In that connection, we believe that further toughening punishment measures and increasing awareness about particular cases at the local, regional and global levels would have a significant effect. |
В этой связи мы считаем, что существенную пользу могли бы принести дальнейшее ужесточение мер наказания и повышение информированности о конкретных делах на местном, региональном и глобальном уровнях. |
At the second session of the Commission acting as the preparatory committee, governmental delegations welcomed the increasing role of cities and towns in a globalizing world and the progress made in forging public-private partnerships and strengthening small and microenterprises. |
На второй сессии Комиссии, действующей в качестве Подготовительного комитета, правительственные делегации приветствовали повышение роли больших и малых городов в условиях глобализации мира и прогресс в установлении партнерских отношений между государственным и частным секторами и укреплении мелкого и среднего бизнеса. |
The centre will function year-round and have the capacity to host around 600 children and adults each year, providing psychosocial support and rehabilitation through positive activities and interesting/useful workshops geared to increasing knowledge, experience and self-confidence. |
Центр будет функционировать круглогодично и рассчитан на прием около 600 детей и взрослых в год с предоставлением психологической поддержки и реабилитации за счет позитивных мероприятий и увлекательных/ полезных практикумов, рассчитанных на повышение знаний, опыта и уверенности в себе. |
ShowFx World is a universal exhibition centre, actualizing its potential as organizer and communicative Forex-area all over the world with the help of expositions, master-classes, seminars and educational courses, the aim of which is increasing traders' professionalism. |
ShowFx World - это универсальный выставочный центр реализующий свой потенциал как организатора и коммуникативной форекс - площадки по всему миру при помощи выставок, мастер-классов, семинаров и учебных курсов, главной целью которых является повышение профессионального уровня трейдеров. |
It is particularly important to improve the efficiency of fossil fuel-based electricity production because, in the future, electrical power will form an increasing proportion of the energy used. |
Повышение эффективности производства электроэнергии на базе органического топлива особенно важно в связи с тем, что электроэнергия в перспективе будет использоваться в качестве энергоносителя во все больших количествах. |
The swap dealers and index traders emerged as important players in commodity exchanges owing to their increasing need to cover exposures arising from selling index funds to investors in the opaque over-the-counter markets. |
Повышение роли своп-дилеров и индексных спекулянтов на товарных биржах обусловлено ростом потребностей в покрытии рисков в связи с продажей индексов инвесторам в рамках непрозрачных внебиржевых операций. |
They note, however, that reference should also be made to other motivational and career development tools such as stretch assignments, job rotation, job-shadowing, participation in missions and increasing responsibility and authority. |
Вместе с тем они отмечают, что надо также сделать ссылку на такие другие способы мотивации и инструменты развития карьеры, как работа по гибкому графику, ротация должностей, параллельное выполнение работы, участие в миссиях и повышение уровня ответственности и расширение полномочий. |
Improving the manufacturing capacity of landlocked developing countries, including their contribution to regional and global value chains, can achieve the triple objective of creating better-paying jobs, increasing revenue and reducing the bulk of their primary exports. |
Повышение производственного потенциала обрабатывающих отраслей в не имеющих выхода к морю развивающихся странах, включая их вклад в региональные и глобальные производственно-сбытовые цепочки, может способствовать достижению триединой цели - созданию более высоко оплачиваемых рабочих мест, повышению доходов и сокращению доли экспорта сырьевых товаров. |
Her Government's anti-exclusion legislation had made considerable changes in the Labour Code, increasing the effectiveness of labour inspectors, trade union organizations and anti-discrimination groups, and altering the burden of proof in favour of the employed person or applicant, regardless of the reason for discrimination. |
Правительство приняло анти-дискриминационное законодательство, которое позволило внести существенные изменения в трудовой кодекс, направленные на повышение роли трудовых инспекций, профсоюзов и правозащитных организаций и предусматривающие перенос бремени доказывания в пользу нанятого работника или заявителя независимо от характера дискриминации. |
Because the radiation detection unit is mounted on the contact surface of a grappler, the overall radiological response capabilities are greatly enhanced, increasing its overall radiation sensitivity as indicated during testing. |
За счет установки радиационного детектора на контактной поверхности грейфера достигается значительное повышение общего потенциала реагирования на радиацию, что увеличивает его общую чувствительность к радиации, как это было отмечено в ходе испытаний. |
Website optimization (search optimization) is a range of activities aimed at increasing "amicability" of a website referred to the work of browsers. |
Оптимизация сайта (поисковая оптимизация) - это комплекс работ, направленных на повышение "дружелюбности" сайта по отношению к роботам поисковых машин. |
Continuous increasing of professional skills lets us with confidence that we keep step with contemporary tendencies in internet-marketing and know all the answers to any changes in this sector. |
Постоянное повышение профессиональных навыков позволяют с уверенностью сказать, что мы идем в ногу с самыми современными тенденциями в области интернет-маркетинга и оперативно реагируем на любое изменение ситуации в этом секторе. |
In response, Premier Wen Jiabao announced a series of measures during the NPC, ranging from phasing out agricultural taxes over the next five years to measures aimed at increasing farmers' income. |
