Activities aimed at increasing awareness of the Fund began in March 2005 and involved many participants, including individuals, bodies and organizations working at the local, regional and international levels. |
Деятельность, направленная на повышение осведомленности о Фонде, началась в марте 2005 года с вовлечением многих участников, включая отдельных лиц, органы и организации, ведущие работу на местном, региональном и международном уровнях. |
Core activities and objectives of the Department of Economic and Social Affairs of the United Nations Secretariat include increasing awareness about issues that affect families. |
Среди ключевых мероприятий и задач Департамента по экономическим и социальным вопросам Секретариата Организации Объединенных Наций фигурирует повышение информированности о проблемах, которые сказываются на положении семей. |
Recommendation 6: The Agency should introduce into its procedures provisions aimed at increasing transparency in the process of pre-qualification and disqualification of contractors. |
рекомендация 6: в рамках своих процедур Агентству следует разработать положения, предусматривающие повышение транспарентности процесса предварительной квалификации и дисквалификации подрядчиков. |
In the whole of ECE, increasing energy efficiency could be a major contribution to fulfilling climate protection commitments accepted in the Kyoto Protocol. |
В целом в регионе ЕЭК повышение энергоэффективности могло бы стать крупным вкладом в выполнение обязательств в области охраны климата, принятых в Киотском протоколе. |
Programme managers are responsible for managing their human resources, on the one hand, and for reducing costs and increasing efficiency, on the other. |
Руководители программ, с одной стороны, отвечают за управление своими людскими ресурсами, а с другой - за сокращение расходов и повышение эффективности. |
The mission focused on increasing agricultural productivity through terracing and the construction of cisterns, and developing market access roads to increase the value of agricultural output. |
Основной упор миссия сделала на повышение производительности сельскохозяйственного сектора на основе террасирования и строительства резервуаров, а также расширения подъездных дорог к рынкам в целях увеличения объема сельскохозяйственной продукции. |
(a) Identify and develop sustainable industrial policies for Governments and strategies aimed at increasing resource productivity and preventing pollution; |
а) определение и разработка правительственной политики и стратегий по обеспечению устойчивого промышленного развития, направленных на повышение эффективности использования ресурсов и предотвращение загрязнения; |
Many countries undergoing rapid economic growth and urbanization are also experiencing increasing levels of air and water pollution, with accumulating impacts on human health. |
Во многих странах, для которых характерны высокие темпы экономического роста и урбанизации, также отмечается повышение уровня загрязнения воздуха и воды, что влечет за собой все более серьезные последствия для здоровья людей. |
The process of revision and update of the United Nations Model Convention finds further justification in the increasing sophistication of the world economy, which poses significant challenges to different tax systems. |
Дополнительным основанием для пересмотра и обновления Типовой конвенции Организации Объединенных Наций является повышение уровня сложности мировой экономики, что создает значительные проблемы для различных налоговых систем. |
During the Decade, strong upward trends occurred in the severity and frequency of natural disasters worldwide, with increasing impacts on constructed environments and populations. |
В течение Десятилетия наблюдалось существенное усиление интенсивности и повышение частотности стихийных бедствий во всем мире, которые оказывают все большее воздействие на созданные человеком среду и население. |
There was a growing awareness of the TCDC modality and its potential and an increasing commitment to identifying priorities to enhance the effectiveness of that form of cooperation. |
Наблюдается повышение информированности о механизме ТСРС и его потенциальных возможностях, а также все большая приверженность делу установления приоритетов с целью повышения эффективности этой формы сотрудничества. |
Tunisia's economic diversification and increasing private sector participation in the economy have also placed the country outside the general description given above. |
Диверсификация экономики Туниса и повышение роли частного сектора в экономике страны вывели эту страну из числа стран, обладающих описанными выше характеристиками. |
Strengthening the role of female and male counsellors in schools and increasing their number; |
повышение роли школьных советников из числа женщин и мужчин и увеличение их численности; |
One of the main ways of preventing domestic violence should be increasing public awareness - in particular, the knowledge of girls and women on self-defence. |
Одним из главных путей предотвращения насилия в семье должно быть повышение степени информированности населения, в частности знаний девочек и женщин о навыках самообороны. |
As well as entailing greater operational efficiency, coordination also meant increasing the coherence of development policies and priorities. |
Помимо того что координация предполагает повышение эффективности оперативной деятельности, она также приводит к большей согласованности стратегий и приоритетов в области развития. |
Accordingly, the increasing effectiveness of the Organization in all areas and the realization of universal peace and security are goals we cherish deeply. |
Поэтому повышение эффективности Организации во всех областях и обеспечение мира и безопасности во всем мире - это цели, которым мы глубоко привержены. |
20.14 In addition, activities under this subprogramme would focus on increasing public awareness of the risks that natural, technological and environmental hazards pose to modern societies. |
20.14 Кроме того, мероприятия по линии этой подпрограммы будут направлены на повышение осведомленности общественности об опасности, которую стихийные, техногенные и экологические катастрофы представляют для современного общества. |
(b) In donor countries: increasing public awareness and substantive knowledge of the issues and mobilizing greater political support and resources for action. |
Ь) в странах-донорах: повышение информированности общественности и содействие более глубокому пониманию соответствующих проблем, а также мобилизация политической поддержки и ресурсов на цели практической деятельности. |
Promotion: increasing the value of mobility |
Повышение в должности: повышение роли мобильности |
Identification of possible technological solutions aimed at preventing unauthorized action by field operators for increasing the sensitivity of fuses equipping landmines other than anti-personnel mines |
определение возможных технологических решений для предотвращения совершения таких несанкционированных действий военнослужащими в районе боевых операций, которые направлены на повышение чувствительности взрывателей наземных непротивопехотных мин. |
increasing women's skills and familiarity with new technologies |
повышение квалификации и ознакомление женщин с новыми технологиями |
Socio-economic integration, i.e. increasing of the competitiveness and social mobility of every member of Estonian society through intensive language training and various regional policy initiatives. |
Социально-экономическая интеграция, т.е. повышение конкурентоспособности и социальной мобильности каждого члена эстонского общества путем интенсивного изучения языка и с помощью различных региональных политических инициатив. |
These included improving food security, increasing crop productivity, conserving biodiversity, reducing pest management costs, building institutional capacity for risk assessment, accessing information and developing human resources. |
К их числу относится улучшение обеспеченности продовольствием, повышение производительности сельскохозяйственных культур, сохранение биологического разнообразия, сокращение затрат на борьбу с вредителями, создание институционального потенциала для оценки факторов риска, приобретение новой информации и развитие людских ресурсов. |
Brazil's new policies for restructuring the energy sector are aimed at breaking monopoly in energy generation, privatizing energy distribution, and increasing competition in production and use of new energy sources. |
В Бразилии новая политика реструктуризации энергетического сектора направлена на ликвидацию монополии в области энергопроизводства, приватизацию систем энергораспределения и повышение конкуренции в сфере производства и использования новых источников энергии. |
Moreover, the EU can support the Secretary-General's recommendation that the Mission focus on an exit strategy during the coming six months, aimed at increasing Timorese ownership. |
Помимо того, ЕС может поддержать ту рекомендацию Генерального секретаря, что в предстоящие шесть месяцев Миссии следует сосредоточиться на стратегии выхода, нацеленной на повышение тиморской самостоятельности. |