| Nevertheless, increasing private sector contributions poses challenges and policy dilemmas which must be addressed. | Вместе с тем увеличение вклада частного сектора связано с определенными проблемами и дилеммами для политики, которые необходимо решить. |
| To restore employment-generating economic growth implies not only increasing savings and investment but also modifying its pattern. | Восстановление экономического роста, приводящего к созданию рабочих мест, предполагает не только увеличение накоплений и инвестиций, но и изменение их структуры. |
| Korea is rapidly industrializing and income is rapidly increasing. | В Корее стремительными темпами осуществляется индустриализация и имеет место резкое увеличение доходов. |
| Reductions in emissions that cause acid deposition and tropospheric ozone have been achieved despite increasing industrialization and transportation. | Несмотря на увеличение темпов индустриализации и развитие транспорта, удалось добиться сокращения объемов выбросов, которые приводят к выпадению кислых осадков и разрушению озонового слоя. |
| They also tend to weaken financial structures, since increasing risks are often underestimated. | Такой бум, как правило, приводит также к ослаблению финансовых структур, поскольку зачастую увеличение рисков недооценивается. |
| Despite increasing incomes from exports, investments are insufficient. | Несмотря на увеличение доходов от экспорта, объем капиталовложений является недостаточным. |
| Declining violence against women and increasing availability of shelters. | Сокращение числа случаев насилия в отношении женщин и увеличение количества мест в приютах. |
| In recent years social insurance maternity (paternity) benefits were gradually increasing. | В последние годы наблюдается постепенное увеличение пособий по материнству (отцовству) в рамках системы социального страхования. |
| This will entail increasing investments in railways. | Это повлечет за собой увеличение инвестиций в железные дороги. |
| Despite the increasing level of construction projects in recent years, the Administration has not established an appropriate oversight framework for major capital projects in peacekeeping operations. | Несмотря на увеличение масштабов деятельности по осуществлению строительных проектов в последние годы, администрация не создала надлежащей системы надзора за крупными проектами капитального строительства в рамках операций по поддержанию мира. |
| The Board remains concerned that the vendors' contracts were extended despite increasing incidences of thefts of assets reported by the Mission. | Тем не менее Комиссия по-прежнему озабочена тем, что контракты с поставщиками были продлены, несмотря на увеличение числа случаев хищения имущества, о которых доложила миссия. |
| The increasing payment of benefits expenditure reflects the fact that many participants in the Fund are reaching retirement age. | Увеличение расходов по выплате пособий объясняется тем, что многие участники Фонда достигли возраста выхода на пенсию. |
| It is too often overlooked that economic growth, as currently defined, means increasing production and consumption of goods and services in the aggregate. | Слишком часто упускается из виду, что экономический рост, в соответствии с принятым в настоящее время определением, означает увеличение производства и потребления товаров и услуг в совокупности. |
| One speaker stated that a scaling-up of resources, given the increasing workload of United Nations bodies in Geneva, was required. | Один из ораторов отметил, что увеличение нагрузки на органы Организации Объединенных Наций в Женеве требует наращивания ресурсов. |
| Agricultural development is the top priority, along with increasing investment in Afghanistan's rich mineral resources and rebuilding infrastructure. | Сельскохозяйственное развитие является главной первоочередной задачей, так же как и увеличение инвестиций в разработку богатых природных ресурсов и восстановление инфраструктуры. |
| The informal working group suggested increasing the number of questions in order to cover other important subjects. | Неофициальная рабочая группа предлагает предусмотреть увеличение числа вопросов, с тем чтобы охватить и другие важные темы. |
| The strategy was also aimed at increasing the level of earmarked contributions through the development of large-scale programmes targeted at specific regional priorities. | Эта стратегия направлена также на увеличение объема целевых взносов путем разработки крупномасштабных программ, ориентированных на конкретные региональные приоритеты. |
| Poverty eradication meant more than merely increasing the amount of money that a person lived on per day. | Ликвидация нищеты означает больше, чем просто увеличение количества денег, которыми человек располагает на день. |
| This effort is also targeted at increasing senior female representation at both the field and Headquarters levels. | Эти усилия также направлены на увеличение числа женщин на руководящих должностях на местах и в Центральных учреждениях. |
| Moreover, higher business profits have mostly translated into higher dividends for shareholders rather than increasing productive investments and employment opportunities. | Более того, более высокие доходы от бизнеса главным образом пошли на выплату более высоких дивидендов держателям акций, а не на увеличение производственных инвестиций и расширение возможностей занятости. |
| It also requested statistical trends on whether the quantity and value of assets were increasing or decreasing from year to year. | Он также просил представить статистические данные, отражающие увеличение или сокращение количества и стоимости предметов имущества из года в год. |
| It was further noted that the Minister of Defence was focused on increasing the size of the Malian military. | Также было отмечено, что министр обороны делает упор на увеличение численности малийских военнослужащих. |
| Maybe increasing the number of members to a maximum of 15 could be a solution. | Вполне возможно, что решением стало бы увеличение числа членов максимум до 15 человек. |
| In that connection, he expressed gratitude to UNIDO for increasing its assistance to regional economic communities in formulating and implementing cooperation projects. | В этой связи оратор выражает благодарность ЮНИДО за увеличение помощи, оказываемой ею региональным экономическим сообществам в разработке и осуществлении проектов в области сотрудничества. |
| The adoption of IPSAS and the increasing expenditure in recent years have accentuated the need for strong financial management throughout UNHCR. | Переход на МСУГС и увеличение за последние годы объема расходов подчеркивают необходимость эффективного финансового управления во всем УВКБ. |