With regard to objectives and goals, priorities have remained consistent through the 1990s, such as "increasing coverage for the school-age population, increasing retention and promotion, reducing repetition and school-leaving and enrolling more boys and girls in sixth grade of primary education". |
На протяжении 1990-х годов приоритетные цели и задачи не изменились: в их числе "увеличение охвата образованием населения школьного возраста, повышение посещаемости и продолжения обучения, сокращение показателей повторного прохождения школьного курса и отчисления, посещение большим числом детей шестого класса начальной школы". |
Most climate change models predict increasing temperatures, decreasing rainfall and increasing rainfall variability (more erratic and extreme, like the recent flooding that devastated crops in several African nations). |
Большинство моделей изменения климата прогнозирует повышение температур, снижение уровня осадков и усиление непредсказуемости осадков (когда они приобретают более хаотичный и экстремальный характер наподобие недавних наводнений, которые уничтожили посевы в нескольких странах Африки). |
Strong economic growth coincides with increasing pressure on the limited carrying capacity of the region, manifested by erosion of the natural resource base, rising levels of pollution that results in threats to human health and increasing anthropogenic pressure on climate systems. |
Быстрые темпы экономического роста совпадают с увеличением давления на ограниченный ассимиляционный потенциал региона, о чем свидетельствует эрозия базы природных ресурсов, повышение уровней загрязнения, приводящее к возникновению угроз для состояния здоровья человека, и увеличение антропогенного давления на климатические системы. |
A number of measures had been taken in order to achieve that objective, including channelling surplus oil earnings from the higher prices into productive credit, doubling the Human Development Bond, increasing the Housing Bond and substantially increasing investment in education and health. |
Для достижения этой цели был принят ряд мер, включая направление сверхдоходов от продажи нефти, образовавшихся в результате повышения цен, на кредитование производства, удвоение выпуска облигаций на развитие людских ресурсов, увеличение выпуска жилищных облигаций и существенное повышение капиталовложений в образование и здравоохранение. |
A comprehensive capacity-building approach involves law reform initiatives, increasing the capacity of justice institutions for the investigation, prosecution and adjudication of cases, increasing the public credibility of those institutions and curbing corruption. |
Всеобъемлющий подход к созданию потенциала включает инициативы по реформированию законодательства, повышение способности органов юстиции проводить расследования, привлекать виновных к ответственности и выносить решения по соответствующим делам, укрепление доверия общества к этим органам и борьбу с коррупцией. |
In this regard, building technical and administrative capacity and increasing the security awareness of executives, employees and users in public and private institutions are regarded as essential parts of these efforts. |
В этой связи важной составляющей таких усилий считается укрепление административно-технического потенциала и повышение осведомленности о вопросах безопасности среди администраторов, сотрудников и пользователей в государственных и частных учреждениях. |
Given increasing fears about fiscal sustainability and potential funding gaps, the Government has, rightly, increasingly emphasized economic growth as a core priority. |
Учитывая повышение обеспокоенности в отношении бюджетно-финансовой устойчивости и возможных финансовых проблем, правительство вполне справедливо уделяет все более пристальное внимание экономическому росту в качестве основной приоритетной задачи. |
These factors include increasing global demand for energy, concerns about climate change, volatile fossil fuel prices and the security of energy supplies. |
Эти факторы включают в себя повышение мирового спроса на энергию, обеспокоенность по поводу изменений климата, нестабильные цены на ископаемое топливо и безопасность энергоснабжения. |
In August, it launched a six-month campaign on increasing awareness regarding the importance of birth registration among the Kosovo Roma, Ashkali and Egyptian communities. |
В августе оно приступило к осуществлению шестимесячной кампании, направленной на повышение осведомленности относительно важности регистрации деторождений среди косовских рома, ашкали и египтян. |
UNIFIL continued to work closely with the Lebanese Armed Forces through the strategic dialogue, with a view to increasing the capacity of the Lebanese Armed Forces. |
ВСООНЛ продолжали тесно сотрудничать с Ливанскими вооруженными силами в рамках стратегического диалога, нацеленного на повышение потенциала Ливанских вооруженных сил. |
Regarding its lending facilities, the IMF has made several reforms in recent years, aimed at increasing the flexibility of its financial arrangements. |
В отношении услуг по кредитованию следует отметить, что МВФ провел в течение последних лет целый ряд реформ, имеющих своей целью повышение степени гибкости его финансовых условий. |
