связанное с негативным воздействием высокочастотного электромагнитного поля. |
Several studies have shown that improving women's education, income and status, as well as increasing their opportunities in the decision-making process, enhances their families' food security, health and well-being. |
Несколько исследований показали, что повышение уровня образования, доходов и статуса женщин, а также повышение их роли в процессе принятия решений содействуют повышению продовольственной безопасности их семей, охране их здоровья и их благосостоянию. |
The invention relates to the field of engine design, in particular to rotary internal combustion engines, and solves the problem of simplifying the design of an engine and increasing the reliability and operating efficiency thereof. |
Изобретение относится к области двигателестроения, в частности, к роторным двигателям внутреннего сгорания, и решает задачу упрощения конструкции двигателя, повышение его надежности и эффективности работы. |