There is a continuing positive trend in the working methods of the Security Council - including enhancing openness in the work of the Council and increasing dialogue with non-members. |
Позитивная эволюция в практике методов работы Совета Безопасности, включая повышение открытости в деятельности этого органа и углубление диалога с нечленами Совета, продолжается. |
A combination of increasing temperatures and rises in the sea level can change patterns of coastal circulation, which in turn affects coastal erosion, freshwater supply and fish stocks. |
Сочетание таких факторов, как рост температуры и повышение уровня моря, может привести к изменению моделей прибрежной циркуляции, что в свою очередь негативно скажется на береговой эрозии, запасах пресной воды и рыбных запасах. |
For example, enhanced levels of investment and/or economic growth as a result of international cooperation is an important factor in increasing the welfare of a population, including a reduction of poverty and better provision of social services. |
Например, повышение уровня инвестиций и/или темпов экономического роста под воздействием международного сотрудничества является одним из важных факторов в деле повышения благосостояния населения, включая сокращение масштабов нищеты и улучшение социального обслуживания. |
The rapid growth of export revenue has been due largely to higher prices for least developed country commodity exports, while higher food and oil prices have contributed substantially to increasing import values. |
Быстрый рост экспортных поступлений был в значительной степени обусловлен более высокими ценами на экспортируемые сырьевые товары наименее развитых стран, в то время как повышение цен на продовольствие и нефть было важной причиной роста стоимости импорта. |
Accelerating recruitment, increasing the retention of qualified people and improving mobility are all welcome components of the initiative, while bearing in mind the standards of Article 101 of the United Nations Charter. |
Ускоренная система набора персонала, сохранение в штате квалифицированных сотрудников и повышение мобильности являются позитивными компонентами инициативы с учетом стандартов, предусмотренных в статье 101 Устава Организации Объединенных Наций. |
The draft convention is principally based on the United Nations Declaration on the Protection of All Persons from Enforced Disappearance and contains substantive provisions aimed at increasing the level of protection with respect to this phenomenon. |
Проект конвенции основывается главным образом на декларации Организации Объединенных Наций о защите всех лиц от насильственных исчезновений и содержит положения по существу, нацеленные на повышение уровня защиты применительно к этому явлению. |
Despite increasing attention, and no doubt because of different perceptions relating to the nature of the problem and preferred solutions, attempts to deal with trafficking have been ad hoc, sporadic and largely ineffective. |
Несмотря на повышение внимания и несомненно в силу различия представлений об этой проблеме и наиболее предпочтительных решениях, попытки решать проблему торговли людьми предпринимаются на разовой основе, спорадически и в основном неэффективно. |
Of equal importance is the need to pay increasing attention to the vast disparities among many regions in meeting the Millennium Development Goals, as the Secretary-General has rightly underscored. |
Не менее важное значение, как то справедливо подчеркивает Генеральный секретарь, имеет повышение внимания к проблеме устранения значительного неравенства между различными регионами в целях достижения сформулированных в Декларации тысячелетия целей. |
The increasing ability and willingness of financial agents to differentiate among borrowers and instruments are an encouraging aspect of otherwise limited prospects for a resurgence of private capital flows to developing countries in the near term. |
Повышение способности и готовности финансовых агентов более дифференцированно подходить к разным заемщикам и инструментам является обнадеживающим аспектом мрачных во всех остальных отношениях перспектив возобновления в краткосрочной перспективе притока частного капитала в развивающиеся страны. |
In recent years the United Nations Institute for Training and Research has expanded the scope of its activities in response to the increasing demand for further capacity-building in related fields. |
В последние годы в ответ на повышение спроса на его услуги в сфере наращивания потенциала Учебный и научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций расширил свою деятельность в соответствующих областях. |
Notes with appreciation the ongoing programmes and activities of the COMSTECH for increasing the capability of OIC Member States in the fields of Science and Technology. |
отмечает с признательностью проводимые программы и мероприятия КОМСТЕК, направленные на повышение научно-технического потенциала государств - членов ОИК; |
He drew attention for the need for Governments to provide not only for infrastructure but also for policy reforms that aimed at increasing the efficiency of the transport sector. |
Оратор обратил внимание на необходимость того, чтобы правительства не только обеспечили инфраструктуру, но и осуществили реформы в области политики, направленные на повышение эффективности транспортного сектора. |
Other very important initiatives aim at increasing the level of service of all agencies involved and include such practical measures as customs clearance at company sites and on-board cargo trains to avoid lengthy delays and high transport costs. |
Другие весьма важные инициативы направлены на повышение уровня обслуживания всех участвующих учреждений и включают такие практические меры, как таможенная очистка в месте расположения компании и в грузовых железнодорожных составах с целью избежания продолжительных задержек и высоких транспортных издержек. |
