Yet, in other countries, there are no special criteria but rather a set of principles and policies is used as a preventive measure aimed at increasing the overall safety of the railway transport. |
В некоторых странах вообще отсутствуют специальные критерии, а в качестве превентивной меры, направленной на повышение общего уровня безопасности на железнодорожном транспорте, используются собственные принципы и стратегии. |
The plan was preceded by a systematic analysis by Banestyrelsen (the Danish National Railway Agency) into the costs and effects of various possible measures to increasing the safety in railway transport. |
До принятия этого плана Национальное железнодорожное агентство Дании провело систематизированный анализ издержек и преимуществ различных возможных мер, направленных на повышение безопасности на железнодорожном транспорте. |
The effect of using a cable drive consists in extending the life of the drive to the life of the vehicle and in increasing the transmission efficiency. |
Эффект от применения тросового привода заключается в увеличении ходимости привода до ходимости транспортного средства и повышение КПД передачи. |
The invention is directed towards simplifying the design, reducing the metal content, increasing the technological effectiveness and reducing the specific cost of a kilowatt-hour of electrical energy generated. |
Изобретение направлено на упрощение конструкции, снижение металлоемкости, повышение технологичности и снижение удельной стоимости вырабатываемого кВт-часа электроэнергии. |
The technical result consists in simplifying the structural design of a support stand, simplifying the assembly and disassembly process and increasing the reliability of the attachment of adjoining component parts. |
Технический результат - упрощение конструкции опорной стойки, упрощении процесса сборки и разборки и повышение надежности крепления сопрягаемых деталей. |
The technical result consists in extending the range of light-emitting diode lighting devices available, increasing the technological effectiveness of the design, combining modular units, reducing the labour intensity involved in assembly and reducing manufacturing costs. |
Техническим результатом является расширение арсенала светодиодных осветительных устройств, повышение технологичности конструкции, унификация сборочных единиц, снижение трудоемкости сборки и удешевление производства. |
This shared commonality of interest includes but is not limited to cooperation in such areas as conflict prevention, post-conflict peace-building and other confidence-building measures aimed at increasing tolerance and understanding between people belonging to different ethnic groups, especially those within countries in crisis. |
Такая общность интересов включает, но не ограничивает сотрудничество в таких областях, как предотвращение конфликтов, постконфликтное миростроительство и другие меры укрепления доверия, нацеленные на повышение терпимости и понимания между народами, принадлежащими к различным этническим группам, особенно в странах, переживающих кризисные ситуации. |
Although card and product sales remained the core business of UNICEF, he was pleased to observe in the work plan and budget document the increasing focus on private sector fund-raising. |
Хотя основу предпринимательской деятельности ЮНИСЕФ по-прежнему составляет продажа открыток и другой продукции, оратор с удовлетворением отметил в документе, содержащем план работы и бюджет, повышение внимания, уделяемого мобилизации финансовых средств в частном секторе. |
It is reasonable to suppose that increasing public awareness of the mechanism would result in a progressive increase in this part of the workload during the initial years. |
Вполне обоснованно предполагать, что повышение уровня информированности общественности об этом механизме повлечет за собой постепенное увеличение объема этого элемента рабочей нагрузки в начальный период времени. |
One delegation expressed the view that ODA has declined for a number of reasons - public sector budget policies, new demands on available ODA and increasing demands from humanitarian emergencies, intensifying competition for public funds. |
Одна делегация выразила мнение, что объем ОПР сократился по ряду причин: бюджетная политика государственного сектора, новый спрос на имеющуюся ОПР и повышение спроса в связи с гуманитарными чрезвычайными ситуациями, что усиливает конкурентную борьбу за государственные средства. |
An increasing role for renewable energy, with due consideration to cost-effectiveness, is considered important to achieve the objectives of an energy future in support of sustainable development. |
Повышение роли возобновляемых источников энергии, с уделением должного внимания соображениям финансовой эффективности, считается важным для достижения целей энергетики будущего, которая будет поставлена на службу устойчивому развитию. |
Although the increasing importance of domestic borrowing is often recognized, most debt sustainability analyses in both middle- and low-income countries concentrate on external debt and do not integrate the dynamics between domestic and external debt. |
Хотя зачастую и признается повышение значения заимствования средств на внутреннем рынке, в большинстве случаев при анализе приемлемости уровня задолженности в странах как со средним, так и с низким уровнем дохода основное внимание уделяется внешней задолженности и не учитывается динамика соотношения внутреннего и внешнего долга. |