В ответ премьер Китая Вэнь Цзябао объявил во время Национального народного конгресса о необходимости проведения целого ряда мер, начиная от постепенного сокращения сельскохозяйственных налогов на протяжении последующих пяти лет и заканчивая мерами, направленными на повышение доходов фермеров. |
All measures aimed at increasing soil permeability and reducing water-storage capacity, such as the construction of drainage systems, should be checked for their potential to increase leakage-based material inputs into water bodies. |
Все меры, направленные на повышение проницаемости почвы и снижение водоаккумулирующей способности, например создание дренажных систем, должны пройти экспертизу на предмет определения того, не приведет ли их применение к повышению степени просачиваемости веществ в водоемы. |
The 1992 award and honourable mentions were presented, respectively, for programmes aimed at raising the status of women in India, expanding community-based health care in Africa, and increasing awareness of environment/development issues in the United States of America. |
Главная и поощрительные премии за 1992 год были присуждены соответственно за программы, направленные на улучшение положения женщин в Индии, расширение общинного первичного медико-санитарного обслуживания в Африке и повышение осведомленности в Соединенных Штатах Америки о проблемах в области окружающей среды/развития. |
With respect to the difference in the grossing-up factors, it was noted that increasing the factor applicable to Professional staff would serve to reduce the income inversion anomaly. |
Что касается различий в коэффициентах пересчета на валовую основу, отмечалось, что повышение этого коэффициента применительно к сотрудникам категории специалистов приведет к уменьшению аномалий в инверсии дохода. |
The United Nations system also recognizes the increasing role of information and technology in the industrialization process of developing countries and the role of government in support of business and public-private collaboration. |
В дополнение к этому система Организации Объединенных Наций признает повышение роли информации и техники в процессе индустриализации развивающихся стран, а также роль органов государственного управления в деле поддержки предпринимательства и сотрудничества между государственным и частным секторами. |
In that respect, the Russian Federation supported measures aimed at increasing the effectiveness of the Commission for Social Development by strengthening its role, particularly in the area of monitoring the implementation of decisions. |
В этом контексте Российская Федерация выступает в поддержку мер, направленных на повышение роли Комиссии социального развития, в частности в плане усиления контроля за осуществлением ранее принятых решений, что способствовало бы повышению эффективности ее работы. |
The programmes are offered in modules, which offer an increasing level of competences up to the level of vocational education, but the purpose of each individual programme is described in relation to job assignments in the labour market. |
Программы осуществляются в разбивке по учебным модулям, предполагающим постепенное повышение компетентности вплоть до определенного уровня профессионального образования, при этом цель каждой отдельной программы устанавливается в зависимости от требований конкретной работы на рынке труда. |
New communications technologies, human migration, increased travel, trade liberalization and increasing interest in other cultures have increased intercultural and interpersonal contacts, giving rise to a richness of diversity as well as the challenge of managing such diversity. |
Новые коммуникационные технологии, миграция населения, более активное передвижение людей между странами и континентами, либерализация торговли и повышение интереса к другим культурам укрепляет межкультурные и межличностные контакты, обогащая многообразие и порождая задачу регулирования такого многообразия. |
These effects include reduced competitiveness in non-boom tradables sectors and increasing domestic inflation resulting from excess demand directed towards the non-tradables sector. UNCTAD, op. cit., pp. 282-283. |
Такими последствиями являются снижение конкурентоспособности продукции секторов, в которых не произошло резкого улучшения конъюнктуры, и повышение показателей внутренней инфляции в результате чрезмерного спроса на продукцию нерыночного сектора. |
Furthermore, the invention addresses the problem of increasing the operational universality of the cable by rendering the cable more resistant to crosstalk and reducing the bend radius. |
Также, задачей, поставленной автором, является повышение универсальности работы кабеля за счет придания ему большей устойчивости к переходным помехам и уменьшения радиуса изгиба. |
The aim of said invention is to increase the regeneration potential of autologous mononuclear cells, thereby increasing the efficiency of treatment of a large range of chronic illnesses. |
Заявляемые изобретения направлены достижение технического результата, заключающегося в повышении регенерационного потенциала аутологичных мононуклеарных клеток, что в свою очередь обеспечивает повышение эффективности лечения большого спектра хронических заболеваний. |
The invention addresses the problem of increasing the ease of use of a cable by creating a design that allows for easy installation of the cable on any suitable surface. |
Задачей, поставленной автором разработки, является повышение удобства эксплуатации кабеля за счет создания конструкции, удобной при монтаже кабеля на любых пригодных поверхностях. |
But the long-term prognosis - made especially dire by health-care reform's inability to make much of a dent in rising medical costs - is sufficiently bleak that there is increasing bipartisan momentum to do something. |
Но долгосрочный прогноз - получившийся особенно страшным из-за неспособности реформы здравоохранения оказать существенное влияние на повышение стоимости медицинских услуг - достаточно безрадостный, чтобы существовала двухпартийная движущая сила, чтобы что-либо сделать. |