| Policymakers should tap into their country-specific knowledge when formulating and implementing macroeconomic policies for increasing productive capacities. | При разработке и осуществлении мер макроэкономической политики, направленных на укрепление производственного потенциала, директивным органам следует использовать конкретную информацию по их странам. |
| Strengthening international exchanges and increasing mutual understanding and cooperation. | З. Расширение международных обменов и укрепление взаимного понимания и сотрудничества. |
| School curricula are focused on increasing respect for and understanding of other cultures. | Школьные учебные планы ориентированы на укрепление уважения к другим культурам и улучшение их понимания. |
| I support the increasing cooperation between FARDC and the MONUSCO Force. | Я поддерживаю укрепление сотрудничества между Вооруженными силами ДРК и силами МООНСДРК. |
| In 2003, her Government had adopted a policy of developing and increasing capacity-building of workers, aiming to maintain gender balance. | С целью обеспечить гендерный баланс ее правительство в 2003 году приняло политику, предусматривающую наращивание и укрепление потенциала работников. |
| Increased investment in agriculture should be directed towards raising the productivity and increasing the resilience of small-scale farmers in developing countries. | Увеличение объема инвестиций в сельское хозяйство должно быть направлено на повышение производительности и укрепление возможностей мелких сельскохозяйственных производителей в развивающихся странах. |
| An important challenge for the European emerging economies is increasing their macroeconomic stability. | Важной задачей для стран с зарождающейся рыночной экономикой является укрепление их макроэкономической стабильности. |
| Canada continues to support increasing confidence, improving transparency and developing efficient verification capabilities related to nuclear disarmament. | Канада по-прежнему поддерживает укрепление доверия, повышение транспарентности и создание эффективного потенциала проверки в связи с ядерным разоружением. |
| The Millennium Development Goals focus on three major areas: valuing human capital, improving infrastructure and increasing social, economic and political rights. | Основное внимание в Целях развития тысячелетия сосредоточено на трех основных областях: оценка человеческого капитала, улучшение инфраструктуры и укрепление социальных, экономических и политических прав. |
| AI explained that the current judicial reform appeared to have stronger focus on increasing material resources rather than on ensuring judicial independence. | МА пояснила, что текущая судебная реформа, как представляется, больше ориентирована на укрепление материальной базы судебных органов, чем на обеспечение их независимости. |
| Finland is cognisant of its responsibility for international peace and seeks to have an effective impact in maintaining and increasing this. | Финляндия осознает свою ответственность за поддержание международного мира и стремится оказывать эффективное воздействие на его сохранение и укрепление. |
| We also support efforts aimed at increasing respect for and the credibility of the human rights bodies. | Мы также поддерживаем усилия, нацеленные на укрепление авторитета органов по правам человека и уважения к ним. |
| The increasing partnerships between Governments and civil society on the promotion of gender equality and women's empowerment constitute a positive development. | Позитивную тенденцию представляет собой укрепление партнерских связей между правительствами и гражданским обществом в вопросах поощрения равенства женщин и мужчин и расширения прав и возможностей женщин. |
| A United Nations Development Programme (UNDP) human rights project for 2003-2006 was focused on increasing partnerships between the Government and non-governmental organizations. | Посвященный правам человека проект Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) на 2003 - 2006 годы направлен на укрепление сотрудничества между правительством и неправительственными организациями. |
| Technical assistance is generally highly cost-effective and oriented towards increasing national capacity in the particular field. | Техническая помощь, как правило, не требует больших расходов и ориентирована на укрепление национальных потенциалов в этой области деятельности. |
| In our view, any reform of the Council must aim at increasing both its legitimacy and its effectiveness. | На наш взгляд, любая реформа Совета должна быть нацелена на укрепление его легитимности и эффективности. |
| Since its creation, MERCOSUR had practised open regionalism aimed at increasing the capacity of its members for global integration. | С момента своего создания МЕРКОСУР проводит политику открытого регионализма, предусматривающую укрепление потенциала его членов в условиях глобальной интеграции. |
| One of the most important developments of the last two decades has been the increasing commitment to respect for human rights. | Одним из наиболее важных достижений последних двух десятилетий является укрепление приверженности соблюдению прав человека. |
| Growth with equality means increasing social development in order to attain increased human development. | Сочетание роста и равенства означает укрепление социального развития для обеспечения большего развития человеческого потенциала. |
| We are most satisfied to see the increasing role of civil society in the political life of Angola. | Мы с удовлетворением отмечаем укрепление роли гражданского общества в политической жизни Анголы. |
| In an era of globalization, increasing regional cooperation could be crucial for increased prosperity and well-being. | В век глобализации для повышения благополучия и процветания населения жизненно важное значение может иметь укрепление регионального сотрудничества. |
| The measures aimed at increasing the Secretary-General's guidance and management capacity seem to us amply justified. | Меры, направленные на укрепление потенциала Генерального секретаря в сфере руководства и административного управления Организацией, представляются нам вполне оправданными. |
| Experts called on Governments and the international community to assist in designing policies aimed at increasing the supply capacities of developing countries' transport operators. | Эксперты призвали правительства и международное сообщество оказать содействие развивающимся странам в разработке политики, направленной на укрепление потенциала их операторов перевозок. |
| All are aimed at avoiding duplication, increasing synergies and enhancing the overall impact of oversight activities. | Все они нацелены на предотвращение дублирования усилий, укрепление синергизмов и усиление воздействия надзорной деятельности в целом. |
| Each can make a valuable contribution to increasing understanding and resolving differences. | Каждая из них может внести важный вклад в укрепление взаимопонимания и в разрешение трудностей. |