These include the universal introduction in detachments and units of regular, large-scale procuratorial checks constituting the first stage in a system of measures aimed at increasing the efficiency of the legal system's reaction to misconduct. |
Одна из таких форм выразилась в повсеместном внедрении практики систематического проведения в частях и соединениях широкомасштабных прокурорских проверок, ставших начальным этапом системы мер, обеспечивающих повышение эффективности механизма правового реагирования на неуставные проявления. |
Putting an end to acts of intimidation and violence - in particular against minorities - improving security conditions and increasing freedom of movement and active participation by all communities in the Provisional Institutions are of paramount importance. |
Огромную важность имеют прекращение актов запугивания и насилия, в частности, в отношении меньшинств, улучшение условий безопасности и повышение свободы передвижения, а также активное участие всех общин в работе временных институтов. |
The 2004 triennial comprehensive policy review should also take into account the reform measures undertaken by the Secretary-General in 19973 and 2002,4 which were aimed at increasing the coherence and effectiveness of United Nations development cooperation by enhancing coordination and improving management practices. |
В ходе проведения трехгодичного всеобъемлющего обзора политики 2004 года необходимо также учитывать принятые Генеральным секретарем в 19973 и 2002 годах4 меры по реформе, направленные на повышение степени согласованности и эффективности сотрудничества Организации Объединенных Наций в целях развития через усиление координации и совершенствование методов управления. |
Particular attention will be given to the development of international methodologies which allow the statistical measurement and analysis of the impact that participation in cultural activities can have in contributing to social goals such as increasing educational levels and employment rates and reducing crime and inequalities in health. |
Особое внимание будет уделяться развитию международных методологий, делающих возможной статистическую оценку и анализ воздействия участия в культурной деятельности на достижение таких социальных целей, как повышение образовательных уровней и занятости и уменьшение преступности и неравенства в состоянии здоровья. |
The technical result is that of increasing the operating efficiency of devices for the wireless transfer of electrical energy and reducing the potential hazard of such devices to humans. |
Технический результат: повышение эффективности работы устройств беспроводной передачи электроэнергии и снижение потенциальной опасности устройств беспроводной передачи электричества для человека. |
The technical result of the claimed invention consists in increasing the service life and operational reliability of the device whilst maintaining the required hermetic sealtightness as well as reducing the mechanical losses during movement of the shutoff element. |
Техническим результатом заявленного изобретения является повышение ресурса и надежности работы устройства при сохранении требуемой герметичности, а также снижение механических потерь при перемещении запорного элемента. |
The technical problem addressed by the present invention is that of increasing the operating reliability of the installation by extending the period of continuous operation between prophylactic and repair operations. |
Технической задачей настоящего изобретения является повышение надежности работы установки за счет увеличения срока бесперебойной работы между профилактическими и ремонтными работами. |
Better monitoring, increasing the cost of getting caught and the requirement to state the source of a stone (origin) rather than just the provenance (country) could help this process. |
Этому могут способствовать совершенствование мер контроля, повышение издержек тех, кто попадается на незаконной торговле, и введение требования указывать источник камня (происхождение), а не одно лишь место вывоза (страну). |
Global trends affecting the implementation of the proposals include a decrease in traditional sectoral approaches, increasing reliance on market-based instruments, greater roles for NGOs and the private sector, a focus on decentralization and participation and macroeconomic reforms and globalization. |
К числу глобальных тенденций, затрагивающих осуществление практических предложений, относятся сокращение масштабов использования традиционных секторальных подходов, рост значения рыночных инструментов, повышение роли неправительственных организаций и частного сектора, уделение основного внимания вопросам децентрализации и участия и макроэкономические реформы и глобализация. |
The critics of the NEPAD initiative question the difference it will make, given that even with the initiatives previously put in place in Africa, the continent's poverty is increasing. |
Критики инициативы НЕПАД спрашивают, чем отличается данная инициатива от прежних программ, осуществление которых так не смогло остановить продолжающееся повышение уровня нищеты на континенте. |
The education and training policy was aimed at increasing the rate of female enrolment in schools so as to bridge the gap between male and female enrolment. |
Программа в области образования и профессиональной подготовки направлена на повышение уровня охвата женщин обучением и на сокращение существующего в этой сфере гендерного разрыва. |
The Committee also welcomes the establishment of a pre-school system, the raising of the minimum age of military service to 18 and adoption of the Law 15/98 increasing the protection of asylum-seekers. |
Комитет также приветствует создание системы дошкольных учреждений, повышение минимального призывного возраста до 18 лет и принятие Закона 15/98, усиливающего защиту просителей убежища. |