Municipal wastewater has considerable potential as a water resource for the region, and increasing reliance on desalinated water is inevitable in the future. |
Муниципальные сточные воды представляют собой в потенциале значительный источник водных ресурсов для данного региона, но повышение упора на воду, полученную путем опреснения, в будущем неизбежно. |
The lack of reliable and consistent time-series data on the state of the environment is a major barrier to increasing the effectiveness of policies and programmes. |
Основным барьером, сдерживающим повышение эффективности политики и программ, является нехватка надежных и последовательных временных рядов данных о состоянии окружающей среды. |
The President also called for the continuation of the inclusive national dialogue and the implementation of various reforms aimed at involving youth and increasing their role in Syria's advancement. |
Президент также призвал продолжать инклюзивный национальный диалог и осуществление разных реформ, направленных на привлечение к участию молодежи и повышение ее роли в развитии Сирии. |
In Peru, the Medical Legal Institute is designing an optimization plan for the following years aimed at increasing its efficiency in relation to the search of missing persons. |
В перуанском Медицинском судебном институте разрабатывается план оптимизации деятельности на предстоящие годы, направленный на повышение эффективности усилий по поиску пропавших без вести лиц. |
A total of eight forward logistics bases across the three most affected countries are now operational, increasing access to the district level and augmenting the capacity of district stores. |
К настоящему времени налажена работа в общей сложности восьми передовых баз материально-технического снабжения в трех странах, в наибольшей степени затронутых заболеванием, следствием чего стало повышение доступности этих стран на уровне округов и наращивание складских мощностей в округах. |
One reason for this decline is the increasing share of concessional loans, which are directed mostly to countries other than least developed countries. |
Одной из причин такого сокращения является повышение доли льготных кредитов, которые в основном предназначены для стран, не входящих в категорию наименее развитых стран. |
Building and increasing capacity of Fair Trading Commission officials |
Набор, подготовка и повышение профессионального уровня должностных лиц Комиссии |
Recognizing the positive effects of well-managed urban basic services in creating local employment and in increasing urban productivity, |
признавая положительное воздействие надлежащим образом управляемых городских услуг на создание рабочих мест на местном уровне и на повышение производительности в городах, |
I believe that achieving genuine progress in reforming the Security Council will make a positive contribution towards increasing the capacity and effectiveness of the response of the United Nations to global challenges. |
Я считаю, что достижение подлинного прогресса в реформировании Совета Безопасности явится позитивным вкладом в укрепление потенциала и повышение эффективности реагирования Организации Объединенных Наций на глобальные вызовы. |
They further recognized that improving energy efficiency, increasing the share of renewable energy and cleaner and energy-efficient technologies were important for sustainable development, including in addressing climate change. |
Они также признали, что повышение энергоэффективности, увеличение доли возобновляемых источников энергии и переход на более экологически чистые и энергоэффективные технологии имеют важное значение для устойчивого развития, в том числе для борьбы с изменением климата. |
UNOCI and the United Nations country team also implemented a joint 90-day action plan, in close coordination with national partners, aimed at increasing mandate implementation in areas of concern. |
Кроме того, ОООНКИ и страновая группа Организации Объединенных Наций в тесном сотрудничестве с национальными партнерами осуществили рассчитанный на 90 дней совместный план действий, направленный на повышение эффективности мандатной деятельности в районах, ситуация в которых вызывает опасения. |
Improving the quality and timeliness of data through exposure and transparency, thereby increasing its policy relevance; |
с) повышение качества и оперативности данных на основе их распространения и прозрачности, что повысит их важность для политики; |
In this respect, emphasis will also be placed on new technologies aimed at increasing social innovation and strengthen the competitiveness of small-scale family agriculture and SMEs. |
В этой связи особое внимание будет также уделяться новым технологиям, направленным на расширение инноваций в социальной сфере и повышение конкурентоспособности мелких семейных фермерских хозяйств и малых и средних предприятий. |
Momentum towards the development of national drought policies focusing on increasing the long-term preparedness and resilience of farmers and communities to instances of drought must be strengthened. |
Необходимо активизировать усилия по разработке национальной политики борьбы с засухой с акцентом на долгосрочную готовность и повышение способности фермеров и общин противостоять последствиям засухи. |