The activities under this Programme will be aimed at increasing the awareness of key stakeholders and the general public with regard to the importance of sustainable industrial development, and of the role of UNIDO in its promotion. |
Деятельность в рамках настоящей программы будет нацелена на повышение уровня осведомленности ключевых заинтересованных сторон и широкой общественности о важности устойчивого промышленного развития и роли ЮНИДО в этом процессе. |
The Working Group on Climate and Disasters was set up with the understanding that the principal factor responsible for the increase in the social and economic impacts of natural disasters is the increasing level of vulnerability of many communities. |
Рабочая группа по климату и стихийным бедствиям была создана на основе той концепции, что повышение степени уязвимости многих населенных пунктов является главной причиной роста масштабов социально-экономических последствий стихийных бедствий. |
The proposed adjustments in structure also take into account the initiatives for increasing the coherence of the United Nations system and "delivering as one" at the field level. |
В предлагаемых структурных изменениях учтены также инициативы, направленные на повышение степени согласованности в системе Организации Объединенных Наций и обеспечение «единства действий» на местах. |
Mr. Lancry said that the growing agenda of the United Nations in meeting the demands of the global community in such areas as peacekeeping, sustainable development and improving the quality of life in the least developed countries required increasing resources and efficiency. |
Г-н Ланкри говорит, что растущий перечень задач, стоящих перед Организацией Объединенных Наций, направленных на удовлетворение потребностей мирового сообщества в таких областях, как поддержание мира, устойчивое развитие и повышение качества жизни в наименее развитых странах, требует расширения ресурсов и повышения эффективности. |
In Burkina Faso, the programme will be aimed at increasing access to primary education from 40 per cent to 75 per cent by 2005 and improving quality and equity. |
В Буркина-Фасо такая программа будет направлена на расширение доступа к начальному образованию на 40 - 75 процентов к 2005 году, а также на повышение его качества и обеспечение равноправия. |
On the other hand, the recent improvements in prices of primary products, resulting mainly from the rapidly increasing demand of China, has put upward pressure on exchange rates. |
С другой стороны, недавнее повышение цен на основные сырьевые товары, главным образом в результате стремительно растущего спроса в Китае, способствовало повышению обменных курсов. |
Owing to rapidly increasing traffic volumes and the maintenance of cost price increases below the rate of inflation, Russian Railways has achieved greater financial stability and profitability. |
За счет высокой динамики объемов и ограничения прироста себестоимости ниже инфляции, обеспечено повышение финансовой устойчивости и рентабельной работы ОАО «РЖД». |
In many developing countries, inequalities in incomes between unskilled and skilled workers have been increasing, so that skill improvement of unskilled workers may be considered another component of long-term measures. |
Во многих развивающихся странах усиливается неравенство в уровне доходов между неквалифицированными и квалифицированными работниками, вследствие чего повышение квалификации неквалифицированных работников можно рассматривать в качестве еще одного компонента долгосрочных мер. |
Proposals for the biennium 2008-2009 take into account the continued implementation of measures aimed at increasing efficiency and effectiveness in the implementation of programmes and the related utilization of resources. |
Предложения на двухгодичный период 2008-2009 годов составлены с учетом дальнейшего осуществления мер, направленных на повышение эффективности и результативности реализации программ и соответствующего использования ресурсов. |
In recent years, the railways and the authorities have invested heavily in modernizing the railways, increasing capacity and at the same time guaranteeing a high level of safety. |
В последние годы железные дороги и государственные власти вложили крупные суммы в модернизацию железнодорожной системы и повышение ее пропускной способности при одновременном обеспечении высокого уровня безопасности. |
The measures designed by the decision aim at increasing the risk of offenders of being caught by improving investigation conducted by the police and by making it easier for the victims to report on incidences of violence. |
Меры, разработанные в этом решении, направлены на повышение вероятности задержания правонарушителей за счет совершенствования следственных мероприятий, проводимых полицией, и упрощения порядка обращения жертв с сообщениями о случаях насилия. |
Some of its programmes include increasing their awareness on human rights issues and conflict resolution through dialogue and teachings of non-violence, listening to youth and addressing their problems. |
Некоторые из его программ предусматривают повышение информированности молодежи в вопросах, касающихся прав человека и урегулирования конфликтов посредством диалога и пропаганды отказа от насилия, а также посредством изучения и решения проблем молодежи. |
Incentives to delay retirement were introduced, including a sharply increasing rate of accumulation in the pension for those staying at work beyond the age of 64. |
Для сдерживания выхода на пенсию были введены определенные стимулы, в том числе резкое повышение нормы накопления пенсий для лиц, продолжающих работать после достижения 64 лет. |